daxigua
发表于 2013-8-7 09:18:51
Introducing Interpreting Studies
Author:
daxigua
发表于 2013-8-8 07:33:26
Becoming A Translator: An Accelerated Course
Author:
daxigua
发表于 2013-8-8 08:59:05
Language Processing in Discourse:A Key to Felicitous Translation
Author:
daxigua
发表于 2013-8-8 09:04:27
Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things with Words
Author:
daxigua
发表于 2013-8-9 09:25:48
The Routledge Companion to Translation Studies
Author:
daxigua
发表于 2013-8-9 09:29:01
Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd Edition
Authors:
daxigua
发表于 2013-8-9 09:35:25
The Routledge Handbook of Translation Studies
Authors:
daxigua
发表于 2013-8-10 08:34:09
Russian Translation: Theory and Practice
Authors:
daxigua
发表于 2013-8-10 08:37:19
The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference
Author:燵/b] Lawrence Venuti
Publisher: Routledge
Year of Publication: 1998
Pages: 224
Description
Translation is stigmatized as a form of writing, discouraged by copyright law, deprecated by the academy, exploited by publishers and corporations, governments and religious organizations.
Lawrence Venuti exposes what he refers to as the 'scandals of translation' by looking at the relationship between translation and those bodies - corporations, governments, religious organizations, publishers - who need the work of the translator yet marginalize it when it threatens their cultural values.
Venuti illustrates his arguments with a wealth of translations from The Bible, the works of Homer, Plato and Wittgenstein, Japanese and West African novels, advertisements and business journalism.
Contents
Introduction
1. Heterogeneity
2. Authorship
3. Copyright
4. The Formation of Cultural Identites
5. The Pedagogy of Literature
6. Philosophy
7. The Bestseller
8. Globalization
Bibliography.
Index.
daxigua
发表于 2013-8-10 08:42:00
Postcolonial Translation: Theory and Practice
Authors:燵/b] Susan Bassnett, Susan Bassnett (S Editor), Harish Trivedi
Publisher: Routledge
Year of Publication: 1998
Pages: 224
Description
This outstanding collection brings together eminent contributors (from Britain, the US, Brazil, India and Canada) to examine crucial interconnections between postcolonial theory and translation studies. Examining the relationships between language and power across cultural boundaries, this collection reveals the vital role of translation in redefining the meanings of culture and ethnic identity. The essay topics include:
* links between centre and margins in intellectual transfer
* shifts in translation practice from colonial to post-colonial societies.
* translation and power relations in Indian languages
* Brazilian cannibalistic theories in literary transfer.
Contents
Cover
Title
Copyright
Contents
1 Post-colonial writing and literary translation
2 Writing translation: the strange case of the Indian English novel
3 Translating and interlingual creation in the contact zone: borderwriting in Quebec
4 Composing the other
5 Liberating Calibans: readings of Antropofagia and Haroldo
6 A.K. Ramanujan’s theory and practice of translation
7 Interpretation as possessive love: Hélène Cixous, Clarice Lispector and the ambivalence of fidelity
8 Shifting grounds of exchange: B.M. Srikantaiah and Kannada translation
9 Translation and literary history –an Indian view
Name Index
daxigua
发表于 2013-8-11 08:20:50
Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English
Authors:
daxigua
发表于 2013-8-11 08:24:33
Thinking Arabic Translation A Course in Translation Method: Arabic to English
Authors:
daxigua
发表于 2013-8-11 08:31:00
Thinking Arabic Translation: Tutor's Handbook A Course in Translation Method: Arabic to English
Authors:
daxigua
发表于 2013-8-12 08:52:46
Thinking Chinese Translation A Course in Translation Method: Chinese to English
Authors:燵/b] Valerie Pellatt, Eric T. Liu
Publisher: Routledge
Year of Publication: 2010
Pages: 230
Description
Thinking Chinese Translation is a practical and comprehensive course for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese.
Thinking Chinese Translation explores the ways in which memory, general knowledge, and creativity (summed up as ‘schema’) contribute to the linguistic ability necessary to create a good translation. The course develops the reader’s ability to think deeply about the texts and to produce natural and accurate translations from Chinese into English.
A wealth of relevant illustrative material is presented, taking the reader through a number of different genres and text types of increasing complexity including:
daxigua
发表于 2013-8-12 08:58:16
Thinking French Translation, 2nd Edition
Authors:
daxigua
发表于 2013-8-12 09:05:17
Thinking German Translation, 2nd Edition
Authors:
daxigua
发表于 2013-8-13 09:02:54
Thinking Italian Translation: A Course in Translation Method: Italian to English
Authors: Stella Cragie, Patrizia Gambarotta, Sándor Hervey, Ian Higgins and Mr Ian Higgins
Publisher: Routledge
Year of Publication: 2000
Pages: 240
Description
Thinking Italian Translation is a comprehensive and practical translation course. It focuses on improving translation quality and gives clear definitions of translation theories. Texts are taken from sources including journalism, technical texts and screenplays. Translation issues addressed include cultural differences, genre, and revision and editing.
Adapted from the successful French-based Thinking Translation (1992), the course has been piloted and refined at the Universities of St Andrews and Glasgow. A Tutor's Handbook is available, which contains invaluable guidance on using the course.
Contents
1. Preliminaries to translation as a process
2. Preliminaries to translation as product
3. Cultural transposition
4. Compensation
5. The formal properties of texts: Phonic/graphic and prosodic issues in translation
6. The formal properties of texts: Grammatical and sentential issues in translation
7. The formal properties of texts: Discourse and intertextual issues in translation
8. Literal meaning and translation issues
9. Connotative meaning and translation issues
10. Language variety: Translation issues in register, sociolect and dialect
11. Textual genre and translation issues
12. Scientific and technological translation
13. Official, legal and business translation
14. Translating consumer-oriented texts
15. Revising and editing TTs
16. Contrastive topic and practical: Nominalization
17. Contrastive topic and practical: Determiners
18. Contrastive topic and practical: Adverbials
19. Contrastive topic and practical: Condition and future in the past
20. Summary and conclusion.
Postscript: A career in translation?
Glossary
Bibliography
Index
Author Bio
Sándor Hervey was formerly Reader in Linguistics at the University of St Andrews. Ian Higgins is Senior Lecturer in French at the University of St Andrews. Stella Cragie is Visiting Lecturer in Translation at the University of Westminster. Patrizia Gambarotta is Lecturer in Italian at the University of Mumbai, India.
daxigua
发表于 2013-8-13 09:10:52
Thinking Spanish Translation A Course in Translation Method: Spanish to English, 2nd edition
Authors:
daxigua
发表于 2013-8-13 09:28:30
Translation: An Advanced Resource Book
Authors: Basil A Hatim, Jeremy Munday
Publisher: Routledge
Year of Publication: 2004
Pages: 400
Description
Routledge Applied Linguistics is a series of comprehensive textbooks, providing students and researchers with the support they need for advanced study in the core areas of English language and Applied Linguistics.
Each book in the series guides readers through three main sections, enabling them to explore and develop major themes within the discipline.
daxigua
发表于 2013-8-14 09:09:26
Translation and Conflict: A Narrative Account
Authors: Mona Baker
Publisher: Routledge
Year of Publication: 2006
Pages: 208
Description
A highly topical book from a hugely respected figure in the field, Mona Baker’s Translation and Conflict is a timely exploration of the importance of the role of translators and interpreters to the political process. Given an increased interest in the positioning of translators in politically sensitive situations, as in the case of Katherine Gunn at GCHQ, and in settings such as Guantanamo Bay, Iraq and Kosovo, the book features extended examples that mainly focus on English and Arabic.
Presenting an original and coherent model of analysis which centres on translation and interpretation, Baker shows how the narrative location of the source text is maintained, undermined or adapted, and that far from being an adjunct to social and political developments, translation is a crucial component of the process that makes these developments possible in the first place.
Including research questions and further reading suggestions at the end of each chapter, this book is essential reading for students on courses in translation, intercultural studies and sociology. It is also highly recommended for the reader interested in the study of social and political movements.
Contents
Acknowledgements
List of Figures
1. Introduction
1.1 Translation, Power, Conflict
1.2 Why Narrative?
1.3 Overview of Chapters
Core References
Further Reading
2. Introducing Narrative
Core References
Further Reading
3. A Typology of Narrative
Core References
Further Reading
4. Understanding How Narratives Work: Features of Narrativity I
Core References
Further Reading
5. Understanding How Narratives Work: Features of Narrativity II
Core References
Further Reading
6. Framing Narratives in Translation
Core References
Further Reading
7. Assessing Narratives: The Narrative Paradigm
7.5 Concluding Remarks
Core References
Further Reading
Glossary
Bibliography
Index
Author Bio
Mona Baker is Professor of Translation Studies and Director of the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester. She is author of In Other Words: A Coursebook on Translation; Editor of The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Founding Editor of The Translator, and Vice President of the International Association of Translation and Cultural Studies.