|
楼主 |
发表于 2011-2-24 14:48:53
|
显示全部楼层
英国广播电台记者在刚果烽火中高叫的那句"Has Anyone Here been Raped and speaks English",我译为「这儿有没有会讲英语的人被强奸?」徐咏璇说英文原意是「这儿有没有人被强奸了而是讲英语的?」对了。我本来是译为「这儿有谁被强奸又会说英语的?」可是这样说关键就在「强奸」不在「英语」了,点不出我的文章所要演绎的主题;我於是把英文扭过来译,同时录出原文以免冤枉作者。这当然逃不过徐咏璇的慧眼了:故事的重点是言者无心,听者有意。
后来读到托克维尔的游英随笔,说是英文的gentleman和法文的gentilhomme虽然词源相同,但英国人说gentleman是指任何受过优良教育的有教养的人,不涉门第家世;法国人说gentilhomme则只指出身贵族的人。两国社会风俗不同,同源之字於是衍生歧意,不经过修辞学上的「迂说法」(periphrasis)译不出字义。
英国人天生怪癖。体弱多病反觉大有情趣,甚或大可钦佩,抱恙常因不想惊动人家而一命呜呼("The English find ill-health not only interesting but respectable and often experience death in the effort to avoid a fuss")。萧伯纳在《人与超人》里不惜讥笑英国人但求身心难受以示有德有能("An Englishman thinks he is moral when he is only uncomfortable")。我旅英时期学会排队:买一枝铅笔吃一顿午饭小一个便,都注意四周情况,有队即排。有一天,一个英国人告诉我说,George Mikes一九四六年早就说过,英国人就算独自一个人也会整整齐齐排成一个人的队("An Englishman, even if he is alone, forms an orderly queue of one")。
学英文英语难在学得地道。掌握词彙文法之外,洞悉英吉利人啼笑皆非的幽默文化也很有用。他们的涵养决定了他们的思维方式和语言逻辑。英文里有一句妙语讥讽男女搂搂抱抱跳交际舞,说那是「水平线的欲望,垂直线的情态」("a perpendicular expression of a horizontal desire"):站着流露卧着的欲念。只此口舌小技,尽见英人尖酸之脾性。数百年来慷慨激昂的政治思想不能在英土生根延传,理由或亦在此。
传统英文讲究的是造句的艺术和用字的分寸,追求的是优雅的吐属和文风。受过西式教育的老一辈中国人大半继承了这一股清芬,说起英语来整个人典雅起来、温情起来了。
香港新闻行业一向受西式新闻信念的薰陶,力求扮演监督朝野风纪的角色。Walter Lippman入行多年,坚信讲交情是新闻工作之大忌;任何客观的报人都做不了总统的朋友("Cronyism is the curse of journalism. After many years I have reached the firm conclusion that it is impossible for any objective newspaperman to be a friend of a President")。
普及报纸的经济效益不断在摇撼高质素大报的信心:新闻莫非真的要做到王妈张嫂看了大叫「我的老天」才算成功?("News: anything that makes a woman say, 'For heaven's sake! '")这些大报既然不能随随便便捧出横陈的玉体,只得努力献上政客的屁股,万一报道失实,不外「公然诋毁,私下道歉」("With regard to modern journalists, they always apologize to one in private for what they have written against one in public")。
星期天早上赖在温馨的床上,泡一杯奶茶吃一份醃肉三文治,读的却是《社会主义工人报》,不亦惨哉("Can you imagine lying in bed on a Sunday morning with the love of your life, a cup of tea and bacon sandwich, and all you had to read was the Socialist Worker?")这是七九年《每日快报》总编辑Derek Jameson说的。
那正是金耀基引述的墨西哥诗人的警句:我们罪有应得,非搞现代化不可了("We are condemned to modernize")。
The Remains of the Day(落日余辉)。这是旅英日本裔作家Kazuo Ishiguro一九八九年得奖小说的书名,年前拍成电影。小说写一九五六年夏季英国望族达灵顿勋爵府第的老听差放六天假,独自驾车游览英格兰西南部诸郡,一路上回忆一辈子的听差生涯。这位日本作家英文写得正统典雅,十足英国名门望族人家的笔触,叙事婉约,对白精緻,连英国人都叹为观止。电影由Anthony Hopkins和Emma Thompson主演,自然更是「英国」得不得了。我反反覆覆读这部小说读了好多次,为的是捉摸英文的神韵;电影我也看了几次,因为拍得实在细腻。
美国杜鲁门总统时代的国务卿Dean Acheson父亲是英国军官,后来搬到加拿大去,肯尼迪时代当上总统的顾问。他早在一九六二年就在西点军校演讲说,英国丧失了一个王国,至今还找不到角色;英国想另起炉灶自成势力,想脱离欧洲,以为凭着跟美国的特殊关系、凭着英联邦国家元首的地位就可以另立门户。他认为英国的这个角色也玩不下去了:"Great Britain has lost an Empire and not yet found a role"。他这番话伤透了英国人的心,一位英国勋爵说这是「存心侮辱」("a calculated insult")。只有当时的英国首相麦米伦心中有数,默默接受现实。一九七六年英国财相希利削减公共开支,左翼议员大力反对,希利居然骂这些人「中国人似的小脑袋全浑了」("They must be out of their tiny Chinese minds"),引起华人社会和中国大使馆严正抗议。日落了,到处是幽深的余辉,英国人听差似的脑袋里在盘算什么?
董建华的信上用了四次resign一字,《明报》的译文有一处译为「义无反顾」,似乎「重」了一点。「道义」云云,未必符合董氏此时之心境。他说「行政局议员」而不说行政局「同僚」;members译为「同僚」,断非董氏原意。他的信故意写得礼貌而不亲切,果然营造出几分「隔」的气氛。因此,中译不妨称港督为「阁下」,自称则「本人」可也。
信的第一段说:「接受筹委会委任之初,阁下与本人均同意行政局与筹委会两职一旦扞格不入,自当请辞;尊意认为本人应卸任之时,亦必即刻照办。本人亦说明,倘若行政局其他议员指本人离任之日已到,不惜当机立辞。如今则自知辞职一事,此其时也。」第二段先说身负两责,利益殊难相容("There was always a conflict of interest in my two different duties")。接着说:「本人一度希望在行政局多留一段时日,藉此关键时期,继续提出不同意见,以供斟酌。但是,事到如今,本人深知留守此职,实已毫无可为之处矣("But I had hoped that by staying on the Executive Council longer, I could continue to be an alternate voice during this crucial period. However, at this stage, I do not believe I can serve any further purpose by staying on")」。这番话正是全信点睛之笔。董建华阅历不浅,世故甚深,本来不太可能动气,也不太可能流露激情。「关键时期」、「不同意见」、「毫无可为」等等,跟董先生温文的风度不甚相称,确有略失分寸之嫌。辞职信最后说他的结论是必须立刻离职;还说他在任三年半,期间深切洞悉香港眼前所有问题之错综複杂("During those years, I have learned enormously about the complexity of all the issues facing Hong Kong")。收尾一句说他出任行政局议员,殊感荣幸。
董建华写信请辞行政局议员之职,港督彭定康当日的回信由政府部门附了中译发给报刊去用。原信甚为得体,尽见港督心思;中译虽然达意,毕竟苍白了一点;通篇没有适当的公文用语,显得不伦不类。时代不同了,传统的书牍格式和辞藻未必完全合用,再写「缅想兴居,极深驰系。湘省近事,迭以电陈,度已备邀英察」云云,似嫌迂腐。但是,港督信上"I"来"you"去,译成「你」来「我」往,实在难看。避掉这堆白话,当见清贵之气。港督说:"Thank you for your letter of today's date. When we talked earlier this year, I said that I hoped that you would stay on the Executive Council for as long as you felt able to do so. As you know, I have always valued and respected your advice even, indeed particularlly, when our views differed, since you always gave that advice honestly, impartially and in the interests of Hong Kong. But we both recognised that a point might come when you felt that the tensions between your appointment as Vice-chairman of the Preparatory Committee and your place on ExCo became too great. I respect your judgement that you feel that that time has now come, and I therefore accept your resignation from the Executive Coucil..." 政府的中译云:「顷接今日来信,内容备悉。今年较早时,我曾与你商谈。当时我说,只要你觉得能力所及,我希望你能一直在行政局留任。我向来很重视你的意见,相信你也知道:即使彼此看法不同,我对於你的不同见解尤为重视,因为你提出意见时,完全出於至诚,大公无私,并以香港的利益为依归。但我们都了解,你身为行政局议员,又获委任为筹委会副主席,终有一天,身兼两职的压力会大得难以应付。你认为现在已是退出行政局的时候,我尊重你的判断,只好接受你的请辞。」
原信确有不少英文说法很不容易译成像样的中文,「今年较早时」是一例;「商谈」当有宾语为宜;「能力所及」似嫌看低董氏才干;「一直」也不甚妥。姑且试译此段如下:「今日来信收悉,谢谢。月前晤谈中齿及深盼先生应接有暇,尽量留任行政局之职;此议实因平素甚为重视高见,双方观点相违之时尤然,盖先生从来坦诚进言,不偏不倚,以香港利益为重也。然言谈间彼此亦深知身兼筹委会副主席及行政局议员之职,势必格外吃力,终致不胜其荷。先生既感辞职合时,自当依照尊裁,准予所请。」官方译本二百字有余;这样拧紧螺丝,减至一百四十几字,读来果然紧凑了些。 |
|