找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
楼主: daxigua

[[语言学天地]] 国外翻译图书介绍专贴

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-7-31 09:10:36 | 显示全部楼层
India in Translation through Hindi Literature: A Plurality of Voices

Authors:
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-1 09:16:16 | 显示全部楼层
Event or Incident: On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange

Author:
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-1 09:19:34 | 显示全部楼层
Perspectives on Audiovisual Translation

Authors:燵/b] Bogucki, Lukasz / Kredens, Krzysztof (eds.)
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2010
Pages: 206

Description

The book offers a general and up-to-date overview of the wider discipline of Audiovisual Translation (AVT), including practices such as accessibility to the media. The innovative and exciting articles by well-known authors offer a comprehensive selection of topics for discussion and reflection that will appeal to students, lecturers, researchers and professionals alike, and indeed to anyone concerned about the way in which translation is carried out in the audiovisual media.

Contents

Erik Skuggevik: Typological threesome: subtitling, interpretation and voice-over. A study of symbiotic translation types
- Laura Puigdomènech/Anna Matamala/Pilar Orero: Audio description of films: state of the art and protocol proposal
- Pierfranca Forchini: 玏ell, uh no. I mean, you know...
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-1 09:22:39 | 显示全部楼层
The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition

Author: Leonardi, Vanessa
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2010
Pages: 178

Description

Translation can help improve foreign language teaching and learning - this study shows how. In an increasingly globalised world and in an increasingly multilingual Europe, translation plays an important role. Significant signs of a new revival of translation in language teaching have become visible, as shown by recent literature on applied linguistics. This book contributes to this movement, embracing both a theoretical and an empirical purpose by integrating viewpoints from Applied Linguistics, Translation Studies and Second Language Acquisition.
In an attempt to show how the use of translation in foreign language classes can help enhance and further improve reading, writing, speaking and listening skills, this work calls for a re-evaluation and a rehabilitation of the translation activities in the foreign language classes.

Contents

Second Language Acquisition (SLA)
- Pedagogical Translation
- Pedagogical Translation Framework and Practical Activities
- Conclusions and Prospects for Future Research and Application.

Author Bio

Vanessa Leonardi is a researcher and lecturer in English language and Translation at the Italian University of Ferrara. Her recent publications include Gender and Ideology in Translation (2007) and Practising English (2009). Her research interests lie mainly in the fields of Translation Studies and Applied Linguistics. She is currently working on several research projects both in Italy as well as abroad.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-2 08:46:31 | 显示全部楼层
Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication

Authors: Gea-Valor, Maria-Lluisa / García-Izquierdo, Isabel / Esteve, Maria-José (eds)
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2010
Pages: 317

Description

This volume offers a collection of papers which seek to provide further insights into the way scientific and technical knowledge is communicated (i.e., written, transmitted, and translated) nowadays, not only in the academic sphere but also in society as a whole. Language in science has traditionally been valued for prioritising objective, propositional content; however, interpersonal and pragmatic dimensions as well as translation perspectives are worth exploring in order to better understand the mechanisms of specialised communication.
Accordingly, the contributions in this volume cover topics of special interest to scholars and researchers in the fields of linguistics and translation, such as the popularisation and transmission of scientific knowledge via ICTs; terminology and corpus-based studies in scientific discourse; genres and discourse in scientific and technical communication; the history and evolution of scientific language; and translation of scientific texts.

Contents

Maria-Lluisa Gea-Valor/Isabel García-Izquierdo/Maria-José Esteve: Introduction
– Martin Hewings: ‘Boffins Create 玈upermouse弧
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-2 08:56:26 | 显示全部楼层
Researching Language and the Law: Textual Features and Translation Issues

Authors: Giannoni, Davide Simone / Frade, Celina (eds)
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2010
Pages: 278

Description

This volume reflects the latest work of scholars specialising in the linguistic and legal aspects of normative texts across languages (English, Danish, French, Italian, Spanish) and law systems. Like other domains of specialised language use, legal discourse is subject to the converging pressures of internationalisation and of emerging practices that destabilise well-established norms and routines. In an integrated, interdependent context, supranational laws, rules and procedures are gradually developed and harmonised to regulate issues that can no longer be dealt with by national laws alone, as in the case of the European Union. The contributors discuss the impact of such developments on the construction, evolution and hybridisation of legal texts, analysed both linguistically and from the practitioner's standpoint.

Contents

Davide Simone Giannoni/Celina Frade: Introduction
- Estrella Montolío Durán: Discourse, Grammar and Professional Discourse Analysis: The Function of Conditional Structures in Legal Writing
- Susan Kermas: English Legal Discourse and the French Continuum
- Stanislaw Gozdz-Roszkowski: Responsibility and Welfare: Keywords and Semantic Categories in Legal Academic Journals
- Vanda Polese/Stefania D'Avanzo: Linguistic and Legal Vagueness in EU Directives Harmonising Protection for Refugees and Displaced Persons
- Ross Charnock: Traces of Orality in Common Law Judgments
- Judith Turnbull: Harmonisation of the Law and Legal Cultures in the EU: A Linguistic Approach
- Patrick Leroyer/Kirsten W鴏ch Rasmussen: Accessing Discursive Data Types in Legal Translation Dictionaries: The Case of Sans Préjudice de
- 羘gel M. Felices Lago: Axiological Analysis of Entries in a Spanish Law Dictionary and their English Equivalents
- Christopher Goddard: Legal Linguists: As (In)substantial as Ghosts and True Love?
- Iulia Daniela Negru: Acceptability versus Accuracy in Courtroom Interpreting
- Francisco Vigier: Legal Translation and Interpreting in the UK Today
- Rocco C. Loiacono: The Translation of Bilateral Agreements between Australia and Italy: Linguistic or Functional?
- Cornelis J.W. Baaij: Translation in EU Legislative Procedure: A Receiver-Oriented Approach.

Author Bio

The Editors: Davide S. Giannoni, Ph.D., is an Assistant Professor of English at the University of Bergamo, in Northern Italy, whose Centre for LSP Research (CERLIS) he helped establish in 1999. His research on academic and professional genres has appeared in several international journals and volumes and he is completing a monograph entitled Mapping Academic Values in the Disciplines: A Corpus-Based Approach for Peter Lang. He has also co-edited Identity Traits in English Academic Discourse (2008) and New Trends in Specialized Discourse Analysis (2006).
Celina Frade, Ph.D., is Professor of English for Specific Purposes at the Rural Federal University of Rio de Janeiro, Brazil. She has conducted extensive research on legal English and more recently on the discourse of international arbitration and its implications for Brazilian legal practice. She is currently writing an introduction to legal English and a book on reading/drafting strategies in international contracts. Her work has been published in several volumes, including the Linguistic Insights series.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-3 09:09:55 | 显示全部楼层
Phraseology in Corpus-Based Translation Studies

Author: Ji, Meng
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2010
Pages: 231

Description

Translations of Cervantes' Don Quijote (1605) take pride of place among foreign literature in China. Despite the contrasts between the two cultures and the passage of four centuries the adventures and misadventures of the Castilian hero have always been popular with Chinese readers.
In this book a corpus-based stylistic study is used to explore two contemporary Mandarin Chinese translations of Don Quijote: those by Yang Jiang (1978) and Liu Jingsheng (1995). Utilising a micro-structural perspective this study suggests explanations for the surprising popularity of Don Quijote in China.

Contents

Construction of a Parallel Corpus of Don Quijote
- Corpus Data Retrieval and Annotation
- Phraseological Patterns in Yang's Translation
- Phraseological Patterns in Liu's Translation
- Use of Figurative/Archaic Idioms in the Two Translations
- Quantitative Exploration of Style Variation in Liu's Translation.

Author Bio

The Author: Meng Ji has a Ph.D. from Imperial College London (2009) within the area of corpus-based translation studies focused on the study of phraseology in literary translations into Chinese. She is presently developing an interdisciplinary approach to corpus-based translation studies by integrating methodologies from disciplines including textual statistics, quantitative sociolinguistics and computational stylometry.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-3 09:21:17 | 显示全部楼层
Meaning in Translation

Authors: Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara / Thelen, Marcel (eds.)
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2010
Pages: 480

Description

This is an anthology composed of articles spanning two decades give a unique historical perspective to the volume, highlighting seminal moments of the development of what is now established as an interdisciplinary and international field.

Contents

Barbara Lewandowska-Tomaszczyk: Translation studies: Cognitive linguistics and corpora
– Marcel Thelen: Translation studies: Terminology in theory and practice
– Jeanne Dancette: Understanding translators’ understanding
– Kinga Klaudy: Specification and generalisation of meaning in translation
– Barbara Lewandowska-Tomaszczyk: Re-conceptualization and the emergence of discourse meaning as a theory of translation
– Wolfgang L鰎scher: Form- and sense-oriented approaches to translation revisited
– Peter Newmark: Translation and culture (dedicated now to the dear memory of a fine translation teacher and translation critic Gunilla Anderson)
– Christiane Nord: Text function and meaning in Skopos-oriented translation
– Anthony Pym: Discursive persons and the limits of translation
– Mary Snell-Hornby: Word against text. Lexical semantics and translation theory (Revisited)
– Sonja Tirkkonen-Condit: Prototype definition of translation revisited
– Gideon Toury: What’s the problem with ‘translation problem’?
– Christiane Fellbaum: Translating with a semantic net: Matching words and concepts
– Ernst-August Gutt: Relevance: A key to quality assessment in translation
– Mildred Larson: Translating secondary functions of grammatical structure
– Adrienne Lehrer: Problems in the translation of creative neologisms
– Albrecht Neubert: Translation contextualised. How electronic text worlds are revolutionising the context of translation
– Eugene Nida: Future trends in the Bible translating
– Rita Temmerman: Why special language translators need insight into the mechanisms of metaphorical models and figurative denominations
– Marcel Thelen: Translating figurative language revisited: Towards a framework for the interpretation of the image behind figurative language as a first step in the translation process
– Anna Bednarczyk: Intersemiotic dominant of translation
– Łukasz Bogucki: The demise of voice-over? Audiovisual translation in Poland in the 21&#P;st century
– Mona Baker: Linguistics and the training of translators and interpreters
– Belinda Maia: The role of translation theory in the teaching of general and non-literary translation – revisited.


Author Bio

The Editors: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk is Professor Ordinarius of English Language and Linguistics at the University of Łodź. Her research interests are meaning in cognitive corpus studies and its application in translation.
Marcel Thelen is a senior lecturer of translation and terminology and head of the Department of Translation and Interpreting of Zuyd University in Maastricht. His research interests are lexicology, translation, terminology, and cognitive semantics.

论文集收录了很多大牛的文章,如Peter Newmark, Eugene Nida, Mona Baker等。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-3 09:28:27 | 显示全部楼层
Discourse and Terminology in Specialist Translation and Interpreting

Author: Maliszewski, Julian (Hrsg./ed.)
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2010
Pages: 196

Description

This volume analyzes problems crucial to the science of practical translation. Among the many aspects which are important for the adequacy and correctness in translation and interpreting services, two areas were chosen - terminology as a firm base for translation equivalence and discourse as a procedural foundation for a successful translation process. The theoretical basis and methods which were used during the analysis are the ones which form the linguistic and translation discourse analysis. It presents translation and interpreting as a goal-oriented communication procedure, which is closely related to diverse forms of intercommunication. A characteristic feature of translation discourse analysis is that the object of the study is documented very closely with the terminology as a corpus of different specialized texts. Such an empirical base for the analysis takes into consideration the most significant approaches of translation and interpreting - from legal terminology to cultural aspects of the translation process.

Contents

Aus dem Inhalt/Contents: Radegundis Stolze: Kulturelle Aspekte beim Fachübersetzen
- Peter Sandrini: Fachliche Translation
- Julian Maliszewski: Deverbalisierung im Dolmetscheinsatz - eine translatorische Bilanz
- Piotr Stalmaszczyk: Language Contact in Ireland - Terminology Considerations
- Ewa Gumul/Andrzej Lyda: Disambiguiting Grammatical Metaphor in Simultaneous Interpreting
- Aleksandra Radziszewska: 膓uivalenz in Fachübersetzung - pragmatische Aspekte
- Alina Bryll: English Legalese on the basis of Powers of Attorney
- Joanna Krzeminska-Krzywda: Juristische Phraseologie und Formulierungsmuster als 躡ersetzungsproblem
- Marta Wisniowska: Verhandlungsdolmetschen und 躡ertragung des Verhandlungsablaufs
- Iwona Sikora: Advertising Slogans - Translation Strategies of Speech Figures
- Jerzy Sikora: Incorrect Terminology, Phrasing and Translation Connected with Knife Special Lexis.

Author Bio

The Editor: Julian Maliszewski, born 1951 in Nowe Miasto Lubawskie (Poland); Full Professor at the Czestochowa University of Technology; The Chair of Applied Linguistics on the Faculty of Management; Main researches: Specialist Translation and Interpreting, Specialist Terminology, literary Translation; Certified Translator and Licensed Scientific and Technical Translator of Dutch, English, German and Russian (Specialist field: Law and Medicine).
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-4 07:48:23 | 显示全部楼层
Teaching and Testing Interpreting and Translating

Authors: Pellatt, Valerie / Griffiths, Kate / Wu, Shao-Chuan (eds)
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2010
Pages: 335

Description

The book presents a range of theoretical and practical approaches to the teaching of the twin professions of interpreting and translating, covering a variety of language pairs. All aspects of the training process are addressed - from detailed word-level processing to student concerns with their careers, and from the setting of examinations to the standardisation of marking. The articles show very clearly the strengths and needs, the potential and vision of interpreter and translator training as it exists in countries around the world. The experience of the authors, who are all actively engaged in training interpreters and translators, demonstrates the innovative, practical and reflective approaches which are proving invaluable in the formation of the next generation of professional translators and interpreters. While many of them are being trained in universities, they are being prepared for a life in the real world of business and politics through the use of authentic texts and tools and up-to-date methodology.

Contents

Valerie Pellatt: Introduction
- Zakia Deeb: First Reading = Lasting Meaning: Students' Misreadings of ST Vocabulary in Translation Exams
- Chian-Li Lin: Discourse Analysis and the Teaching of Translation
- Elena Xeni: Introducing the Study of Translation in Language Pedagogy of the Early Years: Why 'a Must'?
- Angela Uribe de Kellett/Steven Kidd: Graingertoon: From Translation to Pedagogy
- Ya-Yun Chen: Trainee Translators' Reflective Learning in Small Group Discussion
- Mary Ann Kenny: The Impact of Task Design on Small-group Interaction in an Online Translation Exercise Classroom
- Yvonne Wen: Teaching Translation in TVES of Taiwan: Teamwork Works
- Chus Fernández Prieto/Francisca Sempere Linares: Shifting from Translation Competence to Translator Competence: Can Constructivism Help?
- Elisa Calvo: Strengths and Weaknesses of the Spanish Translation and Interpreting Curriculum
- Federico M. Federici: Assessing Translation Skills: Reflective Practice on Linguistic and Cultural Awareness
- Maria Kasandrinou: Evaluation as a Means of Quality Assurance: What is it and how can it be done?
- Elisa Calvo/Dorothy Kelly/Marián Morón: A Project to Boost and Improve Employability Chances among Translation and Interpreting Graduates in Spain
- Diana Berber: The Use of Pedagogical and Non-pedagogical ICT in Conference Interpreter Training
- Frans De Laet: Mock Conferences: A Challenge for Trainer and Trainee
- Dinghong Fan: Towards More Relevant Skills-oriented Interpreter Training for Chinese Students
- Hildegard Vermeiren: The Final Evaluation of Interpreter Performances: A Social Practice
- Shao-Chuan Wu: Some Reliability Issues of Simultaneous Interpreting Assessment within the Educational Context.

Author Bio

The Editors: Valerie Pellatt teaches Chinese interpreting and translating, previously at Bath University, and now at Newcastle University.
Kate Griffiths is a freelance translator and teaches Chinese to English translation at Bath University.
Shao-Chuan (Fred) Wu trained as an interpreter at Monterey Institute of International Studies and now teaches Chinese interpreting and translating at Newcastle University.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-4 07:59:24 | 显示全部楼层
Translation in Second Language Learning and Teaching

Authors: Witte, Arnd / Harden, Theo / Ramos de Oliveira Harden, Alessandra (eds)
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2009
Pages: 414

Description

The articles in this volume are the proceedings of a conference on ‘Translation in Second Language Teaching and Learning’ that took place at the National University of Ireland, Maynooth, in March 2008. The papers delivered at the conference, the subsequent discussions in Maynooth and the articles in this volume have clearly demonstrated that, after some decades of marginalising or even excluding translation from second/foreign language methodologies and classroom practices, the time is ripe for a re-evaluation of the benefits translation can bring to the process of learning a second language and its cultural context. Translation exercises are interpreted as processes of negotiation, as constitutive acts for identities and (inter-)actions, based on increasingly emerging ‘third spaces’ between the dominant conceptualisations, values, norms, beliefs, rules, traditions and discourses of the languages and cultures involved. The enterprise of translating between languages, cultures, individuals, societies and discourses thus assumes a central place of relevance for anyone involved in the complex project of interculturality, including, and foremost, foreign language learners.

Contents

Arnd Witte/Theo Harden/Alessandra Ramos de Oliveira Harden: Introduction
– Elke Hentschel: Translation as an Inevitable Part of Foreign Language Acquisition
– Heidi Zojer: The Methodological Potential of Translation in Second Language Acquisition: Re-evaluating Translation as a Teaching Tool
– Claus Gnutzmann: Translation as Language Awareness: Overburdening or Enriching the Foreign Language Classroom? – Arnd Witte: From Translating to Translation in Foreign Language Learning
– Lisa Stiefel: Translation as a Means to Intercultural Communicative Competence
– Theo Harden: Accessing Conceptual Metaphors through Translation
– Michael M鋜lein: Improving Syntactical Skills through Translation? Making L2 Word Order Visible in the L1 through Word-by-Word Translations
– Graham Howells: Learning, Translating and Teaching Language: Cultural Resonance, Individual Research and the Contribution of Information Technology
– Neide Ferreira Gaspar: Translation as a Fifth Skill in EFL Classes at Secondary School Level
– Boguslawa Whyatt: Translating as a Way of Improving Language Control in the Mind of an L2 Learner: Assets, Requirements and Challenges of Translation Tasks
– Jeanne Van Dyk: Language Learning through Sight Translation
– Rossa O’Muireartaigh: Terminology as an Aid to Enhancing Reading Skills
– Laura Incalcaterra McLoughlin: Inter-semiotic Translation in Foreign Language Acquisition: The Case of Subtitles
– Kar Yue Chan: Teaching Poetry Translation to Undergraduate Students in Hong Kong
– Kathleen Thorpe: Zwischen Tür und Angel - Metaphoric Speech and Literary Translation in Second Language Teaching and Learning
– Lillian DePaula: Translation as a Learning Well for Teaching
– Vera Helena Gomes Wielewicki: Literary Translation and Foreign Language Teacher Education in Brazil: A Possible Path for an Inclusive Education
– Harald Weydt: Reading Books with Translations: Getting over the Reading Barrier
– Anna Fochi: Talking of Cultural Translation Criticism
– Lucía Pintado Gutiérrez: A Full Irish Breakfast: Interlanguage Perspective, Intercultural Perspective, or Both? Translation and Second Language Teaching
– Valerie Pellatt: Translation as a Reading Comprehension Test: Schemata and the Role of the ‘Write it Down Protocol’
– Alessandra Ramos De Oliveira Harden: The Rules of the Game: Translation as a Privileged Learning Resource
– Simone Schroth: ‘You can say 珁ou
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-4 08:27:29 | 显示全部楼层
CIUTI-Forum 2008: Enhancing Translation Quality: Ways, Means, Methods

Authors: Forstner, Martin / Lee-Jahnke, Hannelore / Schmitt, Peter A. (eds)
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2009
Pages: 409

Description

Quality assurance has been a major issue in Higher Education discourse during the past decade. Evaluations, accreditations and assessments have almost become standard procedures within the framework of translation studies. This quest for quality has not only to integrate market needs and new market requirements, but also novel strategies in training - whereby training learners and trainers has to be given equal attention.
Translation quality has become a key issue in the interlinguistic and intercultural communication market as well as in the translator education environment. It has to be looked upon as a multifaceted issue to which all major players have to contribute: institutes of higher education, labor market and individual translators.
Within the framework of the CIUTI FORUM 2008, the speakers emphasized the different aspects of quality from the point of view of the trainer, the professional and the market. This volume tries to highlight all those quality issues from an international, interdisciplinary and multifaceted perspective.

Contents

Er鰂fnungsreden von Mauro Dell'Ambrogio, Laurent Moutinot, Beno顃 Kremer, Wolfgang Mackiewicz und Geneviève Seriot
- George Vlachopoulos: Translation, Quality and Service at the European Commission
- Brian Fox: The Quest for Quality: Perceptions and Realities
- Martin Forstner: Interne und externe Evaluationen von Translationsstudieng鋘gen im Lichte der Evaluationsforschung
- Hannelore Lee-Jahnke: Doppelter Praxisbezug und Kompetenzvermittlung als Problem der Qualit鋞ssicherung translatorischer Studieng鋘ge
- Marcel Thelen: Quality Management for Translation
- Lidi Wang: Quality Assurance for Quality Training
- Wen Zhang: Language Proficiency and Translation Quality: The Predicament in Chinese University Translator / Interpreter Training
- Suleiman Al-Abbas: The Standard of Translation Quality in the Jordanian Universities Programs and the Prospective Role of Atlas Global Center for Studies and Research
- Ana Paulina Pe馻 Pollastri: Evaluation Criteria for the Improvement of Translation Quality
- Horacio R. Dal Dosso: Una formación de calidad para una desempe駉 de calidad
- Vadim Kolesnikov : La théorie générale des modèles et le problème de l'évaluation des traductions
- Jiri Stejskal: Quality Assessment in Translation
- Marella Magris: 躡ersetzungsfehler und deren Auswirkungen in der Praxis
- Gyde Hansen: A Classification of Errors in Translation and Revision
- Claudia Mejía Quijano : L'erreur : La place du traducteur
- Mohammed Didaoui: Managing Quality and Inequality in Institutional Translation Services
- Maurizio Viezzi: Aspects of Communication Quality in an SI Setting
- Marianne Guenot-Hovnanian : La pré-édition à l'ONU
- Marie-Josée de Saint Robert: Assessing Quality in Translation and Terminology at the United Nations
- Olivier Pasteur : Validité et qualité des prétraductions : outils, méthodes et compétences
- Fran鏾is Massion: Automating Translation Quality Control - Chris Durban: Battling the Black Hole in Space Mentality.

Author Bio

The Editors: Martin Forstner is University Professor (Dr. phil. habil.) at the Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft, of the Johannes Gutenberg-Universit鋞 Mainz. From 1996 to 2006 he was President of CIUTI, since 2006 he is Secretary General of CIUTI.
Hannelore Lee-Jahnke is University Professor (Dr. phil.) and President of the Ecole de Traduction et d'Interprétation of the Université de Genève. She is President of CIUTI since 2006.
Peter A. Schmitt is University Professor (Dr. phil. habil.) and Director of the Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT) of the Universit鋞 Leipzig. He is Vice-president of CIUTI since 2006. His research and publications lie mainly in the field of technical translation and terminology.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-5 09:38:28 | 显示全部楼层
Insights into Specialized Translation

Authors: Gotti, Maurizio / Sarcevic, Susan (eds)
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2006
Pages: 396

Description

This volume focuses on specialist translation - one of the areas of translation in greatest demand in our age of globalization. The 16 chapters deal not only with the classical domains of science and technology, law, socio-politics and medicine but also with lesser researched areas such as archeology, geography, nutrigenomics and others. As a whole, the book achieves a blend of theory and practice. It addresses a variety of issues such as translation strategy based on text type and purpose, intercultural transfer and quality assessment, as well as textual and terminological issues in bilingual and multilingual settings, including international organizations and the European Union. Today translation competence presupposes multidisciplinary skills. Whereas some chapters analyze the linguistic features of special-purpose texts and their function in specialized communication, others show how specialized translation has changed as a result of globalization and how advances in technology have altered terminology research and translation processing.

Contents

Maurizio Gotti/Susan Sarcevic: Introduction
- Christopher Taylor: Which Strategy for Which Text? Translation Strategies for Languages for Special Purposes
- Hannelore Lee-Jahnke: Vertikale Komplexit鋞 und horizontale Spezialisierung in der Translationsdidaktik
- Jean-Claude Gémar : Traduction spécialisée et droit. Langages du droit, styles et sens
- Peter Sandrini: LSP Translation and Globalization
- Susan Sarcevic: Die 躡ersetzung von mehrsprachigen EU-Rechtsvorschriften: Der Kampf gegen Sprachdivergenzen
- Federica Scarpa: Corpus-based Quality-Assessment of Specialist Translation: A Study Using Parallel and Comparable Corpora in English and Italian
- Maria Teresa Musacchio: Quality in Published Italian Specialised Translations
- Alexander Künzli: Translation Revision: A Study of the Performance of Ten Professional Translators Revising a Technical Text
- Maria Grazia Guido: Intercultural Issues in the Translation of Popular Scientific Discourse: A Case Study on 'Nutrigenomics'
- Lucia Abbamonte/Flavia Cavaliere: Lost in Translation: The Italian Rendering of UNICEF 'The State of the World's Children 2004' Report
- Boris Pritchard: Some Lexical Aspects of Translating Specialised Texts
- Eva Wiesmann: Zur Vagheit in Vertragstexten: Rechtliche Funktionen und übersetzungsrelevante Dimensionen vager W鰎ter und Wortverbindungen
- Nicoletta Gagliardi: Zur 躡ersetzung arch鋙logischer Fachtexte (italienisch-deutsch)
- Margaret Rogers: How Do Specialist Translators Research their Terminology? A Case Study Approach with a Historical Perspective
- Diego A. Burgos Herrera: Concept and Usage-Based Approach for Highly Specialized Technical Term Translation
- Gabriel 羘gel Quiroz H.: Using an English-Spanish Parallel Corpus to Solve Complex Premodification in Noun Phrases.

Author Bio

The Editors: Maurizio Gotti is Professor of English Linguistics at the University of Bergamo, Italy. He is currently President of the Italian Association of University Language Centres and Director of CERLIS, the research centre on specialized languages based at the University of Bergamo. His main research areas are the features and origins of specialized discourse, English syntax, and English lexicology and lexicography.
Susan Sarcevic is Professor at the Faculty of Law of the University of Rijeka (Croatia) where she teaches Legal English, Legal German and EU Terminology. She has published extensively on legal translation, legal lexicography and multilingual communication in the law (in English, German and Croatian) and has been invited to lecture on legal translation worldwide. She is a translator of legal texts and reviser of legal texts in English.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-5 09:42:06 | 显示全部楼层
Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently?

Author: Leonardi, Vanessa
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2007
Pages: 323

Description

The aim of this book is to analyse and evaluate the problems that may arise from ideology-driven shifts in the translation process as a result of gender differences. The issue of ideology is linked to that of language and power and this link legitimates a linguistic analysis. Recent research in the field of sociolinguistics and related fields has shown that women and men speak differently. The hypothesis in this book is that if they speak differently, then they are also likely to translate differently and possibly for the same ideological reasons.
The book is divided into two parts. Part I offers a theoretical background, draws up an analytic checklist of linguistic tools to be employed in the comparative analyses, and states the main hypothesis of this investigation. In Part II four empirical analyses are carried out in order to test this hypothesis within the methodological framework set out in Part I. This book seeks to show how the contrastive analysis of translations from Italian into English is carried out within the framework of the discipline of translation and comparative studies.

Contents

The relationship between ideology, gender, and translation
- The role of equivalence and linguistics in the comparison of translations: an introduction to the analytical methodology
- A methodology for comparing source text (ST) and target text (TT) - Presentation of STs and TTs: authors, translators, text types, socio-historical periods, cultural and political information
- Dacia Maraini translated by Stuart Hood - Dacia Maraini translated by Frances Frenaye
- Pier Paolo Pasolini translated by Stuart Hood - Carlo Levi translated by Frances Frenaye.

Author Bio

The Author: Vanessa Leonardi was born in Italy and raised bilingual. She graduated in Modern Languages at the University of Coventry (UK) in 1998. In 1999 she was awarded an M.A. in Translation Studies from UMIST (Manchester, UK) and in 2004 she received her Ph.D. in Translation and Comparative Studies at the University of Leeds. Vanessa Leonardi is currently lecturing at the Italian Universities of Ferrara and Brescia as well as teaching at CIEE, a private American University in Ferrara.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-5 10:15:54 | 显示全部楼层
Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society

Author:燵/b] Sergey Tyulenev
Publisher: Routledge
Year of Publication: 2011
Pages: 236

Description

This book deals with one of the most prominent and promising developments in modern Translation Studies--the sociology of translation. Tyulenev develops an original way of applying Luhmann's Social Systems Theory to translation, viewing translation as a social-systemic boundary phenomenon. The book consists of two major parts: in the first, translation is described as a system in its own right with its systemic properties; in the second part, translation is viewed as a social subsystem and as a boundary phenomenon in the overall social system.

Contents

Foreword
Introduction I.
System
1: Autopoiesis of Translation
2: Properties of Translation Qua System
3: First- and Second-Order Observations
4: Medium and Forms
5: Code and Programs II. Subsystem
6: Subsystem/System
7: A Boundary Phenomenon
8: Translation in System’s Evolution
9: Power, Collective Action, and Translation
10: Throughput Conclusion Bibliography Glossary of Key SST Terms

Author Bio

Sergey Tyulenev holds a PhD in Linguistics and a PhD in Translation Studies. He is a post-doctoral fellow at the University of Cambridge. He is interested in the history and sociology of translation. He has published two monographs and numerous articles in translation theory. He also edited dictionaries.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-6 09:21:10 | 显示全部楼层
Cities in Translation: Intersections of Language and Memory

Author:
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-6 09:26:43 | 显示全部楼层
Conference Interpreting: A Student’s Practice Book

Author:
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-6 09:30:49 | 显示全部楼层
Evaluation in Translation: Critical points of translator decision-making

Author:燵/b] Jeremy Munday
Publisher: Routledge
Year of Publication: 2012
Pages: 194

Description


In this book, Jeremy Munday presents advances towards a general theory of evaluation in translator decision-making that will be of high importance to translator and interpreter training and to descriptive translation analysis. By ‘evaluation’ the author refers to how a translator’s subjective stance manifests itself linguistically in a text.

In a world where translation and interpreting function as a prism through which opposing personal and political views enter a target culture, it is crucial to investigate how such views are processed and sometimes subjectively altered by the translator. To this end, the book focuses on the translation process (rather than the product) and strives to identify more precisely those points where the translator is most likely to express judgment or evaluation.

The translations studied cover a range of languages (Arabic, Chinese, Dutch, French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Russian, Spanish and American Sign Language) accompanied by English glosses to facilitate comprehension by readers. This is key reading for researchers and postgraduates studying translation theory within Translation and Interpreting Studies.

Contents

Introduction
1. Evaluation and Translation
2. The Interpretation of Political Speech
3. The View from the Technical Translators
4. The Literary Translator and Reviser
5. Translation Variation and its Link to Attitude
6. Evaluation in Translation
Some Concluding Thoughts

Author Bio

Jeremy Munday is Professor of Translation Studies at the University of Leeds. He is the author of Introducing Translation Studies, Translation: An Advanced Resource Book (with Basil Hatim) and Style and Ideology in Translation, all published by Routledge.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-7 09:03:23 | 显示全部楼层
Exploring Translation Theories

Author:
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-7 09:08:34 | 显示全部楼层
Introducing Corpora in Translation Studies

Author:燵/b]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-12-23 17:04 , Processed in 0.243424 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表