|
楼主 |
发表于 2013-8-15 09:46:17
|
显示全部楼层
The Translation Studies Reader, 3rd Edition
Author: Lawrence Venuti
Publisher: Routledge
Year of Publication: 2012
Pages: 546
Description
The Translation Studies Reader provides a definitive survey of the most important and influential developments in translation theory and research, with an emphasis on twentieth-century developments. With introductory essays prefacing each section, the book places a wide range of seminal and innovative readings within their thematic, cultural and historical contexts.
The third edition of this classic reader has been fully revised and updated and adds a new section: 2000 and beyond , which includes five new readings. These new readings bring the Reader up to date with recent developments in the field and include articles on translation and world literature and translation and the internet.
Contents
Introduction. Foundational Statements.
1. Jerome, Letter to Pammachius. Translated by Kathleen Davis.
2. Nicolas Perrot D’Ablancourt, Prefaces to Tacitus and Lucian. Translated by Lawrence Venuti.
3. John Dryden, From the Preface to Ovid’s Epistles.
4. Friedrich Schleiermacher, On the Different Methods of Translating. Translated by Susan Bernofsky.
5. Johann Wolfgang von Goethe. Translations. Translated by Sharon Sloan.
6. Friedrich Nietzsche. Translations. Translated by Walter Kaufmann. 1900s-1930s.
7. Walter Benjamin, The Translator's Task. Translated by Steven Rendall
8. Ezra Pound, Guido’s Relations.
9. Jorge Luis Borges, The Translators of The One Thousand and One Nights. Translated by Esther Allen.1940s-1950s.
10 Vladimir Nabokov, Problems of Translation: Onegin in English.
11. Roman Jakobson, On Linguistic Aspects of Translation.1960s-1970s.
12. Eugene Nida, Principles of Correspondence.
13. George Steiner. The Hermeneutic.
14. Itamar Even-Zohar, The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.
15. Gideon Toury, The Nature and Role of Norms in Translation.1980s.
16. Hans J. Vermeer, Skopos and Commission in Translation Theory. Translated by Andrew Chesterman.
17. André Lefevere, Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature.
18. Philip E. Lewis, The Measure of Translation Effects.
19. Antoine Berman, Translation and the Trials of the Foreign. Translated by Lawrence Venuti.
20. Lori Chamberlain, Gender and the Metaphorics of Translation. 1990s.
21. Annie Brisset, The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity. Translated by Rosalind Gill and Roger Gannon.
22. Gayatri Spivak, The Politics of Translation.
23. Kwame Anthony Appiah, Thick Translation
24. Keith Harvey, Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer.
25. Jacques Derrida, What Is a "Relevant" Translation? Translated by Lawrence Venuti 2000 and beyond.
26. Ian Mason, Text Parameters in Translation: Transitivity and Institutional Cultures.
27. David Damrosch, Translation and World Literature: Love in the Necropolis.
28. Sherry Simon, Translating Montreal: The Crosstown Journey in the 1960s.
29. Vicente L. Rafael, Translation, American English, and the National Insecurities of empire.
30. Michael Cronin, Translation and The Internet.
31. Lawrence Venuti, Genealogies of Translation Theory: Jerome.
Author Bio
Lawrence Venuti, Professor of English at Temple University, USA, is one of the world’s leading translation theorists and a prolific literary translator.
He is author of The Translator's Invisibility (2008) and Translation Changes Everything (forthcoming), both Routledge. |
|