找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 29933|回复: 0

[【编辑部】] Gossudar的书评和图书推荐

[复制链接]
发表于 2013-1-9 13:55:24 | 显示全部楼层 |阅读模式

-----

永远的追忆 · Gossudar纪念文集

网上读书园地论坛专题整理


Gossudar的阅读交流
月旦人物 臧否文章( Gossudar的诗文、访谈、友人追思等)
Gossudar的书单与分享
Gossudar的书评和图书推荐


-----


Gossudar的书评和图书推荐
目   录



1、孤独的文学先锋
    评《Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. Leipzig 1910》

2、(易卜生+哈罗德?布鲁姆)/Bj?rn Hemmer/石琴娥/Dasha=?
    评《易卜生-艺术家之路 》

3、译诗,仅仅是诗人还不够
    评《Selected Poems and Fragments 》

4、修订啊,修订
    评《 里尔克诗选》

5、多次阅读,犹感无所适从
    评《西方染织纹样史》

6、有拓荒意义,也有二手贩卖的感觉
    评《中世纪骑士制度探究》

7、施翁此书译里尔克10首
    评《世界诗选》

8、仅会语言是不够的
    评《德语史概述》

9、迟来6年的有价值的德汉工具书
    评《德语介词固定搭配用法词典》

10、读书笔记
    评《汉语亲属称谓研究》

   
11、通篇基本是在转引,“研经”却不肯直面“真经”
    评《圣经汉译文化研究》

12、Burke的这本书也可以算作“语言共同体”
    评《语言的文化史》

13、五星给的是原书
    评《星轺指掌》

14、条理明细知识点准确
    评《基础德语语法整理》

15、原文选登日文选注,至少对Dasha,毫无价值
    评《マルテの手記》

16、班门弄斧
    评《里尔克法文诗》

17、才女方瑜“不自量力”语应该是诚恳的
    评《马尔泰手记》

18、没看到书,但看目录,就可以定论:以垃圾拼凑成的垃圾
    评《艺术的背后:布勒东论艺术》

19、普及读物
    评《丹麥史》

20、阅读的危险
    评《Rainer Maria Rilke's Book of Hours》

   
21、评《文学理论批评术语汇释(随书光盘)》
22、第155页
    评《德语诗歌名家名作选读》

23、这是一个圈套
    评《夜颂中的革命和宗教》

24、幼狮文化在给谁戴绿帽子?
    评《世界文明史》(全24册)

25、与旧版相比,除了价格的数值增大,就是错误的数值增大
    评《最新英汉美术名词与技法辞典》

26、韩先生真的懂德语吗
    评《德国文学史》(第4卷)

27、“文学理论入门”根本没有入门知识
    评《文学理论入门与实践》

28、勘误
    评《The Notebooks of Malte Laurids Brigge》

29、读后感
    评《德语词组词典》

30、原著本就是一部蹩脚的当代小说
    评《荷尔德林传》

   
31、从这部博士论文中能够获取的知识不止于“称谓”
    评《莎剧中称谓的翻译》

32、 毕竟是最早一部汉字的谈论德语从句的专著
    评《德语从句基础》

33、假如海子没有自杀……
    评《洛夫詩歌全集(1~4冊) 》

34、言多必失
    评《杜伊诺哀歌》

35、比较文学的怪物
    评《Rainer Maria Rilkes Selbstwerdung in buddhistischer Sicht. Ein literatur- und religionswissenschaftlicher Beitrag zu einem neuen Rilke-Verst?ndnis 》

36、ich glaube kein Amerikaner, nachdem ich viele englische übersetzungen gelesen habe.
    评《Gedichte von Rainer Maria Rilke. Interpretationen. 》

37、比较文学Ph.D.与“诗人译诗”
    评《Visions of Christ》

38、细看那些爱着的人吧
    评《Sieh dir die Liebenden an》

39、装帧不错,赞一个
    评《保罗?策兰诗选》

40、在《凡例》中自诩根据“约定俗成”

41、汉语考校功夫西学发扬的一个成功案例
42、里尔克的易卜生——兼人民文学八卷本《易卜生文集》让书记
43、《荷尔德林全集》大斯图加特版PDF
    我泪水潸然:Proletarier aller L?nder, vereinigt euch!

44、评《穆佐书简:里尔克晚期书信集》
45、评《德语语法讲座与测试 》
    德语语法讲座与测试 [平装]

46、评《Great Stories by Kafka and Rilke-Du》
47、评《东正圣像史》
48、评《我想对你说亲爱的:里尔克与莎乐美书信选》
49、评《里尔克抒情诗选》
50、评《马尔特手记(图文本)》

51、评《里尔克读本 (平装)》
52、评《Streams of Silver: Icewind Dale Trilogy Pt. 2 (简装)》
53、评《希腊罗马神话(插图本) (精装)》
54、评《Selected Poems (平装)》
55、评《德语文学辞典·作家与作品》
56、仅以两首Rilke的诗为例 评《德语学习》30周年精选:文学卷 》
57、许多名词,还不如看高罗佩 评《古琴艺术汉英双语小辞典》
58、残篇+残英译+残英译的残汉译 评《残篇+残英译+残英译的残汉译》
59、安心在书中得到福祉 评《德国文学史(第1卷) (平装)》
60、感性的《源氏物语》

61、评《黎尔克诗选》
62、《嵇康集校注》
63、《鲁迅全集 第九卷 嵇康集 中国小说史略》
64、《文明的关键词:伊斯兰文化常用术语疏证》
65、评介湖南文艺出版社“诗苑译林”,并求购其中《图象与花朵》
66、好书不敢独享:思高本《圣经》
67、徐畅首译全本《布里格随笔》
   

68、图说中世纪服装 (1)
69、《世界地名录》 上下册
70、Dasha眼中垃圾书举例

71、Dasha“巴蜀书社”《中国野史集成》和《中国野史集成?续编》书目校后记
72、陈嘉映的Dasein
    ——读《思·远·道》
    Dasha的疑惑

73、读书笔记:红炉上一点雪
74、读王钺《往年纪事译注》(Повесть временных лет)
75、《基督教词语英汉汉英对照手册》Dasha扫描粗校记
76、程抱一(Fran?ois Cheng)著作5种下载
77、尼采《苏鲁支语录》(Also sprach Zarathustra)德汉对照PDF下载.
78、黄克琴主编“德语语法丛书”
79、阮元辑《宛委别藏》(江苏古籍1988年影印本)pdg
80、卫茂平《咏物诗人里尔克》补

   
81、吴兴华译里尔克
82、Duden词典中的《布里格手记》
83、闲看林煌天主编《中国翻译词典》
84、《说文解字诂林》
85、外研社:“英美文学文库”
86、Dasha整理的“奥地利国家图书馆”文学著作电子版总目(截至2007年8月9日)
87、读叶廷芳《缅怀冯至先生》
88、《20世纪西方哲学东渐史》
89、四部丛刊电子版24CD
90、黄右昌拉丁文綱自序(Dasha摘抄)
   
91、源光圀嘉永四年版《大日本史》全二百四十三卷在线阅读与下载
92、涵芬楼_汉魏丛书_PDG_RAR_215MB
93、Dasha硬盘关于音乐、中国古代音乐的电子书目
94、汉语大词典V2.0免CD方法
95、《克罗齐史学名著译丛》
96、飞白(汪静之之子)评杨周翰译《变形记》
97、汉学家史景迁作品的繁简译本(ZT)
98、DIRECTMEDIA Publishing GmbH: Digitale Bibliothek(德国官方制作的电子图书)
99、评 抒情诗的呼吸:一九二六年书信
100、终于被雷得外焦里嫩
    德语基础词汇详解

   
101、众口铄金,积毁销骨
102、评顾彬的《二十世纪中国文学史》
103、Wolfgang Kubin(顾彬)这厮
104、《时间之书》作者:黄时枢译 Rilke,Rainer Maria,出版项:台北: 现代诗社, 民47
105、Dasha之大兄臧否“黎明文化”与“时报文化”两出版社
106、感谢劭农兄快递来的诸种图书
107、徐梵澄:《苏鲁支语录》缀言(查亚图士特拉如是说)
108、响应狐兄,推荐朱大可《流氓的生命周期》
109、《世说新语》与宗白华
110、乞贤达补充书目:“三联”之“现代西方学术文库”
111、Dasha兄点评麦译本


※※※※※※※※※※※※※※※   相关内容导读  ※※※※※※※※※※※※※※※※※※※

诗意的栖居者——dasha( Gossudar)
纪念dasha君
月旦人物 臧否文章( Gossudar的诗文、访谈、友人追思等)
Gossudar的阅读交流
Gossudar的书评和图书推荐

网上读书园地论坛期待您的更多精彩

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-5 09:26:55 | 显示全部楼层

Re:Gossudar的书评与荐书

2、(易卜生+哈罗德·布鲁姆)/Bj鴕n Hemmer/石琴娥/Dasha=?


作者: 比约恩·海默尔
isbn: 7100052777
书名: 易卜生-艺术家之路
页数: 615
译者: 石琴娥
定价: 53.00元
出版社: 商务印书馆
装帧: 平装
出版年: 2007-3
易卜生-艺术家之路的评论


    Dasha先前读过石琴娥译的Edda和Saga,因还不懂得那些古老的语言,只觉得娥先生的汉语比较差,那种朴拙、苍凉的初民之歌,变得淡而无味,甚至不如赵本山那些“大字不识”的徒弟们口中的“二人转”那样摇荡人的心灵。
  
  Dasha读易卜生,因为里尔克的“布里格手记”里有专章礼拜这位戏剧大师。Dasha购买过纸本的人民文学出版社的8卷本《易卜生文集》,下载过10卷本的挪威文《易卜生全集》(Ibsens samlede verker),并Projekt Gutenberg-DE上的部分德文译本以及伦敦William Heinemann出版社1910-1913年的13卷本“The collected works of Henrik Ibsen”。易卜生汉译的翘楚当属潘家洵,可惜,潘转译自英译本的汉译本中,易卜生笔下对中国人来说本就是“洋人”的人竟然能够说出“洋火”这样的词儿,Dasha唯有避走。此番购买此书,是因为里尔克说:
  
  Wer begriffe es sonst, da

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-5 09:35:08 | 显示全部楼层
3、译诗,仅仅是诗人还不够

  
作者: Friedrich Holderlin
副标题: Poets in Translation)
isbn: 0140424164
书名: Selected Poems and Fragments
页数: 352
译者: Michael Hamburger
定价: GBP 14.99
出版社: Penguin Classics
装帧: Paperback
出版年: 1998-9-1

Selected Poems and Fragments的评论


    当初购买这本书,一是因为编者Jeremy Adler说Michael Hamburger的翻译“No German poet has been better, more devotedly served by an English poet and translator”,一是那时误以为德英语的亲缘关系会让英语更容易传达德语原貌。然而,时光荏苒、世事沧桑,为Dasha购书的朋友已经不在,Dasha的德语也算有所进步,此刻再审查这个译本,则“No German poet has been better, more devotedly served by an English poet and translator”这句话却让Dasha更加深恶痛绝。
  
  就像荷尔德林所吟咏的:“Wei

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-5 10:04:14 | 显示全部楼层
4、修订啊,修订
  
作者: (奥地利)里尔克
isbn: 7020054315
书名: 里尔克诗选
页数: 597
译者: 绿原
定价: 31.00元
出版社: 人民文学出版社
装帧: 平装
出版年: 1996-11

里尔克诗选的评论


事实上,在以作家(诗人)、作品、读者三个环节的动态过程为主的文学活动中,译者的价值和地位是殊不足道的。因此,除了在译校过程中尽力提防自己的误解的掺入外,我衷心希望与拙译或有善缘的读者,在阅读中直接催动自己的接受意识与诗人的创作意识的共同作用,透过译文表面探求和领悟原著的精神,并以“得鱼忘筌”的方式摆脱译文一时所用词句的牵制。
  绿原译《里尔克诗选》(人民文学出版社,1996年11月北京第1版,2006年4月第1次印刷)《〈里尔克诗选〉中译本插图版译者弁言》第一页
  
  1. “译者的价值和地位是殊不足道的”:恐怕未必如此,当广大汉语读者言说朱译莎士比亚、傅译罗曼罗兰时,当英语世界传诵Edward Fitzgerald's Rubáiyát of Omar Khayyám时,译者恐怕是再造了一个美丽的文本世界。乃至于“天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊”如今被广泛地误认为是汉语的伟大原创。
  2. “除了在译校过程中尽力提防自己的误解的掺入外”:恐怕此句话是针对郑秀陶先生的那篇因之前的恩怨而措辞激烈的挞伐文字。平心而论,所谓修订,确实改正了一些“性”、“数”、“格”、“时态”的误译,但更多处,似乎是“尽力‘不’提防自己的误解的掺入”。
  3. “以‘得鱼忘筌’的方式摆脱译文一时所用词句的牵制”:恐怕是对众多不通德语的汉语读者说的,网络上,可以轻易找到对绿译里尔克文字表示不满的不通德语的汉语读者,他们甚至能够接受张曙光、黄灿然转译的驴唇不对马嘴的文字。可惜,汉语读者不通德语,却未必都不通汉语。我国诗人向有“推敲”的优良习惯,这“一时所用词句”,似乎不该从诗人刘半九的口中说出。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-5 10:06:51 | 显示全部楼层
5、多次阅读,犹感无所适从
  
作者: 城一夫
isbn: 7506419610
书名: 西方染织纹样史
页数: 153
译者: 孙基亮
定价: 30.00元
出版社: 中国旅游出版社
装帧: 精装(无盘)
出版年: 2001-3-1

西方染织纹样史的评论  

原书:西洋染織文様史(http://www.amazon.co.jp/gp/product/4254620101/)
  
  “壁毯的诞生和发展”(タペストリーの誕生と発展)与“织物贵族——花边”(織物の貴族―レース)两章,应该是阅读里尔克Malte的必需资料,且“壁毯”一章尚有里尔克(被译作“里尔格”)Malte引文。惜,按理说,纺织出版社出版的纺织领域专家翻译的“高等服装专业教材”,应该是可信而权威的,但Dasha多次阅读,犹感无所适从:
  
  天宇苍穹,覆盖绿岛。蓝缎天幕织着金色火焰图案。狮子、独角兽以及手提裙裾、服饰华美的贵族妇女、步履舒缓悠然,神情高贵,使她身上的珠宝黯然失色;侍女打开宝盒,贵妇人从中取出项链,小狗蹲在高台上瞅着闪光的宝盒。啊!天幕上的一行字——“唯一之愿望”,引起了我的遐想。
  
  P51-52
  
  傻按:
  譬如起句“天宇苍穹,覆盖绿岛”,如果看到La Dame à la Licorne相关图片(孙基亮译本该书彩页有其中一幅),应该知道,六幅壁毯中,“岛”的颜色皆为蓝色,所以里尔克在Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge里有“Da ist immer diese ovale blaue Insel”(始终有这座椭圆型的蓝色岛屿)的句子。“天幕”,用在此处,犹多歧义,特别是跟在原文根本不存在的“天宇苍穹”之后。
  “手提裙裾、服饰华美的贵族妇女”,如果手提裙裾,又怎有闲暇伸手挑选项链?(实际上是两只扶盾[兽]用手[爪、蹄]提着天幕[帐篷])
  “小狗蹲在高台上”的“高台”也是原文所没有的。
  不多说了,相应的壁毯的照片:
  
  孙译文字对应里氏原文:
  Die Insel wird breit. Ein Zelt ist errichtet. Aus blauem Damast und goldgeflammt. Die Tiere raffen es auf, und schlicht beinah in ihrem fürstlichen Kleid tritt sie vor. Denn was sind ihre Perlen gegen sie selbst. Die Dienerin hat eine kleine Truhe ge鰂fnet, und sie hebt nun eine Kette heraus, ein schweres, herrliches Kleinod, das immer verschlossen war. Der kleine Hund sitzt bei ihr, erh鰄t, auf bereitetem Platz und sieht es an. Und hast du den Spruch entdeckt auf dem Zeltrand oben? da steht: ›A mon seul désir‹.
  
  aus: KA3. S.545
  
  城一夫极有可能引用的日本最流行的译本大山定一译文如下:
  
  今度は島が大きくなっている。テントが張ってある。そこが藍色の紋織りになっていて、金糸が流れている。動物たちはテントを引っ掻こうとしているような格好にみえる。女は姫君のような着物を着て、どことなく簡素な感じで立っている。女の素肌に比べると、美しい真珠の飾りもなぜとなく光を失ってしまったようだ。侍女は小さな衣装箱のようなものを開けて、一つの鎖を取り出しているらしい。長くしまっておいた重そうな見事な宝石の鎖だろう。小さな犬がそばに居て、伸び上がり、自分に与えられた場所からそれを大人しく見守っている。テントのうえの隅っこに書きつけた言葉が読めるだろう。「わがいとしき一人のひとに」と書いてあるのだ。
  
  マルテの手記 / リルケ著; 大山定一訳. 新潮社, 昭和二十八年六月十日発行, 平成十五年(2001)四月十五日五十五刷. 新潮文庫. P156

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-5 10:09:29 | 显示全部楼层
6、有拓荒意义,也有二手贩卖的感觉
  

作者: 倪世光
isbn: 7100054478
书名: 中世纪骑士制度探究
页数: 343
定价: 23.00元
出版社: 商务印书馆
装帧: 平装
出版年: 2007-12

中世纪骑士制度探究的评论   

作为讨论骑士的专著(博士论文),具拓荒意义,一些规范也很值得参考。
  
  但是:
  
  参考文献大而无当(缺少质量甄别),资料收集尚嫌欠缺(仅局限于中英文);
  为先行概念(尤其是所谓的马列主义、唯物史观)来填充材料;其实,就像我们对一衣带水的近邻他们的“武士道”许多行为难以理解一样,我们更不该这样对遥远的西洋骑士轻率结论;
  写作较粗糙,名词前后章节、前后段落、甚至同一段落都不统一(比如查理曼、查理大帝、查理);
  思路不清,“车轱辘话”太多;
  对骑士身份的标志——纹章(或者说庞大的“纹章学”),极度忽视(仅以提到“戴统一的徽章并穿统一的制服”);
  比较忽视十字军东征、三大骑士团兴衰(尤其是马耳他岛的骑士)……
  
  至于Dasha说二手贩卖,从参考文献、作者后记……可以看出,仅有的英文资料基本来自根本不曾存在过骑士的美利坚合众国。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-5 10:11:53 | 显示全部楼层
7、施翁此书译里尔克10首
  
isbn: 753824736X
书名: 世界诗选
页数: 488
定价: 23
出版社: 辽宁教育出版社
译者: 施颖洲
装帧: 平装
出版年: 1999

世界诗选的评论   

与《现代名诗选译》(菲律宾)施颖洲译(台北:皇冠出版社,1969[民58])内容大致相同,仅原作者编排顺序有别、并相关人名、诗名统一为大陆通行标准,删去了原本的每首诗末的译后记。施翁此书译里尔克10首,均据德英对照本,基本属于转译。由于Dasha最初阅读施翁译泰戈尔《园丁集》的先入为主的惊艳与叹服,对施翁的转译,更多抱有偏颇的宽容。“那么,来吧,我的步声淅沥的雨夜;微笑吧,我的金色的秋日;来吧,乐天的四月,把你的香吻分给四方。”(Then, come, my rainy nights with pattering feet; smile, my golden autumn; come, careless April, scattering your kisses abroad. (The Gardener. by Rabindranath Tagore),参见http://www.douban.com/subject/2997323/,P9)这样神来的译诗,令Dasha不禁失神,倘若施翁再潜心德语数载,里尔克的汉译经典非斯人莫属。比如,施翁不无炫耀地说:“《佛》一诗,我不但尽量采用佛家用语,而且曾向一位熟谙新旧诗的乘如法师请教。”(皇冠版《现代名诗选译》第7页)用心良苦、方法可鉴。而且,所译出的“入定”(bliebe tief)、“龙象”(ein Tier),可称上品。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-5 10:13:48 | 显示全部楼层
8、仅会语言是不够的
  

作者: 陈晓春
副标题: Grundriss der Deutschen Sprachgeschichte
isbn: 781095752X
书名: 德语史概述
页数: 337
定价: 19.00
出版社: 上海外语教育出版社
装帧: 32开
出版年: 2005

德语史概述的评论

    其实,对汉语的德语教材、语法书,Dasha一直是宽容的(乃至对各种德汉词典都持有一种膜拜的心态),比如王兆渠主编的那本语法,连基本语言学知识都没有弄通,但毕竟还能够学到些知识。而这本“德语史”,因早阅读过陈杭柱的《德语简史》,也搜集了大量德语的德语史,一直被Dasha当作可买可不买的图书一种。
  
  日前,在Apabi上发现试读(http://book.idoican.com.cn/Detai ... 20060911m020w024026,后来蒙书友襄助,窃得图片PDF),感觉术语表还很有用,于是在“D1便利网”15块钱订了一本。然而,今日晨起,不经意翻看,却深感自己乱花钱了。曾经阅读陈晓春名下的还有《德语修辞学》、《神圣罗马帝国文化史》。从《神圣罗马帝国文化史》里的云山雾罩的译名Dasha其实就应该觉察陈晓春在德语语言之外的严重不足,可惜,那时似乎更多归罪于刘新利了。所以,读到书中讲述宫廷诗人时将“von”一律译作“冯”(“von”的规范请参看安书祉著《德国文学史.第1卷》译林2006。http://readfree.net/bbs/read.php?tid=4523984为Dasha当初的摘录),Dasha并不感到讶异。倒是看到附录三(S.320)是,实在憋不住笑声了。“圣经中有关丢失儿子的故事开头……”,唉,“丢失儿子”就是“der verlorene Sohn”,随便找本和合本都会看到上面对应标注着“浪子的比喻”。就像昨天弄魏育青译“布里格手记”时Dasha曾在eMail里说:
  【一直奇怪,魏育青既然知道此处是《旧约》的引文,为什么不直接援引“和合本”或“思高本”。】
  比如魏育青注曰:【路德维希,法兰克王国的君王。】这个路德维希,德语原文为“Chlodwig”,对应的法语为Clovis,汉语提及法兰克史时标准译名为“克洛维”。人名、专名、宗教术语、法语,魏育青基本没有译成正确的。如今看这本德语史,发现魏育青的缺陷不是魏育青的缺陷,而是汉语里搞德语的人的普遍的缺陷。
  
  本想再老生常谈史迁的“失之毫厘”,本想再例举如果医生操刀时倘若犯下一个细微的技术失误,可一想到如今大陆医学院毕业的学生真的就合格了吗,一想到如今大陆医院里死于医疗事故的究竟是少数吗,一想到“社会主义市场经济”里“悬壶济世”的古怪,嘿嘿,Dasha就不举例子了。得失寸心知。如果认真阅读这本“德语史”(作为“上海外国语大学研究生教材”,书中每章还附有“思考讨论题习”),恐怕学得的谬误需要十倍的力量才能够修正。基于好友Vivo每每心生“数字阅读的焦虑”(数字的压迫感和焦虑症),Dasha也是不会有闲心“批判地继承”这本书的。
  
  Dasha在此啰啰嗦嗦,一是忏悔自己在数字阅读时的不细致,“丢失儿子”在http://book.idoican.com.cn/Detai ... 20060911m020w024026的“第94页”有,Dasha却浮光掠影地忽视;二是忏悔自己的乱花钱——尽管Dasha每每叫嚣“Geld spielt bei mir keine Rolle”,但这不该花的钱,实在是没有物尽其用,对不起那些钱了。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-5 10:16:35 | 显示全部楼层
9、迟来6年的有价值的德汉工具书
   

作者: 沈源
副标题: Deutsch-Chinesisches Valenzlexikon: Verben, Substantive und Adjektive mit festen Pr鋚ositionen
isbn: 7802115221
书名: 德语介词固定搭配用法词典
页数: 974
定价: 98.00元
出版社: 中央编译出版社(北京图书发行部)
出版年: 2007-9

德语介词固定搭配用法词典的评论

    傻按:4月11日卓越66.6元购买到手,翻看正文,于是心生标题的感慨,谨OCR序言一种并译者前言,以为赞叹。另,中央编译出版社官方网站(http://www.cctpbook.com/apply/BookDetail.asp?id=628)显示有电子书,Dasha无法打开,猜测为CEB,哪位书友能够弄到此CEB(应该可全文检索),善莫大焉,Dasha愿重金购买。
  
  
   约尼·埃林序言
   我于1980年应北京中央编译局之聘,在其中一个编译室任职,历
  时两年。很快我就和本室的同事相处得很亲密而熟悉了。不久,有一
  个人首先引起了我的注意,他就是沈渊。当时他在本室的经济处,从
  事在语言上要求极为严格的对马克思和恩格斯经济学原著的翻译工作。
  他每天深入钻研著作原文,而在翻译之余,他又有一个可说是与翻译
  技巧毫无二致的爱好:摄影。【摄影时,首要的事是要正确对焦,而翻
  译时,首先得搞清楚句子中的重要成分。】
   沈渊将他在工作中经常碰到的德语动词、名词、形容词与介词固
  定搭配的多种多样的使用形式随时记录下来,并从语言大师如歌德、
  席勒和海涅的德国古典文学、诗歌著作中,直至从格林兄弟和威·豪夫
  的童话中,摘引了大量的例句。他参阅了德语语法专著文献,把长期
  以来收集的许多这类变体整理成一部德汉工具书,即现在所完成的这
  本词典。所以,本词典凝聚着作者20年值得赞赏的顽强劳动,以及心
  得体会。我确信,它对翻译工作者,以及所有研究德语、深入钻研德
  语和有志于使用德语的人,必将是一个巨大的、宝贵的帮助。
  Johnny Erling
   (约尼·埃林)
  2001年7月于北京
  
  
  前 言
   我于1981年秋开始为本词典收集资料,1996年6月着手对资料进
  行整理编写,直到2001年7月底才全部完稿,屈指算来已历时整整20
  年矣。回顾这20年来,不论严冬还是盛夏,我经常为查阅资料,在图
  书馆密不通风的书库内一待就是三四个小时;近几年来,几乎每天工
  作到深夜两三点,其中艰苦,非言可喻。经过这20年如一日的不懈努
  力,今天终于把这跨越了两个世纪的劳动成果奉献于读者面前,我感
  到无比的欣慰。
   顾名思义,本词典是专门阐述德语介词与其他词类的搭配关系的。
  介词是表示句子结构中词与词之间或句子成分之间关系的一种虚词词
  类。它在德语中非常活跃,是德语表达和修辞的重要手段之一。德语
  中有许多动词、名词、形容词必须与一定的介词连用,语意才能表达
  得言简意赅、生动形象。所以,若不掌握介词的搭配用法,就不可能
  确切理解句中含意。我在长期的翻译工作中,对这一点是深有体会的。
  然而,介词的搭配用法又是较难掌握的,其所以如此,主要是因为它
  是一个虚词,如果撇开与它相关的词语或上下文,介词本身就没有明
  确的意义。例如,Die Lampe steht auf dem Tisch.(灯在桌子上)我们这
  样说的时候,用的是介词auf本身最通常的含义,这里的灯和桌子都是
  具体的东西,灯放在桌子上,两者的关系是一目了然的。然而,在Ich
  hatte Appetit auf Erdbeere. (我曾想吃草莓)中,Appetit是个抽象名词,
  用的却是同一介词auf,这里的auf就很难使人与上句通常意义上的auf
  联系起来。这对一个德语非母语的外国人来说,就很容易犯使用上的
  错误。【此外,我们时常遇到一些令人感到困惑的问题:一个动词可与
  数个不同的介词连用,却表示相同的意义。例如,动词gehen可与介词
  an,auf,in连用,一般德语词典上都只笼统地表示为“开始”之意,】
  
  

  【而其间究竟有何内涵差异却都没有作进一步的说明,因而使人如堕五
  里雾中,不知其所以然而无所适从。还有一些动词与介词an,in,auf
  连用时,若介词表示一种静止状态,即回答wo(在哪里)的问题时,
  介词就支配第三格;若表示一种动向,即回答wohin(往哪里去)的问
  题时,就支配第四格。可是,有些情况若用这一规律去解释就无法理
  解。例如,在Er nimmt ihn als Schwiegersohn in seine Familie auf.(他把他
  作为女婿接纳到家中)和Er nimmt ihn als Besucher in seiner Familie gut
  auf.(他把他作为客人友好地在家中接待),介词in在这两句中都表示
  一种动向,但在后一句中,它却支配第三格。凡此种种疑难问题常常
  困扰着我们,令人百思不得其解。要解决这些问题,我想单靠几本德
  语语法书恐怕是无济于事的,何况国内迄今已出版的德语语法书上还
  没有阐明过这些问题,所以,还是要通过大量的阅读才能熟能生巧地
  掌握它。有鉴于此,我下决心要从德国名家的文学著作及其他文献中,
  广泛地收集、摘录有关例句,以高质量的可靠的文本作为论证各种疑
  难问题的有力依据,然后加以综合、整理,编写为一部较全面的、系
  统的、侧重于特定方面的德汉词典,专门阐述德语动词、名词、形容
  词与介词固定搭配的用法,以补一般德语词典之不足。】经过了数十年
  的艰苦努力,收集到了数千张援引的例句卡片。例句大多引自马克思
  和恩格斯的通信,歌德、海涅、席勒、托马斯·曼、维利·布莱德尔等
  的诗歌、散文、剧本、小说,格林兄弟和威·豪夫的童话,也有部分引
  自报章、杂志及科技文献。从这些例句的生动、形象的情景描绘中,
  读者可以更深刻地体会到德语介词搭配千变万化、丰富多采的意义和
  用法。
   本词典很荣幸地得到了国际知名学者、北京大学教授季羡林先生
  的殷殷嘉许和关爱。他以九十高龄,在视力几乎看不见的情况下,还
  为本词典写了序言,使作者既感且愧。在编写过程中,很有幸得到德
  国专家约尼·埃林先生的鼓励,他提供了宝贵的有用资料,并满怀盛情
  地也为本词典写了序言;承中央编译局局长韦建桦教授、宋书声教授、
  李成毅教授的关心和支持;最后,承出版社诸编辑先生提出了许多宝
  贵意见。在此向他们表示衷心的感谢,因为本词典之所以能顺利完成
  并出版,是与他们的支持和帮助分不开的。我对本词典虽尽了最大的
  
  
   努力,但由于自己的水平有限,不免有不当甚至错误之处,尚望专家
  学者及读者批评指正。
   在这改革开放的年代,学好外语以吸取外国先进文化,追踪先进
  科学成就为我所用,振兴中华,是时代赋予人们的重大使命。古语云:
  “他山之石,可以攻玉。”如果本词典能对读者克服德语学习中的困难
  有所帮助的话,这将是对我20年艰苦劳动的最高报酬了。“科学上没
  有平坦的大道,只有不畏劳苦沿着陡峭山路攀登的人,才有希望达到
  光辉的顶点。"这是德国人民的伟大儿子、世界人民的伟大导师马克思
  留给我们的一句响亮的名言。我谨以此作为本文的结束语并与读者共
  勉。
   沈 渊
  2001年7月31日于北京

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-5 10:20:42 | 显示全部楼层
10、读书笔记

  
作者: 胡士云
isbn: 7100053498
书名: 汉语亲属称谓研究
页数: 394
定价: 24.00元
出版社: 商务印书馆
出版年: 2007-3

汉语亲属称谓研究的评论


说来惭愧,看到胡士云说:
  比如北方话中的许多方言点称呼祖父为“爷”,称呼父亲为“爹”,而南方的不少方言称呼父亲为“爷”,称呼祖父为“爹”……
  
  感觉读过,于是“读秀”了一下:
  说“爷”和“爹”(胡士云)
   说爷和爹胡士云零引子在汉语方言中爷”和“爹”这两个亲属称谓词的用法相当复杂。从语义上说,它们既都可以用来称呼“祖父也都可以用来称呼“父亲还可以用来称呼其他长辈(老爷/舅爹外祖父、大爷、姑爷/姑爹姑姑的丈夫)和晚辈(姑爷女儿的丈夫它们同时还被用作社交称谓词来称呼其他没有亲属关系的人。在不同的方言中,其所指也不完全相同:有的“爷”指祖父爹”指父亲;有的“爹”指祖父爷 本页阅读
  【http://img.ssreader.com/DsrPath? ... Number=000000508697
  书名: 《语言文字应用研究论文集》
  作者: 国家语言文字工作委员会语言文字应用研究所编
  当前第:192页
  
  《语言文字应用研究论文集》
  作者:国家语言文字工作委员会语言文字应用研究所编 页数:286 出版社:语文出版社 出版日期:1995
  http://book.lrbook.com/book/000/ ... 2BEACD5B9C5E791.htm
  
  复见本书P391,胡士云《说“爷”和“爹”》,《语言研究》第20期,1994年第5期,第120-133页”(傻按:举贤不避亲)
  
  嘿嘿,每每谈论洋人会被汉语弄懵的例子,总是援引吕淑湘的“大胜”和“大败”,其实,最特出、最直观的,应该是这个“爷”和“爹”。Barbara Maag大大姐将“阿爷无大儿”译成“Der Vater hat keinen gro遝n Sohn”(http://www.gushi.de/yuefu%20gedichte%20mulan.htm),全无错误,应该是参照“木兰辞”现代汉语本翻译过去的。因为她的“Gedichte aus der Tang Dynastie”(唐诗选译)里,一些德语的偏差,都能在唐诗相应的白话译本里找到根源。
  -----------------------------------------------------
  表示皇家关系的(傻按:蒙前省“语素”二字),7个:
  【皇】皇叔,皇姑;
  【帝】帝子,帝女;
  【国】国母,国舅;
  【王】王子,王孙;
  【太】太上皇,太孙;
  【储】储宫,储妃;
  【贵】贵妃,贵姬。
  
  傻之迄今无果的旧日求问贴:
  贵为天子,自然与众不同。身为九五之尊,称谓上也有别于凡俗。Dasha谫陋,查了几种《称谓录》之类的书,无果,特求问贤者,望拨冗赐教。
  刘备贵为皇叔,皇帝如何称其叔、婶;姑、姑夫;舅、舅妈;姨、姨夫?皇姑肯定不是皇上他姑!
  曹国舅是万岁爷的舅哥,皇帝如何称其小姨子、小姨子之夫?舅哥之妻也叫皇嫂吗?
  皇帝称自己的哥哥、或者诸亲王称做皇帝的为皇兄,皇帝如何称呼其兄?其兄之妻?皇帝如何称呼其弟?其弟妻?皇帝如何称呼其姐?其姐夫?其妹、其妹夫?御妹似乎是封号!比如柴郡主、刘金定……那么,太宗或者八王私下里如何称呼杨六郎哩?
  身为一国之君,口说:英语my dear sister,德语meine liebe Schwester,法语ma chère soeur时,总不会因为皇帝尊称手下臣子为“爱卿”而翻译成“爱妹”吧:-( 但怎么译?我亲爱的妹妹?我亲爱的姐姐?我亲爱的弟妹?我亲爱的嫂子?
  …… …… ……凡此种种,……
  http://note.ssreader.com/show_to ... 35349&forumid=1
  http://www.readfree.net/bbs/read-htm-tid-123526.html
  -----------------------------------------------------
  《中国大百科全书》(电子版)法学卷,中国大百科全书出版社,1999年。(傻按:P1)
  又:本稿所引古代文献资料,除注明出版单位的之外【傻按:“除……之外”的“之”在此处碰到“的”,犹有语病】,均引自文渊阁《四库全书》电子版,武汉大学出版社;上海人民出版社·迪志文化出版有限公司。(傻按:P2)
  
  傻按:如果他的“主要参考文献”都被精确全文电子化,可能研究成果会出现“质的飞跃”。比如:
  http://qw.duxiu.com/getPage?sw=%B3%C6%CE%BD&age=1&fenleiID=
  -----------------------------------------------------
  关于汉语称谓研究的图书,胡似乎也没有搜集到全部。此书原稿为胡在2001年通过学位答辩,但,马鸣春著《称谓修辞学》(陕西人民1992),“主要参考文献”不见。
  
  http://readfree.net/bbs/read.php?tid=254661
  聊以补充。
  -----------------------------------------------------
  署名胡士云等译的真田信治著《日本社会语言学》(北京: 中国书籍出版社,1996):
  http://book.lrbook.com/book/000/ ... BC3504C56C02C40.htm
  http://www.cadal.zju.edu.cn/Reader.action?bookNo=33201536
  也是一本很有趣味的书。
  -----------------------------------------------------
  附,Dasha硬盘里的“称谓”:
  
  称谓大辞典 韩省之主编
  古今称谓辞典 杨应芹 诸伟奇
  古今称谓语词典 张孝忠 阎德早 邱衍庆等
  汉英人物称谓手册 胡志挥编著 金盾出版社, 2006
  汉语称谓词典 王火 王学元
  简明称谓辞典 陆瑛编著
  亲属称呼辞典 鲍海涛 王安节编著
  中国称谓辞典 蔡希芹编
  中国古今称谓全书 吴海林编著 黑龙江教育出版社, 1991
  中华亲属辞典 刘超班主编
  
  《红楼梦》称呼语研究 陈毅平著 武汉大学出版社, 2005
  多维视野中的傣语亲属称谓系统 周庆生
  称呼语的跨文化研究 李红霞著(ENGLISH) 甘肃民族出版社, 2006
  称谓录 [清]梁章钜撰 李延沛 葛时毅 吕观仁整理(黑龙江人民1990)
  称谓录 (清)梁章钜撰 广陵书社, 2003. 中国风土志丛刊(下册阙如)
  称谓录 [清]梁章钜撰(天津古籍1987)
  称谓妙拾 余志和 叶云梅编 新华出版社, 1995
  称谓手册 吴可著
  称谓修辞学 马鸣春著
  称谓语 马宏基 常庆丰著
  风物称谓典例大观 管俊林 顾佩琴编
  古人称谓 袁庭栋著
  古人名字解诂 吉常宏 吉发涵著
  汉语亲属称谓的结构分析 林美容著(稻乡出版社, 民国79)
  交际称谓语和委婉语 [韩]金炫兑著
  经史避名汇考 [(清]周广业著(北京图书馆出版社1999年据清抄本影印)
  民间称谓 王定翔著
  清稗类钞 第二十六册 门阀 姓名 称谓 风俗 方言 杭县徐珂著 商务印书馆
  人称称谓词汇释 张龙虎编著
  日语的语气和人称 (日)仁田义雄著 曹大峰等译 北京大学出版社, 1997
  史讳举例 陈垣著(上海书店1997)
  史讳举例 陈垣撰(中华书局1962)
  史讳举例(八卷) 陈垣著(科学出版社1958)
  说姓道名谈称谓 刘宝民著
  唐人称谓 牛志平 姚兆女著
  姓氏·名字·称谓 籍秀琴著 大象出版社, 1997
  伟哉斯名:“中国”古今称谓研究 胡阿祥著
  中国古代避讳史 王建著
  中国古今称谓全书 吴海林编著 黑龙江教育出版社, 1991
  中国亲属称谓指南 冯汉骥著 徐志诚译
  中西人际称谓系统 田惠刚著
  
  翻译新论 语义学、对比语义学与翻译 王秉钦著 P143称谓语义范畴比较与翻译
  中古汉语研究 王云路 方一新编(P358从佛经材料看六朝时代的几个三身称谓词)
  社会语言学研究:功能、称谓、性别篇 杨永林著
  公务员常用英语培训十讲 滕继萌编著(英文标准称谓)
  
  附录:http://book.lrbook.com/search?Pa ... %C6%CE%BD&slt=0

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-5 10:29:36 | 显示全部楼层
11、通篇基本是在转引,“研经”却不肯直面“真经”
  
作者: 任东升
isbn: 7535138675
书名: 圣经汉译文化研究
页数: 449
定价: 42.80元
出版社: 湖北教育
出版年: 2007-1


圣经汉译文化研究的评论

   今天读到这本书的收获:
  
  1. 获悉马祖毅的《中国翻译通史》已经2006年出版,且竟然在CX目前这种严酷环境下窃得PDG;
  2. 获得并认可:
  【伍遵契在《归真要道》中提出“译义求达,不敢藻饰”,“不增己见,不减原文”的翻译主张】(傻按:任东升氏如是说);可惜,“不增己见,不减原文”却并非伍遵契的言语,而是“康熙戊午芒种前三日谦牧堂七十又七后学老人石渠马士章顿首敬识”;
  3. 获知吴曙天为女先生(http://book.lrbook.com/book/000/ ... A559BD111EDE42D.htm
  4. 臧否标准:知道张久宣《圣经后典》所据原文为“Good News Bible. with Deuterocanical / Apocrypha”云云(傻按:其引文Dasha的方括号内的“s”脱漏),学英语的却不肯去核对一下原文(http://books.google.com/books?id=vNgLAAAACAAJ)就轻易溢美“该译本注意与原文风格的一致,用词准确,具有与原文相当的文学性和可读性”,由是观之,恐怕对神学术语“伪经”(Pseudepigrapha)和“次经”(Apocrypha)也分不清。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-5 10:32:17 | 显示全部楼层
12、Burke的这本书也可以算作“语言共同体”
  

作者: (英)伯克(Burke,P.)
副标题: 近代早期欧洲的语言和共同体
isbn: 730112709X
书名: 语言的文化史
页数: 279
译者: 李霄翔, 李鲁, 杨豫
定价: 28.00
出版社: 北京大学出版社
装帧: 平装
出版年: 2007-09-01

语言的文化史的评论

  Burke的这本书也可以算作“语言共同体”,翻译成汉语,需要扎实的欧洲语言、文化知识。
  
  此次与此书一起购买的还有:
  http://www.douban.com/subject/2288131/
  http://www.douban.com/subject/2314485/
  http://www.douban.com/subject/2969429/
  
  相比之下,这个译本也该算是“出污泥而不染”的精准的典范啦。尽管书中对中世纪(或者说标题上的“近代早期”)的人名处理还有待商榷,尽管也有将“swabian”径直译成“斯瓦比亚语”(施瓦本方言,即施瓦本疯诗人荷尔德林所使用的语言:http://books.google.com/books?q= ... CAAAAQAAJ&hl=DE),但是,前辈们尚且“特洛伊”、“特洛亚人”的混用,这里,也不算什么大错了,只不过Dasha阅读时脑袋瞬间短了一下路而已。
  
  Dasha没有比对原文,而且,就是比对原文,原文里那铺天盖地各民族文字,Dasha也是看不懂的,所以别的就先不说了。感谢几位译者的翻译工作,尽管有些语句似乎是译者也没有读懂原文、也有“硬伤”:
  
  比如第62页“如果向嫌疑犯出示书籍或刑具”,原文此页,Dasha目前在Google Books和Amazon.com上无权打开,但找到一种德语译本,德语是“Zeigte man dem Verd鋍htigten ein Buch oder die Folterinstrumente”;英语“book”作动词有“指控”,名词,与“刑具”并列,恐怕还是和“指控书”、“罪证”有关而与“书籍”无关。
  
  但是,这个译本,至少能够帮助Dasha厘清欧洲语言文化的脉络。


  与陈才宇同类的书,有:
  http://book.lrbook.com/book/000/ ... C4D7D7283AC805E.htm
  虽亦无法称为上乘之作,但Dasha至少给了两星呢。
  
  如果想从语言学上了解中古英语,不妨参看:
  http://book.lrbook.com/book/000/ ... 5ED24CBC65F7104.htm
  http://book.lrbook.com/book/000/ ... E0FBC864B01E10F.htm
  http://book.lrbook.com/book/000/ ... D312864F9A2666C.htm
  http://book.lrbook.com/book/000/ ... D58F3CA93BC7AF7.htm
  http://book.lrbook.com/book/000/ ... 303F537D4BCF408.htm
  http://book.lrbook.com/book/000/ ... 5C78848C65166AF.htm
  后三种是影印英文本,还有一种:
  http://book.lrbook.com/book/000/ ... 277A9C27CDA9F47.htm
  内子买了珍藏着呢。但傻以为,如果想看原版,大可不必购买:
  http://www.archive.org/search.ph ... 20mediatype%3Atexts
  足够学习的。此外:
  http://book.lrbook.com/book/000/ ... 4F8D56AE27092A1.htm
  则效果也是陈才宇这种,以其昏昏使人昭昭。
  
  如果欲从文学史上了解中古英语文学,则:
  http://book.lrbook.com/book/000/ ... 4F8B2611A454623.htm
  http://book.lrbook.com/book/000/ ... 3A296458F1A647E.htm
  http://book.lrbook.com/book/000/ ... 5686B669B764208.htm
  为当之无愧的首选书目,最不济:
  http://book.lrbook.com/book/000/ ... 6F2448425C119C2.htm
  也能了解一些诗歌方面的资料,最后:
  http://book.lrbook.com/book/000/ ... B03866A5BFA454F.htm
  http://book.lrbook.com/book/000/ ... B01398F7BF931A0.htm
  飞白,姓汪,民国年间的“汪静之”之公子也。尽管“汪静之”离“汪国真”不远,但据说汪公子精通多种外语呢:
  http://note.ssreader.com/show_to ... 37718&forumid=1
  
  lrbook上有封面或者说“试读”的,Dasha都有电子版,如果需要,尽请开口

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-5 10:36:53 | 显示全部楼层
13、五星给的是原书
  
作者: 马尔顿
isbn: 7562028931
书名: 星轺指掌
页数: 231
译者: (清)联芳, (清)庆常, 丁韪良 (鉴定)
定价: 28.00元
出版社: 中国政法大学出版社
装帧: 精裝本
出版年: 2006-7
又名: Manuel diplomatique, Guide diplomatique, Le Guide Diplomatique

星轺指掌的评论

  点校者“凡例”云将竖版“如左”、“如右”横排后改为“如下”、“如上”,惜未改者亦每每得见;“原书所用繁体字、异体字,现全部改简体字、正体字。个别若作感动会有损原意者,则予以保留,另加注说明”云云,何以诸如“祗”字犹存而不用“只”且不见“加注说明”;“原书所用译名,现有新译者,全部改为新译。如‘法郎西’改为‘法国’……”,何以“日斯巴尼亚”犹在【傻按:“日斯巴尼亚”,查考上文“史载一千七、八百年间”、下文“丝毫不让于法国之使”,应为“Espa馻”,今译“西班牙”】?“原书涉及外国人名一般均未附外语原文,无法重译”,而本书所附1882、1866年法文版扉页,仅装饰乎?“点校者前言”称“点校过程中,笔者也参考……以及法文版一八二二年和一八六六年原书”,如何“无法重译”?原刊著者名“马尔顿”,Martens按照“布国”(普鲁斯)音译,现代标准译名应该是“马滕斯”,点校者改为“马顿斯”,何所据?新华社译名室《德语姓名译名手册》、《法语姓名译名手册》和《英语姓名译名手册》中,“Martens”均译作“马滕斯”。
  
  “点校者前言”历数众多研究者不稽核原书而擅加考据,亦蔚为当今学界大观也,何由哂之。其人自云“第三、四卷……未能与光绪二年同文馆聚珍版参照核对,原因在于笔者已定好【傻按,此“定”当为“订”】赴美机票……”噫吁戏,“赴美”重于“点校”。“相比之下,美国图书馆所收藏的一些古籍,如加州大学洛杉矶分校收藏的一八二二年和一八六六年法文版的《外交指南》……均能借出阅读和复印……”,如此,则:
  http://books.google.com/books?id=e2oDAAAAQAAJ
  Manuel diplomatique. par Charles de Martens. Leipzig. Brockhuas, 1822(Original from Oxford University. Digitized Sep 14, 2006)
  http://books.google.com/books?id=6QywBxSRgHYC
  http://books.google.com/books?id=EEJGXk2zKxoC
  Guide diplomatique. par Charles de Martens. Leipzig. Brockhuas, 1832(Original from Oxford University, Digitized Apr 3, 2006)
  http://books.google.com/books?id=l9ABAAAAYAAJ
  http://books.google.com/books?q= ... et0_TvJ4C&hl=EN
  Le guide diplomatique. par Charles de Martens. A. Durand, 1866(Original from Harvard University, Digitized May 3, 2007)
  
  Google上尚有其他电子版,概不赘录。前二种,电子化时间犹与点校者赴美脚前脚后,点校者似乎大可不必拿着纳税人的钱去美国。
  
  NN地,读完购买的纸本,却发现超星近日却已经电子化了,SS号11795982:
  http://book.lrbook.com/book/000/ ... E313CC7E4CECA5E.htm
  极度郁闷中

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-5 10:39:58 | 显示全部楼层
14、条理明细知识点准确
  

作者: 曾加耀
isbn: 7506287757
书名: 基础德语语法整理
页数: 201
定价: 14.80元
出版社: 世界图书出版公司
出版年: 2007-10
 
基础德语语法整理的评论

   条理明细知识点准确的一本小书,应该极适合初学者。谨推荐给刚刚学德语的喜子(http://www.douban.com/people/xizipuff/)。
  
  这本书,Dasha一直扔在厕所里,大解的时候随便翻开一页就看。买了大半年,最初看的时候没有感到什么特别,今天却着实觉得应该赞美一下这本书。就为“及物动词与不及物动词”。汉语的德语语法书不知道为什么一直有“及物动词”、“不及物动词”动词一说,查一下Duden的DGW:
  tran|si|tiv <Adj.> [sp鋞lat. transitivus, eigtl. = übergehend, zu lat. transire, 1Transit] (Sprachw.): (in Bezug auf Verben) ein Akkusativobjekt nach sich ziehend u. ein pers鰊liches Passiv bildend; zielend: -e Verben.
  

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-5 10:42:33 | 显示全部楼层
15、原文选登日文选注,至少对Dasha,毫无价值
  
作者: Rainer Maria RIlke
isbn: 4810204197
书名: マルテの手記
页数: 43
定价: 840円
出版社: 同学社
译者: 山崎義彦 編
装帧: 平
出版年: 1958
又名: Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge, The Notebooks of Malte Laurids Brigge

マルテの手記的评论
选登与选注:
  Kap.1, 4, 7, ,10, 14, 21, 24, 31, 43
  总计43页。这样也能出版,服了日本人。
  感谢学弟金俊兄拨冗代购。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-5 10:45:06 | 显示全部楼层
16、班门弄斧
  
作者: [奥] 里尔克
副标题: 汉法对照
isbn: 7807624787
书名: 里尔克法文诗
页数: 338
译者: 何家炜
定价: 26.00元
出版社: 吉林出版集团有限责任公司
装帧: 平装
出版年: 2007-12

里尔克法文诗的评论

对家炜译里尔克法语诗评头品足,于Dasha而言,无异于班门弄斧。尽管Dasha也看了些法语语法,也许依仗着词典,凭藉阅读德语里尔克的感受,也会对法语里尔克有自己的想像。
  
  这一次阅读,之前家炜也已经将Word文档email给了Dasha,只不过涎脸要了他的签名赠书,不该不认认真真再读一遍。况且,里尔克的诗,至少在Dasha眼中,是百读不厌的。读家炜译里尔克法语诗,大概也有七年光景啦。和他相识,就是因为他译里尔克法语诗。七年来,Dasha目击他将法语读了又读,将汉字搬来搬去。
  
  Dasha也目击了他在论坛上跟人掐架:有位不知是GGMM的网友兄台查了个什么“法汉在线词典”然后说“dort, pendant qu&#39;innombrables, se touchent”句中“pendant”家炜没有译出(其实后来另有网友实在憋不住回帖告诉那位查“在线法汉”的网友,“pendant que”是while的意思)、那位网友并若干网友甚至质问家炜“bouche”(口,嘴)有“出入口,孔,穴,眼”的意思:“这‘嘴’字还是改为‘眼’字好”……Dasha只能对家炜在茫茫网络上无处觅回音的窘境感到酸楚,只能顾家炜的影以自怜。
  
  
  Dasha因此也替家炜跟人掐过架:
  http://www.myrilke.com/kritiz.asp?KritizID=73
  http://www.myrilke.com/kritiz.asp?KritizID=74
  
  噢,思念的是那些在匆匆而过的
  

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-5 10:47:16 | 显示全部楼层
17、才女方瑜“不自量力”语应该是诚恳的
  
作者: 里尔克
副标题: 廿世纪最伟大小说之一
isbn: 9575450698
书名: 马尔泰手记
页数: 253
译者: 方瑜
定价: 90
出版社: 志文出版社
装帧: 平装
出版年: 民国61年初版
又名: Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge

马尔泰手记的评论

    里尔克 “布里格手记”(Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge)的第一个汉语全译本。方瑜于《译序》中说:“执笔翻译《马尔泰手记》,对我而言,实在有点不自量力。起初也没有想到终于能够将它全部译出来,如果没有外子的帮忙,这本书决不能有完成的一天,他根据四本不同版本的日译本,帮我解开了书中许多难解的语句。”
  
  方瑜外子即李永炽。才女方瑜“不自量力”语应该是诚恳的,可惜李永炽“根据四本不同版本的日译本”……恐怕Dasha迄今[08年5月]至少能够看到李永炽所据的3个,许多句子日译本并无相同错误。关于李永炽,看过他署名编译的《美的人生》(美的人生 / 李永炽编译. 台北: 纯文学出版社, 1988年9月),书中却丝毫不提编译来源,比对一下内容,其实应该是转译自日本的“訳編者”秋山英夫的「美しき人生のために―リルケの言葉」(社会思想社1964年:http://www.amazon.co.jp/gp/product/B000JAFKQU/),那本林郁杜撰的《里尔克语录》(里尔克语录 / 林郁编. 台北: 智慧大学出版有限公司, 1990年;大陆版:里尔克如是说 / 林郁选编. 北京: 中国友谊出版公司, 1993年3月)其实也是根据这同一个日语本。前几天在“读秀”闲翻网页,不期然发现李永炽译了一本《韦伯的比较社会学》(http://book.lrbook.com/book/000/ ... 59195299FABAB44.htm;マックス&#12539;ウェーバー研究―比較研究としての社会学 金子 栄一著:http://www.amazon.co.jp/gp/product/B000JAYZHU/),扉页赫然标称“韦伯礼赞 R. M. 里尔克”翻进去一看,唉,那是Das Stunden-Buch里的“Das waren Tage Michelangelo&#39;s”,是里尔克写给米开朗基罗的礼赞。里尔克1899年9月26日创作于Berlin-Schmargendorf,Dasha印象中,无论传记,还是注释本,并未提及里尔克此诗与Max Weber的关系。Google一下,倒,应该是韦伯夫人Marianne Weber在韦伯的传记里(Max Weber. Ein Lebensbild. von Marianne Weber, Mohr Siebeck; Auflage: 3. A. 1984:http://www.amazon.de/gp/product/3165448205/)私下援引先生韦伯所喜爱的诗人里尔克的诗以为纪念(Marianne Weber setzte diese Zeilen als Motto...),详情参见Michael Sukale著Max Weber, Leidenschaft und Disziplin: Leben, Werk, Zeitgenossen:
  http://books.google.com/books?id ... unllnlXwNLauN4KG33g
  日人金子栄一不查,李永炽以讹传讹,再往下……结果,不妨想像一下,就像那厢能够将里尔克划入“犹太名人”一样,也许会有人因此写出里尔克与马克斯·韦伯的友情之类的雄文呢。
  
  方瑜译本,从封面到内页插图、注释,基本取材自日本中央公论社1964年版《世界の文学 第36卷 リルケ》(http://www.douban.com/subject/3017400/)中杉浦博的日译本《マルテの手記》,但错译,却似与杉浦博无关。
  
  再次感谢老J大兄为Dasha辗转影印方瑜译本,再次感谢学弟金雄俊为Dasha劬劳代购诸种日译本。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-5 10:52:02 | 显示全部楼层
18、没看到书,但看目录,就可以定论:以垃圾拼凑成的垃圾
  
作者: 鞠惠冰
isbn: 7538625097
书名: 艺术的背后:布勒东论艺术
页数: 117
定价: 22.8
出版社: 吉林美术出版社
装帧: 平
出版年: 2007

艺术的背后:布勒东论艺术的评论

丛书名为“艺术的背后”(Behinds Arts)的一套大约17本的垃圾书。根据相关封面,应该是本人的照片,而这本里尔克,嘿嘿,竟然……
  而且,ISBN似乎还有问题
呵呵,在书店看了这套书。
  这本好像还有另一个版本,装帧不一样内容一样,都是罗丹论一类的文章。
  还有王尔德、萨特、尼采,名字倒是如雷贯耳,可惜内容都是一些东拼西凑。
  总之,很无聊,就是一套八卦丛书。


啊,谢谢兄的跟贴。Dasha向来是里尔克的中文东西一网打尽,然后一一攻克。此次贸然断语,得兄亲身印证,省却Dasha购买纸本的麻烦啦。   

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-5 10:53:54 | 显示全部楼层
19、普及读物
  
作者: 許智偉
副标题: 航向新世紀的童話王國
isbn: 9571438456
书名: 丹麥史
页数: 160
定价: NT$ 140
出版社: 三民書局股份有限公司
装帧: 平
出版年: 2003

丹麥史的评论

丹麦的人名、职官、地名等专名,时而出现英、德语,很不习惯。
  文笔很流畅,但也只能算是普及读物,详略有些不当。如果为获取知识,不如大陆早年出版的据英译本转译的Palle Lauring的《丹麦王国史》

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-5 10:56:03 | 显示全部楼层
20、阅读的危险
  

作者: Rainer Maria Rilke
副标题: A Complete New Translation with Commentary (Studies in German Literature Linguistics and Culture)
isbn: 1571133801
书名: Rainer Maria Rilke&#39;s Book of Hours
页数: 240
定价: USD 75.00
出版社: Camden House
装帧: Hardcover
出版年: 2008-04-01


Rainer Maria Rilke&#39;s Book of Hours的评论

  这本书给Dasha的阅读以极大打击。最初十分激动欲读是因为:
  1. 图书还未发售时,书名上赫然标榜“A New Translation With Commentary”;
  2. 图书今年4月如期发售时,在Amazon.com上看到封面,那是东正教的教堂,那是俄罗斯,便深信译者十分了解这部Stundenbuch。
  
  托海燕辛苦购买,经中国海关可敬的工作人员不认识外语还要冒着失职会被处罚的危险勇敢地开包“依法查验”然后胡乱堆回包里“重封”(幸亏此书是精装本),阅读后,却很不是滋味。译者Susan Ranson说里尔克的这本诗集是“the first book I bought in my youthful "gap summer" in Germany, decades later still has a hold on me”,Susan Ranson进而对自己的严格韵译表达了原则: Rhythm and Metre;Chronological Development of Metre in The Book of Hours;Rhythm;Assonance, Alliteration, Repetition;Context and Ambiguity。从这个角度,大致翻看译诗,还是可以看出斯人用心良苦。然而,就像译者自己也知道“Germany is naturally more sonorous than English, and Rilke calls up all its reasonance to weight his verse with intense music”一样,译者在邯郸学步、削足适履之后,恐怕其表现出的英语也不再成其为英语了。比如P.109页译文“She is womanly in your eyes, like Ruth / and Naomi&#39;s bond with Ruth, this my soul”句,Rilke的德语原文是“Und meine Seele ist ein Weib vor dir. / Und ist wie der Na雖i Schnur, wie Ruth”。里尔克用简朴的语言来转述旧约路得的故事,用“meine Seele”(我的灵魂)来表达自己诗化路得记的终极取向“Ich bin Ruth, die Magd”(我是路得,你的婢女)。里尔克的德语原文在其须臾不离身侧的Luther圣经译本里的表述是“Es war aber vmb die zeit / das die Gersten erndte angieng / da Naemi vnd jr Schnur Ruth die Moabitin widerkamen / vom Moabiter land gen Bethlehem.”于是,请看诗中的“der Na雖i Schnur”与Luther的“Naemi vnd jr Schnur Ruth”,再看Susan Ranson的“Naomi&#39;s bond with Ruth”。请恕Dasha的英语很烂,怎么也读不通这“bond”,因此找来KJV对照此句:“So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest”(拿俄米和她儿妇摩押女子路得,从摩押地回来到伯利恒,正是动手割大麦的时候),也就是说,“Schnur”=“daughter in law”=“儿妇”被Susan Ranson转化成“bond with”。此前Dasha手中有Annemarie S. Kidder的全译本(http://www.douban.com/subject/2285416/),很不满意,但此时不妨再看看Kidder的翻译:“And my soul is like a woman to you. / She is Naomi&#39;s band that ties to Ruth.”唉,Dasha还是无法满意,这位Kidder译成了“band”,与“bond”差不多。为什么呢?两位英语人士的译法如出一辙。Dasha疑神疑鬼之际,翻看Duden-Oxford的德英词典,于是明白了:
  (Bindfaden) piece of string; (Kordel) piece of cord; (Zeltschnur) guy [rope]; (für Marionette, Drachen usw.) string; eine Schnur um ein Paket binden tie string round a parcel; Perlen auf eine Schnur aufziehen string pearls;
  原来Duden-Oxford这类德英词典里,根本没有“Schnur”的“[旧]”或者“[地区]”的释义:
  Schnur, die; -, -en [mhd. snu(or), ahd. snur(a), H. u.] (veraltet, noch landsch.): Schwiegertochter.
  (傻按:Schwiegertochter=daughter-in-law=儿媳妇、儿妇。搞笑的是,这位Kidder弄不懂这个德语词儿“Schnur”,竟然产生了伟大的思想:“The soul that is immersed in love for God is like the &#39;band&#39; that ties Ruth to Naomi, her mother-in-law.”(P.222)拜托,认真查一下词典或者翻看一下德语圣经行不行)
  不能因一个小小失误就全盘否定了译者,我们继续看Susan Ranson这首译诗:“By day she walks heaping you sheaf on sheaf, / your humblest maid, wanting to do well”(Sie geht bei Tag um deiner Garben Hauf / wie eine Magd, die tiefe Dienste tut),此句,Dasha也就不再费力德英圣经援引了,路得去到“波阿斯那块田里”干的是“在收割的人身后拾取麦穗”,然后“就把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱了所剩的给了婆婆。”也就是说,路得是到别人的田里为自己和婆婆干私活,到了Susan Ranson的译笔下则成了“想(为你)做好份内工作的你的婢女”。唉,唉,看来,随着科技的昌明,英语人士也很多不读圣经了。我们哀叹中国传统文化失去了传承,看来西洋人士也要做同样哀叹。
  
  写这些,是因为Dasha上个月中旬答应一位不懂德语但喜欢里尔克的网友要第一时间将此书的阅读心得传达给他。此时,Dasha的感慨还是,盲目轻信其他语种译本与轻信汉译本一样危险。Dasha此刻正在研读的此次海燕邮来的另一种里尔克诗歌英译“Das Marien-Leben”(http://www.google.com/books?id=EoBcAAAAMAAJ),英国人Stephen Spender爵士在前言中明确表示“to make of the translation a poem of my own, in the only manner I use”,因此,这样的英译本已经不再是里尔克的里尔克,而是Spender爵士的里尔克。那种苦于不通德语试图从英译本方向进入里尔克的幻想,结局也就是在英语阅读能力足够的前提下最多进入“Spender爵士的里尔克”。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-21 17:13 , Processed in 0.153985 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表