|
楼主 |
发表于 2013-7-28 08:29:58
|
显示全部楼层
Cultures in Contact: Translation and Reception of I Promessi Sposi in 19th Century England
Authors: Intonti, Vittoria / Mallardi, Rosella (eds.)
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2011
Pages: 407
Description
Cultures in Contact deals with the complex cultural relations surrounding the translation and reception of Alessandro Manzoni’s novel I promessi sposi (1827) in nineteenth-century England and a few years later in America.
The critical and methodological perspective of this study rests on the most recent developments and final convergence of Translation Studies and Cultural Studies, and considers translation as a privileged locus of exchange and negotiation of values and ideologies.
The book analyses the situation of the target and source literatures and cultures at the time of the early translations, focusing on the systemic factors determining the selection of texts for translation. Particular attention has been devoted to the receiving context, considering how and why in England and in America the impact of Manzoni’s work was less significant than in France and Germany. A notable intra- and inter-linguistic interdependency of the English and French translations of I promessi sposi developed, and, in this perspective, the influence that the early French and English versions exercised on the definitive edition of I promessi sposi appears today critically relevant.
Contents
Vittoria Intonti/Rosella Mallardi: Introduction
– Vittoria Intonti: An Overview – Rosella Mallardi: I Promessi Sposi: The State of the Translations
– Rosella Mallardi: The Translations of I Promessi Sposi into English and French: Inter-Textual Relations between Swan (1828), Rey-Dussueil (1828) and Gosselin’s (1828) Translations
– Rosella Mallardi: ‘Multiple’ Translation: Inter-Textual Relations between the English and American Translations, and the French Translations of I Promessi Sposi
– Rosella Mallardi: Manzoni, a Writer in Search of an Italo-European Language: I Promessi Sposi and the ‘Visibility’ of its Early French (and English) Translators
– Maria Cristina Consiglio: Reflections on Manzoni’s Paratext and its Translation
– Vittoria Intonti: Translating Lucia’s ‘addio, monti’
– Maristella Gatto: ‘For the love of Heaven!’. Translating Words and Phrases in Manzoni’s ‘Catholic’ Novel
– Margherita Ippolito: Irony in Nineteenth Century English Translations of I Promessi Sposi
– Rosella Mallardi: Appendix A: The Main Variations between the Three Editions of I Promessi Sposi: Milan 1827, Paris 1827, Milan 1840
- Appendix B: Norton’s 1834 Translation Lucia, The Betrothed, the English 1834 and 1844 Translations Compared with their Different Source Texts
- Appendix C: Divergences between Norton’s Lucia, The Betrothed, and the Twin English 1834 Version The Betrothed
- Appendix D: Traces of Rey-Dussueil, Gosselin, de Montgrand and Swan’s Versions in the Definitive Edition of I Promessi Sposi (Milan, 1840).
Author Bio
Vittoria Intonti, Full Professor of English Literature at the University of Bari, held courses on Literary Translation and American Literature. She was the Co-ordinator of Dottorato di Ricerca in Teoria e Prassi della traduzione at SAGEO Department, is a member of AIA, the Italian Association of English Studies, and of AISNA, the Italian Association of North American Studies. Her privileged research areas are English Renaissance theatre, Modernism, the short story and literary translation.
Rosella Mallardi is Associate Professor of English Language and Literature at the Faculty of Foreign Languages and Literatures of the University of Bari. She is currently investigating the influences of photography on literature and culture in Europe and America during the 19th century. |
|