找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 49602|回复: 157

[[语言学天地]] 国外翻译图书介绍专贴

[复制链接]
发表于 2013-7-14 08:32:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
虽然学过翻译理论、翻译实践,但始终不是自己的专业强项。今开设一国外翻译图书介绍专贴,一来与广大园地书友交流;二来看看能否借此机会,夯实下自己的翻译理论知识,指导下实践。

翻译学科算是语言学中的显学了,国内外研究翻译者众,出版了不少专业书籍。John Benjamins, Taylor&Francis, Peter Lang等出版社都推出了自己的翻译系列图书, 品种包括入门、基础、手册、词典、百科等。国内的外语教学与研究出版社、清华大学出版社、上海译文出版社出版、湖北教育出版社、中国对外翻译出版公司等都出版了翻译研究系列图书。

上海外语教育出版社从国外著名出版社引进了一批翻译理论、翻译实践研究方面的优秀图书,推出了“国外翻译研究“系列,”翻译硕士(MTI)专业系列教材“系列,”翻译教学实践指南丛书“系列等。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-14 08:34:28 | 显示全部楼层
Introducing Translation Studies Theories and Applications, 3rd Edition

Author: Jeremy Munday
Publisher: Routledge
Time: 24th February 2012
Pages: 366 pages

Description:

This is the definitive guide to the theories and concepts that make up the dynamic field of translation studies. Providing an accessible and fully up-to-date overview of key movements and theorists within an expanding area of study, this textbook has become a key source for generations of translation students on both professional and university courses.

New features in this third edition include:

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-14 08:41:44 | 显示全部楼层
In Other Words A Coursebook on Translation, 2nd Edition

Author: Mona Baker
Publisher: Routledge
Time: 2013
Pages: 322 pages

Description:

This best-selling textbook is the essential coursebook for any student studying in this field. Assuming no knowledge of foreign languages, In Other Words offers both a practical and theoretical guide to translation studies, and provides an important foundation for training professional translators.

The second edition has been fully revised to reflect recent developments in the field and new features include:

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-15 06:56:36 | 显示全部楼层
Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation, 3rd Edition

Author: Douglas Robinson
Publisher: Routledge
Time: 2012
Pages: 248 pages

Description

Fusing theory with advice and information about the practicalities of translating, Becoming a Translator is the essential resource for novice and practicing translators. The book explains how the market works, helps translators learn how to translate faster and more accurately, as well as providing invaluable advice and tips about how to deal with potential problems, such as stress.

The third edition has been revised and updated throughout, offering:

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-15 07:07:06 | 显示全部楼层
Teaching and Researching Translation, 2nd Edition

Author:
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-16 08:10:25 | 显示全部楼层
English Translations of Shen Congwen's Stories: A Narrative Perspective

Author: Xu, Minhui
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2013
Pages: 207

Description

This book investigates the English translations of Shen Congwen’s stories. Shen Congwen (1902–1988) is one of the most acclaimed writers in modern Chinese literature. His works have been translated into more than ten languages and his 44 stories count with 70 different English translations. Adopting a case study method within the framework of Descriptive Translation Studies, the author selects and compares the most translated stories, those with three or more translations, totalling fifteen translations from four stories. The analysis of the texts focuses on Shen’s narrative style – his narrative commentaries and his lyrical narrative mode – to see how his style was re-presented in translation. In addition, the translators’ overt narrative intrusions – their added notes – are also examined.
Further, on the basis of Bourdieu’s sociological concepts, especially habitus, this study makes an attempt to interpret the different strategies adopted by different translators, including scholar/non-scholar translators, L1/L2 translators, and translators of the 1930s and 40s and those of the 1980s onwards.

Contents

Introduction to Shen Congwen’s Life and Works – Scope and Approach of this Study – Narrative Commentaries – Lyrical Narrative Style – Paratexts in Narration – Translators’ Notes – Findings and Discussions.

Author Bio

Minhui Xu is professor of the English Department of Ocean University of China, and is currently working as a postdoctoral fellow at The Hong Kong Polytechnic University. Her main research interest is Translation Studies. She has published articles in refereed journals both in and out of China.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-16 08:14:23 | 显示全部楼层
Translating the Multilingual City: Cross-lingual Practices and Language Ideology

Author: Lee, Tong-King
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2013
Pages: 166

Description

Translation is a textual and discursive practice embedded in competing cultural identities and language ideologies; it is a site through which we can observe the operations and implications of language power. In this regard, multilingual societies provide fertile ground for the exploration of translation practice from the perspective of sociolinguistic tension.
This book examines the relationship between translation-mediated multi-literate practice and language ideology in multilingual Singapore. It problematises literary translation in light of the power relation between the official languages in the city-state, with special emphasis on English and Chinese. Based on published translations and multilingual anthologies, it investigates the implications of such power relations for intercultural communication through translation. The book also discusses how the translational problems that accrue from language ideology may contribute to a nuanced understanding of cross-lingual practice and to the realisation of intercultural knowledge in multilingual Singapore.

Contents

Language Ideological Relations and the Problem of Translation – The Bilingual Text in Translation: Paradoxes and Asymmetries – Reading the Cultural Other in Translation – Translation and Language Power Relations in Heterolingual Anthologies of Literature – Conclusion: Rethinking (Un)translatability and Intercultural Communication.

Author Bio

Tong-King Lee is an assistant professor in translation at the University of Hong Kong.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-17 06:56:32 | 显示全部楼层
Assessment Issues in Language Translation and Interpreting

Authors: Tsagari, Dina / van Deemter, Roelof (eds.)
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2013
Pages: 198

Description

The need for reliable and valid assessments of translator and interpreter skills has been widely acknowledged inside and outside these professions and the (language) testing community. Despite this agreement, the actual assessments which serve as gatekeepers for professional translators and interpreters do not always live up to the expectations. The focus of the volume is on the assessment of translator and interpreter skills leading to authorization, accreditation, registration and certification in different countries of the world. Apart from the description of the different assessment systems, the chapters shed light on the intricate social, political and financial issues influencing the choices that lead to a specific kind of assessment.


Contents

– Claudia V. Angelelli: Foreword
– Fred S. Wu: How Do We Assess Students in the Interpreting Examinations?
– Hanne Skaaden: Assessing Interpreter Aptitude in a Variety of Languages
– Emilia Iglesias Fernández: Unpacking Delivery Criteria in Interpreting Quality Assessment
– Melissa Wallace: Rethinking Bifurcated Testing Models in the Court Interpreter Certification Process
– Jungyoon Choi: Assessing the Impact of Text Length on Consecutive Interpreting
– Tomás Conde: Translation versus Language Errors in Translation Evaluation
– Leena Salmi/Ari Penttil
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-17 06:59:47 | 显示全部楼层
Legilinguistic Translatology

Author: Matulewska, Aleksandra
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2013
Pages: 279

Description

With the purpose of making the process of legal translation accessible to investigation, the author resorts to the parametrization of translational reality as an inalienable component of her translational theory being proposed here for consideration. The aim is to propose a more precise theory of legilinguistic translation which compels the author to clearly distinguish primitive terms and postulates. These latter specify the image (model) of the reality in question in terms of relevant dimensions used to characterize a set of translational objects and relations. The dimensions secure a systematic examination of the translation reality and process. In order to illustrate the practical application of the parametrization in legal translation, the discussion concerning this translation approach is limited to certain selected types of legal communicative communities which is amply exemplified. The research is based on data and information gathered during an in-depth case study of translations and parallel text corpora mainly in the field of civil law including insolvency and bankruptcy law.


Contents:

–Specialized translation
– Legal translation
– Methods of providing
– Terminological equivalence for the purpose of legal translation
– Establishing the meaning of the source text
– Parametrization of legal translation process
– Determining the translation approach on the basis of thecommunicative community for which the translation is intended
– The impact of legal system differences on translation
– Legal translation postulates and dimensions.

Author Bio

Aleksandra Matulewska graduated from Adam Mickiewicz University in Poznań, Poland, Faculty of Modern Languages and Literature, Institute of Linguistics (MA in linguistics and information science, PhD in general linguistics). She is a translator, an adiunkt (assistant professor), a member of the Association of Polish Translators and Interpreters (STP) and the Polish Society of Sworn and Specialized Translators TEPIS.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-18 07:09:12 | 显示全部楼层
Legal Translation in Context

Authors: Borja Albi, Anabel / Prieto Ramos, Fernando (eds)
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2013
Pages: 315

Description

What does it take to be a legal translator? What is expected of legal translation professionals in the public and private sectors? Following recent developments in the field, there is a need to take stock of professional settings, skills and related training needs. This volume offers a systematic overview of the diverse professional profiles within legal translation and the wide range of communicative situations in which legal translators play their roles as mediators. Contexts of professional practice have been classified into three main categories, which give shape to the three parts of the book: (1) legal translation in the private sector; (2) legal translation for national public institutions; and (3) legal translation at international organizations. Practical concerns within each of these settings are analysed by experts of diverse backgrounds, including several heads of institutional translation teams. Commonalities and differences between contexts are identified as a means of gaining a comprehensive understanding of this multifaceted and dynamically changing profession.

Contents

Legal Translation: The State of Affairs
– Jan Engberg: Comparative Law for Translation: The Key to Successful Mediation between Legal Systems
– Francisco Vigier/Perla Klein/Nancy Festinger: Certified Translators in Europe and the Americas: Accreditation Practices and Challenges
– Anabel Borja Albi: Freelance Translation for Multinational Corporations and Law Firms
– Jo鉶 Esteves-Ferreira: Challenges of the Freelance Legal Translator: Lifelong Learning, Ethics and Other Key Professional Issues
– Juan Miguel Ortega Herráez/Cynthia Giambruno/Erik Hertog: Translating for Domestic Courts in Multicultural Regions: Issues and New Developments in Europe and the United States of America
– Leo Hickey: Translating for the Police, Prosecutors and Courts: The Case of English Letters of Request
– Ramón Garrido Nombela: Translating for Government Departments: The Case of the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Co-Operation
– Jean-Claude Gémar: Translating vs Co-Drafting Law in Multilingual Countries: Beyond the Canadian Odyssey
– Susan Šarčević/Colin Robertson: The Work of Lawyer-Linguists in the EU Institutions
– Xingmin Zhao/Deborah Cao: Legal Translation at the United Nations
– Alexandra Tomić/Ana Beltrán Montoliu: Translation at the International Criminal Court
– Muriel Millet: Legal Translation at INTERPOL – Fernando Prieto Ramos: Legal Translation at the World Trade Organization – Olivier Pasteur: Technology at the Service of Specialized Translators at International Organizations.

Author Bio

Anabel Borja Albi is Head of the Translation Department at Jaume I University, Spain, where she teaches legal translation and co-ordinates research in the field of legal translation, genre analysis and expert knowledge management systems for specialized translation. As sworn official translator appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, she has also worked as an in-house and freelance translator.
Fernando Prieto Ramos is Professor of Translation and Co-Director of the Translation Department at the University of Geneva’s Faculty of Translation and Interpreting, where he teaches legal and economic translation at postgraduate level. The author of numerous publications, he also has extensive experience as a sworn translator, an in-house translator at the World Trade Organization and a freelance translator for other organizations.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-18 07:15:02 | 显示全部楼层
Audiovisual Translation across Europe: An Ever-changing Landscape

Authors: Bruti, Silvia / Di Giovanni, Elena (eds)
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2012
Pages: 283

Description

This volume explores the expansion of audiovisual translation studies and practices within European institutions, universities and businesses. The wide variety of contributions from researchers and practitioners from different countries and backgrounds reflects the rapid pace and complex nature of this expansion.
The first section is dedicated to the multiple relations and intersections of AVT with culture and demonstrates how translation is conditioned by the (in)correct perception and codification of cultural values, both in dubbing and subtitling. The second section focuses on new perspectives on media accessibility, providing a comprehensive overview of the latest developments in this relatively young but growing area. The contributions are in line with a new trend in the field of AVT that presents accessibility as both an asset and a universal right, thus highlighting the importance of increased accessibility to audiovisual media content for all viewers.

Contents

Silvia Bruti/Elena di Giovanni: Revisiting audiovisual translation research
– Veronica Bonsignori: The transposition of cultural identity of Desi/Brit-Asian in Italian dubbing
– Anna Jankowska: ‘I do what I like, and I don’t have to go to work every day’: The status quo of audiovisual translators in Poland
– Alice Casarini: XOXO: Gossip Girl and dubbing in the age of ‘Net lingo’
– Mariagrazia De Meo: Subtitling dialects: Strategies of socio-cultural transfer from Italian into English
– Adriana Tortoriello: Lost in subtitling? The case of geographically connotated language
– Nathalie M鋖zer: The functions of dialogue in feature films
– Denise Filmer: Ethnic epithets and linguistic taboos: Offensive language transfer in Clint Eastwood’s Gran Torino
– Serenella Zanotti: Racial stereotypes on screen: Dubbing strategies from past to present
– Elena di Giovanni: Italians and television: A comparative study of the reception of subtitling and voice-over
– Nina Reviers: Audio description and translation studies: A functional text type analysis of the Dutch play Winterv鰃elchen
– Agnieszka Walczak/Agnieszka Szarkowska: Text-to-speech audio description of educational materials for visually impaired children
– Anika Vervecken: Surtitles: Types and functions
– Tia Muller: Subtitles for deaf and hard-of-hearing people on French television.

Author Bio

Silvia Bruti is Associate Professor of English language and translation at the University of Pisa. She has published widely in the areas of text linguistics, discourse analysis, (historical) pragmatics, corpus linguistics and translation. She has recently conducted research on the translation of compliments, terms of address and conversational routines in interlingual subtitling and dubbing.
Elena Di Giovanni is Lecturer in translation at the University of Macerata, where she is also Director of the Language Centre and of the international MA in Accessibility to Media, Arts and Culture. Her research interests include translation as intercultural communication, translation and postcolonialism, and audiovisual translation. She has published extensively on subtitling, dubbing and audio description and has been working as a professional audiovisual translator for over twenty years.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-19 15:04:30 | 显示全部楼层
Film translation from East to West

Authors: Buffagni, Claudia / Garzelli, Beatrice (eds)
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2012
Pages: 381

Description

Observing filmic product translation from multiple perspectives is the challenging subject of this volume, which opens up new ways of reading and sustaining dialogue on both theoretical and didactic levels. Its central focus is an observation of European and Oriental languages, gathering together reflections on English, French, Spanish, German, Portuguese, Russian, Arabic, Chinese and Japanese, as well as specific languages for hearing-impaired Italians, also analysed in their relation to Italian language and culture.
The work focuses on audiovisual language, investigated in the linguistic and cultural dimensions and includes different genres: from election campaign commercials to short films, from animation films produced in the U.S. to Japanese anime, from classic musicals to television series, and finally European and extra European art-house films. Moreover, the volume assembles contributions concentrating both on the oral aspects dedicated to the study of the socio-cultural dimension (e.g. essays on diachronic and diastratic variations in Spanish films, also analysing specific dubbing problems) and on the written dimension represented by interlinguistic subtitles examined in their relationship with the original spoken text (e.g. German films).

Contents

Contents: Claudia Buffagni/Beatrice Garzelli: Introduction/Introduzione - Sergio Patou-Patucchi: The viewer/learner of audiovisual language - Pierangela Diadori: Cinema and song translation - Angela Daiana Langone: Ricezioni del cinema arabo in Italia - Anna Di Toro: From Se, jie to Lust, caution. Some remarks on the cinematographic version of Zhang Ailing's story - Elena Colombo: Un porco con le ali. Porco Rosso, traduzioni culturali e linguistiche di un maiale volante - Alessandra Melloni: El secreto de sus ojos: nuove emozioni nella trasposizione filmica di un testo letterario - Maria Grazia Margarito: Aspetti culturali in un testo filmico: traduzione, adattamento - Marco Cipolloni: 玒 que el silencio se convierta en carnaval
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-19 15:07:06 | 显示全部楼层
Forms of Address in Polish-English Subtitling

Authors: Szarkowska, Agnieszka
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2013
Pages: 252

Description

This book is the first monographic study on forms of address in Polish-English subtitling from a multidisciplinary perspective. It departs from a contrastive analysis of forms of address in Polish and in English, then discusses the methodological tools and, finally, presents the empirical study on the translation of Polish forms of address in English TV subtitles. The study corpus contains nearly 100,000 words from three popular Polish soap operas and their English translations. Drawing on the methodological tools from descriptive translation studies, audiovisual translation and corpus-based research, the author presents a comprehensive survey of the translation techniques used by the subtitlers in rendering forms of address and discusses their implications. The book can be used by translation teachers, students and professionals.


Contents

Forms of address in Polish and English
- Towards a new model for the analysis of forms of address
- Research Methodology
- Forms of address in Polish-English subtitling.

Author Bio

Agnieszka Szarkowska, PhD, is an assistant professor at the Institute of Applied Linguistics at the University of Warsaw. She is the founder and head of the research group Audiovisual Translation Lab (AVT Lab). Her recent research projects include an eyetracking study on subtitling for the deaf and hard of hearing, audio description in education, text-to-speech audio description, and audio description to foreign films. A freelance subtitler and translator, she is also a member of ESIST and honorary member of the Polish Audiovisual Translators Association (STAW).
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-20 07:48:25 | 显示全部楼层
Translating Virginia Woolf

Author: Palusci, Oriana (ed.)
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2012
Pages: 240

Description

Translating Virginia Woolf is a collection of essays that discusses the theory and practice of translation from an interdisciplinary perspective, involving research areas such as literature, linguistics, sociolinguistics, cultural studies, and history. It is the outcome of a selection of papers given at the international conference by the same title, held at the University of Naples 'L'Orientale' in 2010.
Interweaving literary threads and target languages such as Arabic, Croatian, Danish, Dutch, German, Italian, Serbian, Spanish, and Swedish, this volume traces the history of the translation and reception of Woolf's fiction and feminist pamphlets. It investigates the strategies of translation of several of her works in different countries and cultural contexts through the contrastive analysis of one or more editions of the same Woolfian text. The final result is a symphony of languages, spreading the notes of Virginia Woolf's modernist and feminist discourse across Europe and beyond.

Contents

Oriana Palusci: Introduction: Virginia Woolf in Many Languages
- Vita Fortunati: Anna Banti Translates Jacob's Room
- Alessia Oppizzi: Point of View and the Danish Translation of Jacob's Room
- Paola Faini: The Challenge of Free Indirect Speech in Mrs Dalloway
- Franco Paris: A Strange Case: The Reception and Translation of Virginia Woolf in the Netherlands
- Pierpaolo Martino: Translating Virginia Woolf's Music
- Maria Alessandra Giovannini: Carmen Martín Gaite Translates To the Lighthouse
- Paola Laura Gorla: Did Borges Translate Orlando?
- Ivonne Defant: East and West Germany Battle with Orlando
- Mirko Casagranda: A Systemic Functional Approach to Translating Point of View Shift in Flush
- Lovro Skopljanac: Translating Male and Female Discourses in Between the Acts
- Anna Maria Cimitile: 'The weight of every word': Virginia Woolf's A Haunted House and Three Italian Translations
- Paola Viviani: 'Acting like a Thief': Fatimah Na'ut Translates Virginia Woolf in Egypt
- Lada Cale Feldman: The Common Reader Translated and Re-edited: Woolf and the Question of a
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-20 07:52:31 | 显示全部楼层
Subtitling Matters: New Perspectives on Subtitling and Foreign Language Learning
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-21 00:08:23 | 显示全部楼层
Discourses of Translation:Festschrift in Honour of Christina Sch鋐fner

Authors: Adab, Beverly / Schmitt, Peter A. / Shreve, Gregory (eds)
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2012
Pages: 229

Description

Professor Christina Sch鋐fner has made a significant contribution to the field of contemporary translation studies. This Festschrift in honour of her academic work brings together contributions from internationally distinguished translation scholars. Reflecting Professor Sch鋐fner's wide range of interests, topics in this Festschrift cover a wide spectrum, from fundamental issues in translation theory and didactic considerations to cultural and practical translation problems. The varied backgrounds of the authors represented in this volume ensure that its perspectives on the field of T&I training and research are similarly multifaceted.

Contents

Beverley Adab/Albrecht Neubert: Preface
- Gregory M. Shreve: The Discourses of Translation. An Introduction
- Mary Snell-Hornby: Metaphor As Metalanguage. On The Trials And Tribulations Of Terminology In Translation Studies
- Andrew Chesterman: Reservations Concerning The Explanatory Power Of Norms
- Kirsten Malmkjaer: What's The Point Of Universals, Then?
- Albrecht Neubert: Breadth And Uniqueness In Translation Studies. Generality And Specifics Of Translation Processes
- Ahmad Ayyad/Anthony Pym: Translator Interventions in Middle-East Peace Initiatives. Detours in the Roadmap?
- Paul Chilton/Hongyan Zhang: Criticism across Cultures. Critical Discourse Analysis in China and the West
- Chantal Gagnon: Speeches In Translation. A Canadian Context
- Franz P鯿hhacker: Obama's Rhetoric In German. A Case Study Of Inaugural Address
- Marilyn Gaddis Rose: A Translator's Agenda. Seamus Heaney and Buile Suibhne (玈weeney Astray
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-21 00:11:36 | 显示全部楼层
Iberian Studies on Translation and Interpreting

Authors: García-Izquierdo, Isabel / Monzó, Esther (eds)
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2012
Pages: 389

Description

This volume gathers contributions representing the main trends in translation and interpreting studies by authors in the Iberian peninsula, with a focus on the Iberian languages (Basque, Catalan, Portuguese/Galician and Spanish). The essays cover different methodologies and objects of analysis, including traditional textual and historical approaches as well as contemporary methods, such as cultural, sociological, cognitive and gender-oriented perspectives. This seemingly eclectic approach pivots around seven focal points that aim to reflect the most frequent research topics in the Iberian peninsula: (i) theoretical and methodological approaches; (ii) translation and interpreting training; (iii) historical perspectives; (iv) terminology; (v) rapidly evolving fields in the translation and interpreting industry, such as localization and public service interpreting; (vi) translation of literature; and (vii) translation studies journals.

Contents

Ricardo Mu駉z Martín: Standardizing translation process research methods and reports
- Ovidi Carbonell i Cortés: Translation and social construction: Conceptual blending and topicality in translator positioning
- Cristina Valderrey Re駉nes: Thematic competence in law: The non-lawyer translator
- M. Luisa Romana García/Pilar 赾ar Ventura: Analysis of mistakes in translation learning: The notion of 'competential loss'
- María Brander de la Iglesia: Fit to be shared? Measuring the acquisition of ethical awareness in interpreting students
- Luis Pegenaute Rodríguez: United notions: Spanish translation history and historiography
- Raquel Merino-羖varez: A historical approach to Spanish theatre translations from censorship archives
- Pilar Godayol: Charlotte Perkins Gilman in Catalan
- Montserrat Bacardí: Gràcia Bassa, expatriate journalist, poet and translator
- Marisa Presas/Inna Kozlova: Instrumental competence: Lexical searches in written text production
- María Teresa Veiga Díaz: Translators as agents of linguistic change: Colour terms in medieval literature translated into Galician
- Míriam Buendía-Castro/Pamela Faber: EcoLexicon as a tool for scientific translation
- Miguel A. Jiménez-Crespo: Web localization in US non-profit websites: A descriptive study of localization strategies
- Xus Ugarte-Ballester/Mireia Vargas-Urpi: Public service users, providers and interpreter-mediators in Catalonia: Profiles, confluences and divergences
- Victòria Alsina: The translator's style: Evaluation in three translations of Jane Austen's Persuasion
- Esther Morillas: Four-letter words and more: Regarding vulgar language and translation
- Javier Franco Aixelá: A critical overview of the Translation Studies journals published in Spain
- Bertha M. Gutiérrez Rodilla: The journal Panace@: A suspension bridge between theory and practice in the field of bio-medical translation.

Author Bio

Isabel García-Izquierdo is Professor of Translation Studies in the Department of Translation and Communication at the University Jaume I, Spain, where she teaches applied linguistics and Spanish language. Since 2000, she has been head of the GENTT (Géneros Textuales para la Traducción) research team that focuses on the multilingual analysis of textual genres. She is the author of Análisis textual aplicado a la Traducción (2000), Divulgación médica y traducción (2010) and Competencia textual para la traducción (2011); and the editor of El género textual y la traducción (2005).
Esther Monzó is Senior Lecturer in Legal Translation in the Department of Translation and Communication at the University Jaume I, Spain. She is also an official certified translator and a temporary translator at the Geneva office of the United Nations and other international organizations. Her research focuses on the sociological aspects of translation.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-22 09:20:25 | 显示全部楼层
The Translator- Centered Multidisciplinary Construction: Douglas Robinson's Translation Theories Explored

Author:
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-22 09:23:18 | 显示全部楼层
Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies

Authors:
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-23 09:57:06 | 显示全部楼层
Mapping the Dubbing Scene

Author:燵/b] Barambones Zubiria, Josu
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2012
Pages: 177

Description

This book addresses a gap in the study of audiovisual translation (AVT) carried out in minority languages by exploring the role played by translations appearing on the Basque Public Broadcasting Service in the promotion and development of the Basque language. Using the framework provided by descriptive translation studies, the author illustrates the socio-cultural context of AVT in the Basque Country, focusing on the dubbing from English to Basque of television animation for children.
The most innovative aspect of the book lies in its cultural and descriptive approach. Following a corpus-based descriptive methodology, the study establishes a set of criteria for a contextual and linguistic analysis that embraces both the cultural and linguistic dimensions of translation and allows source texts to be compared with their translated versions at the macro- and micro-structural levels. The book uniquely offers a broad overview of the cultural context as well as a detailed analysis of the linguistic properties of the dubbed texts.

Contents

The linguistic and cultural context of the Basque language
- Dubbing into Basque: A historical perspective
- Descriptive methodology applied to the field of Audiovisual Translation
- Characterization and translation of animated cartoons
- A scheme for the analysis of audiovisual texts
- Descriptive-comparative analysis

Author Bio

Josu Barambones Zubiria is a lecturer in the Department of English and German Philology and Translation and Interpretation at the University of the Basque Country in Vitoria-Gasteiz, Spain. He has a PhD degree in Audiovisual Translation, with particular emphasis on the dubbing into Basque of television animation for children. He is a member of the Association of Translators, Correctors and Interpreters of the Basque Language (EIZIE).
- Intersystemic analysis.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-15 15:56 , Processed in 0.134717 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表