找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
楼主: daxigua

[[语言学天地]] 国外翻译图书介绍专贴

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-9-3 20:21:07 | 显示全部楼层
A Practical Guide for Translators 4th Ed


Author: Geoffrey Samuelsson-Brown
Publisher:燵/b] Multilingual Matters
Year of Publication: 2004
Pages: 208

Description



This is the fourth revised edition of the best-selling A Practical Guide for Translators. It looks at the profession of translator on the basis of developments over the last few years and encourages both practitioners and buyers of translation services to view translation as a highly-qualified, skilled profession and not just a cost-led word mill.

Key Features

- Considers in more detail business aspects of translation - Wider coverage of changes in information technology which affect the translator - Raises awareness of the translator as a highly-qualified but undervalued professional

Contents

Foreword to the Fourth Edition
Preface to the Fourth Edition
Acknowledgements
1 How to become a translator
2 Bilingualism – the myths and the truth
3 The client’s viewpoint
4 Running a translation business
5 The translator at work and the tools of the trade
6 Sources of reference, data retrieval and file management
7 Quality control and accountability
8 Presentation and delivery of translations
9 What to do if things go wrong
10 Professional organisations for translators
11 Glossary of terms
12 Appendix
13 Index

Author Bio

Geoffrey Samuelsson-Brown is a technical translator and business adviser with considerable experience. He has lectured extensively on the practical and technical aspects of translation, both at undergraduate and postgraduate level. He is known internationally and has given many papers to national and international conferences. He is a Fellow of the Institute of Linguists and the Institute of Translation and Interpreting and a Member of the Swedish Association of Professional Translators. As part of his continuous personal development he completed an MBA in 2001 in Strategic Management, International Enterprise and a management research project entitled “Skills auditing in small to medium-sized enterprises”. He is also a Member of the Chartered Management Institute and the Institute of Directors.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-3 20:26:22 | 显示全部楼层
Frae Ither Tongues Essays on Modern Translations into Scots


Author: Bill Findlay
Publisher:
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-3 20:29:52 | 显示全部楼层
Translation Today Trends and Perspectives


Authors:
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-4 18:06:15 | 显示全部楼层
Crossing Barriers & Bridging Cultures


Author:燵/b] Arturo Tosi
Publisher:
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-4 18:24:30 | 显示全部楼层
Translation-mediated Communication in a Digital World Facing the Challenges of Globalization and Localization

Authors:
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-4 18:30:49 | 显示全部楼层
Role of Discourse Analysis for Translation and Translator Training

Author:
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-5 09:01:15 | 显示全部楼层
Contemporary Translation Theories Revised 2nd Edition

Author:燵/b] Edwin Gentzler
Publisher:燵/b] Multilingual Matters
Year of Publication: 2001
Pages: 248

Description

During the last thirty years, the field of translation has exploded with multiple new theories. Contemporary Translation Theories examines five of new approaches – the translation workshop, the science of translation, translation studies, polysystem theory, and deconstruction – all of which began in the mid -1960s and continue to be influential today.

Features

Second edition updates each of the approaches to Translation theory, incorporating 50-60 pages of new material, including new research. New conclusion addresses the future of translation studies in the new millennium ? Offers new insights into the nature of translation, language and cross-cultural communication.

Contents

Editor's Preface
Preface to the First Edition
Preface to the Revised Edition
1. Introduction;
2. The North American Translation Workshop;
3. The 'Science' of Translation;
4. Early Translation Studies;
5. Polysystem Theory;
6. Deconstruction;
7. The Future of Translation Studies
Bibliography
Index

Author Bio

Edwin Gentzler is Director of the Translation Center and Associate Professor of Comparative Literature at the University of Massachusetts Amherst. He is co-editor (with Maria Tymoczko) of Translation and Power (Amherst: University of Massachusetts Press, forthcoming) and author of numerous articles on translation theory and practice. He serves as co-editor (with Susan Bassnett) of the Topics in Translation Series for Multilingual Matters and is on the editorial board of several journals, including Metamorphoses (Amherst/Northampton), Across (Hungary), and Cadernos de Tradu玢o (Brazil).
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-5 09:09:06 | 显示全部楼层
Literary Translation A Practical Guide

Author:燵/b] Clifford E. Landers
Publisher:燵/b] Multilingual Matters
Year of Publication: 2001
Pages: 224

Description

In this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them. Written in a witty and easy to read style, the book’s hands-on approach will make it accessible to translators of any background. A significant portion of this Practical Guide is devoted to the question of how to go about finding an outlet for one’s translations.

Contents


La Dernière Translation
Preface
The Fundamentals

Why Literary Translation?
The uniqueness of literary translation
Getting started
Preparing to translate
Staying on track
A day in the life of a literary translator
Stages of translation

Techniques of Translation

Decisions at the outset
What literary translators really translate
The care and feeding of authors
Style in translation
Fiction and footnotes
Some notes on translating poetry
Other areas of literary translation
Puns and word play
Stalking the treacherous typo (Lapsus calami)
The dilemma of dialect
Special problems in literary translation
Pitfalls and how to avoid them
The all-important title
Profanity, prurience, pornography
The crucial role of revision
Final steps
Where to publish

The Working Translator

The translator’s tools
Workspace and work time
Financial matters
Contracts
A final word on literary translation

Bibliography
Glossary
Appendix: Ethical questions in literary translation
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-5 09:15:31 | 显示全部楼层
Annotated Texts for Translation English-German, Functionalist Approaches Illustrated

Author:燵/b] Christina Sch鋐fner
Publisher:燵/b] Multilingual Matters
Year of Publication: 2001
Pages: 304

Description

This text presents a functionalist approach to translation as a framework for dealing with recurring translation problems in a number of genres. On the basis of illustrative sample texts, the decisions taken in the production of the target texts are commented on in view of the specified translation assignments.

"The aim of this book is to present a specific framework for dealing with recurring translation problems in a number of genres that are frequently translated. On the basis of illustrative sample texts, the decision taken in the production of the target texts are commented on in the light of the specified translation assignments. The texts are grouped according to types and genres and the annotations provide a detailed account of relevant translation decision-making processes." "The readership of this book is primarily students of translation and novices in the field. The texts, and in particular the annotations, may also be used by translator trainers in classroom situations. Practising translators may also find this book helpful. By focusing on recurring translation problems and illustrating the translation strategies applied, the book demonstrates that critical reflection on a translation assignment will help translators to make informed decisions."--BOOK JACKET.

Contents

Introduction - aims of the book;
developing translation competence within the framework of a functionalist approach;
user information, user manuals - introductory comments, sample text 1, sample text 2.
Popular-scientific texts in the media - introductory comments, sample text 3, sample text 4;
political texts - introductory comments, sample text 5, sample text 6;
reviews - introductory comments, sample text 8;
promotional texts - introductory commments, sample text 9.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-6 12:45:24 | 显示全部楼层
The Interpreter's Resource

Author:
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-6 12:49:34 | 显示全部楼层
Translation and Nation Towards A Cultural Politics of Englishness

Author:燵/b] Roger Ellis, Liz Oakley-Brown
Publisher:
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-6 12:53:51 | 显示全部楼层
Translation in the Global Village

Author:
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-7 10:16:45 | 显示全部楼层
Time Sharing on Stage Drama Translation in Theatre and Society

Author:
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-7 11:30:43 | 显示全部楼层
The Pragmatics of Translation

Author:
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-7 12:04:34 | 显示全部楼层
Word, Text, Translation Liber Amicorum for Peter Newmark

Author:
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-8 08:04:43 | 显示全部楼层
Translation and Norms

Author:
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-8 08:17:03 | 显示全部楼层
"Behind Inverted Commas" Translation and Anglo-German Cultural Relations in the Nineteenth Century

Author:燵/b] Susanne Stark
Publisher:
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-8 08:22:40 | 显示全部楼层
Translation, Power, Subversion


Authors:燵/b] Roman Alvarez, M Carmen- Africa Vidal
Publisher:
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-12-23 16:42 , Processed in 0.187856 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表