|
发表于 2006-2-11 23:27:25
|
显示全部楼层
我想主要从读者的出发点来看好些.
从一般大众的需求来看的话, 我相信曾完完整整读完一本白话史记的现代人也不多. 那有那么多时间看完那二十四史. 事实上要读的话不如先读一些通史或选本. 如果有对某朝代特别有兴趣, 才去图书馆借阅或查找相关的资料. 也用不着花那么多钱去买整套二十四精装本回家, 否则只会成为显示或耀自己文化修养的装饰品! 不过正所谓物稀以为贵, 不贵不限量又如何吸引人买!
但如果是古文功底好专业的人士, 根者不会也不用着找这些译本. 他们自然懂得找专业内各种最好参考资. 看这些译本不如直接去看竖排的善本. 再者, 这些译本的对象本身也是一般大众, 非专业人士.
hooker兄说"至于到底值不值得翻译上升到是否冲击语言文化传统". 其实我总是认为给消费者多一个选择总是好些. 而"语言文化传统"是不会由一两套书所决定, 只要有人肯出版, 又有人肯阅读, 达到普及的目的了便可了, 而且这些译本的质责总算比较一般出版社较有保证. 尽管白话译本有各种不同的问题, 但对一般人来说也算是一个不错入门方法.
最后, 疯言版主的贴文广告味甚重, 如不用"quote"的话, 说不定我会去建设版投诉啊! |
|