daxigua
发表于 2013-8-27 07:55:56
Reflections on Translation
Author:
daxigua
发表于 2013-8-27 08:02:48
A Practical Guide for Translators (5th edn)
Author:
daxigua
发表于 2013-8-28 12:35:31
Translating China
Author:
daxigua
发表于 2013-8-28 12:40:32
New Trends in Audiovisual Translation
Author:燵/b] Jorge Díaz Cintas
Publisher:
daxigua
发表于 2013-8-28 12:47:39
Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective
Author:燵/b] Wang Ning & Sun Yifeng
Publisher:
daxigua
发表于 2013-8-29 07:55:13
Incorporating Corpora The Linguist and the Translator
Authors:
daxigua
发表于 2013-8-29 07:58:09
Voices in Translation Bridging Cultural Divides
Author:燵/b] Gunilla Anderman
Publisher:燵/b] Multilingual Matters
Year of Publication: 2007
Pages: 176
Description
In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in English translation including those of the people to whom Findlay introduced us in his Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his frequent co-translator follows with a discussion of their co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle. Different ways of bridging the cultural divide in the translation between English and a number of plays written in a number of European languages are then illustrated including the custom of creating English versions, an approach rejected by contributions that argue in favour of minimal intervention on the part of the translator. But transferring the social and cultural milieu that the speakers of other languages inhabit may also cause problems in translation, as discussed by some translators of fiction. In addition attention is drawn to the translators’ own attitude and the influence of the time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form of political events are highlighted that may also, adversely or positively, have a bearing on the translation process.
Contents
Acknowledgements
Contributors: A Short Profile
Introduction
Chapter 1 Voices in Translation
Chapter 2 From Rouyn to Lerwick: The Vernacular Journey of Jeanne-Mance Delisle’s ‘The Reel of the Hanged Man’
Chapter 3 Speaking the World: Drama in Scots Translation
Chapter 4 Staging Italian Theatre: A Resistant Approach
Chapter 5 The Style of Translation: Dialogue with the Author
Chapter 6 Chekhov in the Theatre: The Role of the Translator in New Versions
Chapter 7 The Cultural Engagements of Stage Translation: Federico García Lorca in Performance
Chapter 8 To Be or Not To Be (Untranslatable): Strindberg in Swedish and English
Chapter 9 Mind the Gap: Translating the ‘Untranslatable’
Chapter 10 Alice in Denmark
Chapter 11 Little Snowdrop and The Magic Mirror: Two Approaches to Creating a ‘Suitable’ Translation in 19th-Century England
Chapter 12 From Dissidents to Bestsellers: Polish Literature in English Translation After the End of the Cold War
daxigua
发表于 2013-8-29 08:03:18
Translating Law
Author:
daxigua
发表于 2013-8-30 07:48:46
A Companion to Translation Studies
Authors:
daxigua
发表于 2013-8-30 08:10:34
The Translation of Children's Literature A Reader
Author:
daxigua
发表于 2013-8-30 08:36:15
Managing Translation Services
Author:燵/b] Geoffrey Samuelsson-Brown
Publisher:燵/b] Multilingual Matters
Year of Publication: 2006
Pages: 184
Description
This is a sequel to the author’s best-selling A Practical Guide for Translators first published in 1993 and now in its 4th edition. Managing Translation Services looks at how to successfully make the change from being a single freelance translator to developing a translation company offering a range of value added services. The book is intended principally for those who presently work as a freelance translator with all the inherent limitations this presents in terms of income and being reliant on the limited range of skills that the individual can offer. While some business skills will have been accumulated by virtue of working in a commercial environment, the transition from being responsible for oneself and taking the bold step of employing additional resources can be quite daunting. However, the opportunities this offers in terms of income and personal satisfaction are considerable. This book considers the initial Ssteps towards business development, exploiting these opportunities and the rewards they can offer. Advice is given on setting up a translation business, organisational development, what a business plan needs to consider for successful growth, how quality management needs to be approached, managing human resources, customer relations and other topics. The book provides a wealth of ready-made examples of quality procedures, forms that support business management and sources of further information. It also considers an exit strategy and related long-term planning when disposing of the business. Managing Translation Services is based on the many years of experience gained by the author working as a staff translator, freelance translator, university lecturer in translation studies, and former head of an award-winning, ISO 9001 accredited company. As a result, it covers a range of management issues relating to providing professional translation services.
Contents
List of Figures
Foreword
Dedication
Preface
1 Introduction
2 Organisational Development
3 The Business Plan
4 An Introduction to Quality Management
5 Quality Procedures
6 Work Instructions
7 Managing Human Resources
8 Customer Relations
9 Your Exit Strategy
10 References
11 Reading List
12 Appendices
Index
daxigua
发表于 2013-8-31 08:43:03
Translating Milan Kundera
Author:燵/b] Michelle Woods
Publisher:燵/b] Multilingual Matters
Year of Publication: 2006
Pages: 216
Description
Translating Milan Kundera uses new archival research to view the wider cultural scope of the translation issue involving the controversies surrounding Kundera’s translated novels. It focuses on the language of the novels, Kundera’s ‘lost’ works, writing as translation, interpretation, exile, censorship and the social responses to translated fiction in the Anglophone world.
Key features
- First book to deal with issues of translation concerning Kundera - Kundera moved from writing in Czech (his mother tongue) to French, so language issues are relevant - Translation, multilingualism and Kundera is a fertile area of research - It is the first book on Kundera to look at his early Czech work that hasn't been translated
Contents
Preface
Acknowledgments
List of Abbreviations
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Translation
Chapter 3 Rewriting
Chapter 4 Writing
Chapter 5 Reception
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
Index
daxigua
发表于 2013-8-31 08:48:11
Theatrical Translation and Film Adaptation A Practitioner's View
Author:燵/b] Phyllis Zatlin
Publisher:
daxigua
发表于 2013-8-31 08:51:34
In and Out of English: For Better, For Worse
Authors:
daxigua
发表于 2013-9-1 19:05:42
Translation and Religion Holy Untranslatable?
Author:燵/b] Lynne Long
Publisher:
daxigua
发表于 2013-9-1 20:28:08
Translation, Linguistics, Culture A French-English Handbook
Author:燵/b] Nigel Armstrong
Publisher:
daxigua
发表于 2013-9-1 20:34:10
Interpretation Techniques and Exercises
Author:燵/b] James Nolan
Publisher:
daxigua
发表于 2013-9-2 12:24:46
The Interpreter's Guide to the Vehicular Accident Lawsuit
Author:
daxigua
发表于 2013-9-2 12:35:41
Translation Research and Interpreting Research Traditions, Gaps and Synergies
Author:
daxigua
发表于 2013-9-2 13:14:01
Cultural Encounters in Translation from Arabic
Author: Said Faiq
Publisher: