name)。后来同名的人越来越多,给人们的交往带来了许多困难,于是就采用了不同方式把同名的人区分开。这些方式可能是一个人的特征或是特性,一个人或一个家族的绰号;可能是一个人的出生地、居住地,也可能是父辈的骑士城堡;可能是说明一个人的身份和职业。例如,在文学史上共有三个知名的诺特克 (Notker),为了加以区别,第一个叫口吃者诺特克 (Notker Balbulus),第二个叫胡椒子诺特克 (Notker Pfefferkom),第三个叫大嘴唇诺特克 (Notker Labeo),都是在名字的后面分别加上了他们的特征或特性。欧洲历史上的传奇式人物查理大帝也属于这种情况,据传,他身材高大,皇室成员都称他\"Karl der Gro遝\",即\"大个子查理\",这里的gro呦匀皇侵杆?纳硖逄卣鳌5玤ro呋故荺"伟大\"的意思,后来查理依靠武力建立起欧洲中世纪的第一个大帝国法兰克王国,并且奖励学术文化,有著名的\"加洛林文艺复兴\"之称,因为他立下了如此丰功伟绩,所以人们就把gro呃斫馕猏"伟大\"了,称他\"查理大帝\"。否则恐怕我们今天都不能称他为\"查理大帝\",而仍然叫他\"大个子查理\"。又如,霍亨史陶芬王朝的弗里德里希大帝被称做红胡子弗里德里希 (Friedrich Barbarossa)。红胡子是意大利人给他的绰号,据传,因为他多次出兵攻打意大利,掠夺那里的财富,意大利人出于愤怒,说他身上沾满了意大利人的鲜血,连胡子都染红了。大约从12世纪开始,越来越多的是用一个地方作为区别同名人的标志,这个地方可能是一个人的出生地、居住地,包括骑士城堡。使用的时候用介词von将名和地方连接起来(这里的von相当于中文里\"……地方的\"),例如Hartmann von Aue时,Hartmann是名,Aue是地方,译成中文是奥埃的哈尔特曼,又如Walther von der Vogelweide,Walther是名,Vogelweide是地方(意为鸟儿栖息的湿地,据文学史记载,在今日意大利的南第罗尔,具体地方不详。这个词是阴性名词,冠词为die,因为von支配第三格,所以die变为der),译成中文是福格威德的瓦尔特。还有Wolfram von Eschenbach,Gottfried von Stra遙urg,Erasmus von Rotterdam等等都属于这种情况。也有少数人根本没有名或者不提其名字,只称他是某个地方的人,早期骑士爱情诗诗人der Kürenberger(库伦贝格尔)就是一个例子,Kürenberg即Mühlberg是一个地方,按照德语构词法地名加-er做词尾,是泛指那个地方的人。所以der Kürenberger就是库伦贝格尔人的意思,这里是用地名代替了
人名;像der Stricker(施特里克),der Tannh鋟ser(汤豪塞)都应该属于这种情况。从13或14世纪起,常常用一个人的身份或是职业来区分同名的人。这时就把身份或职业的名称直接放在名的后面,例如,Wemher der Gartenaere(=G鋜tner),译成中文是园丁维尔纳,又如,Heinrich der Teichner,译成中文是管道制造工海因里希,有时也把职务放在名的前面如der Meister Einhard,译成中文是艾因哈特师傅等等。大约在15或16世纪这些用于区别同名人的标志渐渐固定下来,并演化成为\"姓\",如表示特征和绰号的Lang, Kurz,Klein,Gro遝,Fr鰄lich,表示地点的 Westfal, Beier, Babenberger,Schweizer,表示身份和职业的Schmidt,Müller,Hofmeister等都成为德国人的\"姓\",直接写在名的后面,如 Wolfgang Klein,Gerhard Müller,Günter Schmidt,今天谁也不会去问哪些是特征,哪些是地方,哪些是身份和职业了。15或16世纪以后,有了世袭贵族,加在\"姓\"之前的von就是专门用来表示此人是贵族身份或具有贵族头衔的,如Ulrich von Hutten/Friedrich von Logau以及18世纪的Heinrich von Kleist,Johann Wolfgang von Goethe。歌德本是市民阶级出身,曾经在魏玛公国服务,1782年被授予贵族头衔。
傻按:Karl der Gro遝,即Charles le Grand、Carolus Magnus、Charlemagne。
有趣的话题。
小说Don Quixote全名El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha。不懂西班牙语,据说意思是“拉曼查有一位聪明的绅士吉珂德先生”。中文旧译名多为《吉诃德先生传》,后来通译《唐吉诃德》。究竟这个Don是不是姓名的一部分,谙西班牙语的高人来讲座一下吧。
还有后面的de la Mancha,是不是也可以算是姓名的一部分?14世纪英国政治家Sir Peter de la Mare、现代英国诗人Walter de la Mare,并不译为“梅尔的彼得”“梅尔的瓦尔特”,而是将de la Mare译为“德拉梅尔”。那么Don Quixote de la Mancha为什么不翻译成《唐吉诃德·德拉曼查》呢?
译事之难,由此可见一端。