找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
楼主: 依荷听雨

[【编辑部】] Gossudar的阅读交流

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-2-7 19:33:47 | 显示全部楼层
152、御名御璽

    Dasha

朕宮內省官制ヲ裁可シ茲ニ之ヲ公布セシム

御名御璽
明治四十年十月三十一日

宮 內 大 臣伯爵田 中 光 顯


內閣總理大臣侯爵西園寺公望

內 務 大 臣   原    敬

皇室令第三號(官報 十一月一日)

宮內省官制

第一條 宮內大臣ハ親任トス皇室一切ノ事務ニ付キ輔弼ノ責ニ任ス

第二條 宮內大臣ハ所部ノ職員ヲ統督シ兼テ華族ヲ監督ス

第三條 宮內大臣ハ皇室令ノ制定改正又ハ廢止ヲ要スルモノアルトキハ案ヲ具ヘテ上奏スヘシ其ノ國務大臣ノ職務ニ關連スルモノニ付テハ內閣總理大臣又ハ內閣總理大臣及主任ノ國務大臣ト俱ニ上奏スヘシ

第四條 宮內大臣ハ皇室令ノ施行其ノ他主管ノ事務ニ關シ必要ノ規程ヲ定ムルコトヲ得其ノ國務大臣ノ職務ニ關連スルモノニ付テハ內閣總理大臣又ハ內閣總理大臣及主任ノ國務大臣ト協定ヲ經ヘシ

第五條 宮內大臣ハ主管ノ事務ニ關シ省令ヲ發スルコトヲ得

第六條 宮內大臣ハ主管ノ事務ニ關シ警?總監及地方長官ニ指令又ハ訓令ヲ下スコト得

第七條 宮內大臣ハ勅旨ヲ奉シ救恤褒賞及?賜ノ事ヲ施行ス

第八條 宮內大臣ハ宮內奏任官及勅任待遇奏任待遇宮內職員ノ進退ハ之ヲ上奏シ宮內判任官及准判任判任待遇等外宮內職員ノ進退ハ之ヲ專行ス

第九條 宮內大臣ハ宮內職員及華族ノ敍位ヲ上奏シ其ノ敍勳ハ內閣總理大臣ヲ經テ上奏ス

第十條 宮內大臣ハ主管ノ事務ニ關シ勅裁ヲ經テ顧問委員又ハ評議員ヲ置クコトヲ得

第十一條 宮內大臣ハ事故アルトキハ臨時其ノ職務ヲ次官ニ代理セシムルコトヲ得但シ皇室典範又ハ皇室令ニ依リ公吿ヲ爲シ公式令ニ依リ副?ヲ爲シ省令ヲ發シ及重要ノ省務ヲ敷奏スルハ此ノ限ニ在ラス

第十二條 宮內大臣ハ次官及所管各部局長官ニ其ノ職務ノ一部ヲ委任スルコトヲ得

第十三條 宮內大臣ハ會計ノ審査ニ干涉スルコトヲ得ス

第十四條 宮內省ニ大臣官房ヲ置ク

大臣官房ニ於テハ左ノ事務ヲ掌ル但シ便宜ニ從ヒ大臣官房ノ事務ヲ所管各部局ニ於テ處理セシムルコトヲ得

一 機密ニ屬スル事項
二 職員ノ進退身分ニ關スル事項
三 大臣ノ官印及省印ノ管守ニ關スル事項
四 行幸啓ニ關スル事項
五 皇族ニ關スル事項
六 救恤褒賞及?賜ニ關スル事項
七 進獻ニ關スル事項
八 法規其ノ他重要ナル公文ノ起草及審査ニ關スル事項
九 皇族會議ニ關スル事項
十 帝室經濟會議ニ關スル事項
十一 公文書?及成案文書ノ接受發送ニ關スル事項
十二 統計報吿ノ調製ニ關スル事項
十三 恩給扶助料等ニ關スル事項
十四 所管各部局ノ主管ニ屬セサル財產ノ管理ニ關スル事項
十五 前各號ノ外所管各部局ノ主管ニ屬セサル事項

第十五條 宮內省ニ左ノ職員ヲ置ク

次官

祕書官

書記官

翻譯官



第十六條 次官ハ一人勅任トス大臣ヲ輔ケ省務ヲ整理ス

第十七條 祕書官ハ專任二人奏任トス大臣ニ專屬シテ第十四條第二項第一號乃至第三號ノ事務ヲ分掌ス但シ省務ノ現況ニ依リ臨時大臣ノ命ヲ承ケ他ノ事務ヲ助ク

第十八條 書記官ハ專任四人奏任トス第十四條第二項第四號乃至第十五號ノ事務ヲ分掌ス但シ省務ノ現況ニ依リ臨時大臣ノ命ヲ承ケ他ノ事務ヲ助ク

第十九條 翻譯官ハ專任三人奏任トス翻譯及通譯ノ事ヲ分掌ス

第二十條 屬ハ二百七十人判任トス大臣官房各職及各寮ニ分屬シテ庶務ニ從事ス

第二十一條 宮內省ニ宮中顧問官二十五人ヲ置ク勅任名譽官トス大臣ノ諮詢ニ應シ又ハ臨時大臣ノ命ヲ承ケ省務ヲ輔ク

第二十二條 宮內省ニ左ノ各職及各寮ヲ置キ省務ヲ分掌セシム

侍從職

式部職

內藏寮

圖書寮

爵位寮

侍醫寮

大膳寮

?陵寮

主殿寮

內匠寮

內苑寮

主馬寮

主獵寮

調度寮

第二十三條 侍從職ニ於テハ側近ノ事ヲ掌ル

第二十四條 侍從職ニ左ノ職員ヲ置ク

侍從長

侍從職幹事

侍從

次侍從

第二十五條 侍從長ハ親任又ハ勅任トス常侍奉仕シ侍從職ヲ統轄シ便宜事ヲ奏シ旨ヲ宣ス

第二十六條 侍從職幹事ハ一人勅任トス侍從長ヲ輔ケ侍從長事故アルトキハ其ノ職務ヲ代理ス

第二十七條 侍從ハ十六人奏任トス側近ノ事ヲ分掌ス

第二十八條 次侍從ハ奏任トス侍從ノ定員內ヲ以テ之ヲ置ク侍從ヲ助ク

第二十九條 式部職ニ於テハ典式及交際ノ事ヲ掌ル

第三十條 式部職ニ左ノ職員ヲ置ク

式部長官

式部次官

式部官

第三十一條 式部長官ハ親任又ハ勅任トス典式ニ奉仕シ式部職ヲ統轄ス

第三十二條 式部次官ハ一人勅任トス式部長官ヲ輔ケ式部長官事故アルトキハ其ノ職務ヲ代理ス

第三十三條 式部官ハ二十八人內八人ヲ勅任二十人ヲ奏任トシ名譽官ト爲スコトヲ得典式及接待ノ事ヲ分掌ス

第三十四條 式部職ニ掌典部及樂部ヲ置ク

掌典部ニ於テハ祭事ヲ掌リ樂部ニ於テハ樂事ヲ掌ル

第三十五條 掌典部ニ左ノ職員ヲ置ク

掌典長

掌典次長

掌典

內掌典

掌典補

掌典長ハ一人勅任トス部務ヲ掌理シ所部職員ヲ監督ス

掌典次長ハ一人勅任又ハ奏任トス掌典長ヲ助ケ掌典長事故アルトキハ其ノ職務ヲ代理ス

掌典ハ八人奏任トシ名譽官ト爲スコトヲ得祭事ヲ分掌ス

內章典ハ六人掌典補ハ八人共ニ判任トス祭典ニ從事ス

第三十六條 樂部ニ左ノ職員ヲ置ク

部長

樂長

樂師

部長ハ奏任トス部務ヲ掌理シ所部職員ヲ監督ス

樂長ハ二人奏任トス樂事ヲ分掌ス

樂師ハ四十人判任トス奏樂ニ從事ス

第三十七條 內藏寮ニ於テハ左ノ事務ヲ掌ル

一 御資ノ保管運用及出納ニ關スル事項
二 豫算決算ニ關スル事項
三 金錢ノ保管出納ニ關スル事項
四 ?計算書ノ下檢査ニ關スル事項
五 特別會計ニ屬スル資金又ハ基金ノ保管出納ニ關スル事項

第三十八條 圖書寮ニ於テハ左ノ事務ヲ掌ル

一 皇統譜ニ關スル事項
二 皇室典範ノ正本尚藏ニ關スル事項
三 詔書勅書及皇室令ノ正本尚藏ニ關スル事項
四 世傳御料臺帳ニ關スル事項
五 天皇及皇族實錄ノ編修ニ關スル事項
六 圖書ノ保管出納ニ關スル事項
七 公文書?ノ編纂及保管ニ關スル事項

第三十九條 爵位寮ニ於テハ爵位華族及有位?ニ關スル事務ヲ掌ル

第四十條 侍醫寮ニ於テハ診候進藥調劑及衞生ニ關スル事務ヲ掌ル

第四十一條 大膳寮ニ於テハ供御及饗宴ニ關スル事務ヲ掌ル

第四十二條 ?陵寮ニ於テハ陵墓ニ關スル事務ヲ掌ル

第四十三條 主殿寮ニ於テハ宮殿廳舍及其ノ附屬建物ノ管守竝警察ニ關スル事務ヲ掌ル

第四十四條 內匠寮ニ於テハ建築及土木ニ關スル事務ヲ掌ル

第四十五條 內苑寮ニ於テハ庭苑及園藝ニ關スル事務ヲ掌ル

第四十六條 主馬寮ニ於テハ馬匹車輛及牧場ニ關スル事務ヲ掌ル

第四十七條 主獵寮ニ於テハ狩獵及獵場ニ關スル事務ヲ掌ル

第四十八條 調度寮ニ於テハ物品ノ購入整備及雜役ニ關スル事務ヲ掌ル

第四十九條 各寮ニ左ノ職員ヲ置ク



主事

第五十條 頭ハ各一人勅任トス寮務ヲ掌理シ所部職員ヲ監督ス

第五十一條 主事ハ各一人內藏寮主事及主殿寮主事ハ各二人侍醫寮主事ハ三人共ニ奏任トス寮務ヲ掌ル

侍醫寮主事ハ侍醫ヲシテ之ヲ兼ネシム

第五十二條 圖書寮ニ編修官專任三人ヲ置ク奏任トス編修ノ事ヲ分掌ス

第五十三條 侍醫寮ニ左ノ職員ヲ置ク

侍醫

侍醫補

醫員

藥劑師長

藥劑師

藥劑員

侍醫ハ二十五人勅任又ハ奏任トス診候進藥及衞生ノ事ヲ分掌ス

侍醫補ハ奏任トス侍醫ノ定員內ヲ以テ之ヲ置ク侍醫ヲ助ク

醫員ハ十人判任トス醫務ニ從事ス

藥劑師長ハ一人奏任トス藥品ノ製造試驗及調劑ノ事ヲ掌ル

藥劑師ハ三人奏任トス藥劑師長ヲ助ク

藥劑員ハ八人判任トス藥品ノ製造試驗及調劑ニ從事ス

第五十四條 大膳寮ニ左ノ職員ヲ置ク

主膳長

主膳

主膳長ハ一人奏任トス膳羞ノ事ヲ掌ル

主膳ハ專任五人判任トス膳羞ニ從事ス

第五十五條 主殿寮ニ警察部ヲ置ク

警察部ニ於テハ宮殿及廳舍ノ警察ヲ掌ル

第五十六條 警察部ニ左ノ職員ヲ置ク

皇宮警?長

皇宮警?

皇宮警部

皇宮警?長ハ一人奏任トス部務ヲ掌理シ所部職員ヲ監督ス

皇宮警?ハ一人奏任トス皇宮警?長ヲ助ク

皇宮警部ハ三十人判任トス警察ニ從事ス

第五十七條 內匠寮及內苑寮ニ技師及技手ヲ置ク

內匠寮技師ハ六人內苑寮技師ハ四人共ニ奏任トス各主務ニ屬スル技術ノ事ヲ分掌ス

內匠寮技師一人ハ之ヲ勅任ト爲スコトヲ得

內匠寮技手ハ五十五人內苑寮技手ハ十二人共ニ判任トス技術ニ從事ス

第五十八條 主馬寮ニ左ノ職員ヲ置ク

車馬監

調馬師

馬醫師

馬醫

技師

技手

車馬監ハ一人奏任トス車馬裝具ノ管守及馬匹ノ?養調習ニ關スル事務ヲ掌ル

調馬師ハ三人奏任トス馬匹調習ノ事ヲ分掌ス

馬醫師ハ二人奏任トス馬匹醫療ノ事ヲ分掌ス

馬醫ハ四人判任トス馬匹ノ醫療ニ從事ス

技師ハ六人奏任トス牧場ニ關スル技術ノ事ヲ分掌ス

技手ハ五十人判任トス牧場ノ技術ニ從事ス

第五十九條 主獵寮ニ主獵官ヲ置ク

主獵官ハ十五人內二人ヲ勅任十三人ヲ奏任トシ共ニ名譽官トス狩獵ノ事ヲ掌ル

第六十條 宮內大臣ハ大臣官房及所管各部局ノ分課ヲ廢置シ及其ノ處務規程ヲ定ムルコトヲ得

各分課ニ課長ヲ置ク大臣官房分課ノ課長ニハ祕書官又ハ書記官ヲ以テ之ニ充テ所管各部局分課ノ課長ニハ奏任官又ハ判任官ヲ以テ之ニ充ツ

第六十一條 宮內大臣ハ須要ニ從ヒ勅任待遇奏任待遇准判任判任待遇及等外ノ職ヲ置キ其ノ職制ヲ定ムルコトヲ得但シ奏任待遇以上ニ係ル?ノ職制ハ勅裁ヲ經ヘシ

附則
第六十二條 本令ハ明治四十一年一月一日ヨリ之ヲ施行ス

明治二十二年宮內省達第十號明治二十三年宮內省達第十八號明治三十七年宮內省達甲第三號及明治三十九年宮內省達甲第十四號ハ之ヲ廢止ス

第六十三條 本令施行ノ際別ニ官記ヲ交付セス內藏主事ハ內藏寮主事ニ爵位局長ハ爵位頭ニ爵位局主事ハ爵位寮主事ニ侍醫局長ハ侍醫頭ニ侍醫局主事ハ侍醫寮主事ニ大膳大夫ハ大膳頭ニ大膳亮ハ大膳寮主事ニ主殿助ハ主殿寮主事ニ內匠助ハ內匠寮主事ニ內苑局長ハ內苑頭ニ內苑局技師ハ內苑寮技師ニ內苑局技手ハ內苑寮技手ニ主馬助ハ主馬寮主事ニ主獵局長ハ主獵頭ニ主獵局主事ハ主獵寮主事ニ調度局長ハ調度頭ニ調度局主事ハ調度寮主事ニ各藏寮及局ノ屬ハ宮內屬ニ任セラレタルモノトス

本令施行ノ際宮中顧問官タル?ハ別ニ官記ヲ交付セス本令ノ宮中顧問官ニ任セラレタルモノトス

http://ja.wikisource.org/wiki/%E ... 1%E5%AE%98%E5%88%B6
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-7 19:36:01 | 显示全部楼层
153、景德祥:从“默克尔”谈起——小议德语人名的音译

         Dasha

收集此文,以叹息。被作弄的岂止德语人名也哉。

本页位置: 中华读书报 文章来源: 中华读书报 日期: 2006年4月26日  



从“默克尔”谈起——小议德语人名的音译

■景德祥

--------------------------------------------------------------------------------

  去年9月底,笔者为《世界知识》提供了一篇关于德国大选的文章。发表前编辑来电话说,文中德国联盟党女总理候选人的名字不应为“梅克尔”,而应该是“默克尔”,还说这是新闻出版部门规定的“标准译法”,没有办法。于是乎,文中所有“梅克尔”全被改为对于笔者来说“不堪入耳”的“默克尔”。为什么“不堪入耳”?


因为这位德国女士的德文原名是“Merkel”,更为准确、文雅而带有女性特色的音译应该是“梅克尔”,而不应该是什么“默克尔”。但是,“默克尔”已是“标准译法”,无可奈何。

  联想起其他德国人名在国内的“不幸遭遇”,笔者只能深深长叹一声。

“佛尔乐”成了“沃勒尔”

  先举两个足球方面的例子。两三年前,笔者刚从德国回来,经常听到国内媒体报道一个德国有名足球教练“沃勒尔”,但茫然不知是指谁。本以为在德国多年,对绝大多数德国名人都能做到“耳熟能详”,怎么会对“沃勒尔”一无所知呢?几番搜肠刮肚以后才恍然大悟,原来“沃勒尔”指的是“Rudi Vller”。但是,苍天在上,“Vller”的准确音译应该是“佛尔乐”或为“佛勒”,也可以是“佛勒尔”,但决不应该是“沃勒尔”,因为第一个字母“v”不应该发成“w”,而应该发“f”音,与德文中“Vater”(父亲)发成“法特尔”一样。另外,“拜仁——慕尼黑”(“Bayern München”)更准确的、爽口的音译应该是“白杨——慕尼黑”,其中“rn”译成“仁”就太重了,是用大舌头发小舌音,听起来就变了味。“勒沃库森”的德文原名是“Lever kusen”,全名是“Bayer Leverkusen”,“Bayer”比“Bayern”少一个“n”,发音就明显不同,更准确的音译应为“白亚”。“Bayer Leverkusen”应译为“白亚——雷佛库森”。尽管“佛”的元音“o”与原文中的“er”不是很对号,但听起来较接近。与“Vller”一样,其中的“v”应当作汉语拼音中的“f”,而不应当作“w”来译。

  再来看德国著名历史人物名字的音译。19世纪晚期以来,随着德意志民族的崛起,德国著名哲学家、文学家与政治家的大名纷纷以音译的方式传入中国。这些音译,可以说是一本难念的经,由前辈给后辈、同事给同事所写,而且越写越厚。上述德国足球人士与球队的译名与“默克尔”只是这本经的最新一页,在他们前面,还有许多令人头疼,但有时也十分耐人寻味的“经典之作”。

洋文土译:方言的影响

  当然,大多数译名还是准确而典雅的,不成问题。例如家喻户晓的“马克思”、“恩格斯”就没有问题,“歌德”、“席勒”、“康德”、“黑格尔”等也没有问题。但是到了“尼采”、“俾斯麦”,问题就来了。“尼采”德文原名为“Nietzsche”,更为准确的音译应该是“尼切”、“尼策”或“尼秋”。不知“采”音(cai)从何而来?“俾斯麦”的德文原名是“Bismarck”,准确的音译应该是“俾斯马克”。“克”音很轻,可以省略。可是“马”音怎么变成了“麦”音呢?如果当年的翻译没有误译原音的话,只能有一种解释,即他(很可能是李鸿章的一位幕僚)是个南方人,并且是按照其方言来翻译德文的。在一些南方方言中,“麦”字的发音是“ma”,与北方话中“马”的发音相近。

  看来,方言在德文音译中常常起着“添乱”的作用(“尼采”的谜底大概也应在这里寻找)。不过,因我国方言无数,虽然新中国成立后普通话中的某些德文译名对原音有扭曲,但到了地方百姓口中,有时却能达到“歪打正着”的效果。经典的例子是德国前总理Kohl的音译“科尔”。因普通话里没有“ko”音,把“Kohl”译成“科尔”,也是无奈的选择。但是到了南方一些地方,“科”在方言中又发德文原音“ko”,德国总理得以“正名”,岂不妙哉!

德文英译:语种的穿帮

  德文人名音译的第二类问题是把德文人名当作英文来念。例如俾斯麦的军师Moltke,准确的音译应该是“摩尔特克”,但一直被译为“毛奇”。“毛”音还可以理解,但“奇”从何来?大概是把他的名字当英文(或者先从英文著作中)翻译过来的。这方面的例子很多。例如,德国文学巨匠Thomas Mann,被译为“托马斯·曼”就带有英文味,也不能说是很成功的音译,准确音译应该是“芒”。联邦德国第五任总理Schmidt被译为“施密特”,刚刚下台的第七任总理Schrder也被译为“施罗德”。其实德语中的Sch与汉语中的“许”音最为接近,把它译为“施”,实际上也是把它当作英文来念。相比之下,奥地利总理Schüssel的音译(“许塞尔”)倒是准确了,但“塞”字又被电视播音员误读为“sai”。准确的发音是“se”,这也应该是译者的原意。

“断节取音”:生硬的更改

  第三类问题是对原音生硬的更改。例如,联邦德国第一任总理Adenauer本应译为“阿登垴”或“阿登瑙”,但被译为“阿登纳”,最后三个字母“uer”被生硬地砍掉,也不管“au”是属于同一音节,生造出了原本不存在的“纳”音。再如,纳粹党卫队头目Himmler的后缀与希特勒(Hitler)完全一样,本应译为“希姆勒”,却被翻译成“希姆莱”,“莱”从何而来?岂有此音?如果说前两类问题还情有可原的话,那么此类毫无道理的“标准译法”则最让后译者头疼了。他们要一遍又一遍地重复这些误译,犹如被人强迫念白字与错字。为什么不能改过来呢?为什么要将错就错,一错到底呢?

  许多人说,外国人名的音译是“约定俗成”,不能随便改动。如果真的是“约定俗成”,倒也罢了。但我们常见到的不少音译往往先是初译者的一“念”之差,后由官方“一锤定音”,以讹传讹。或许有读者会认为,外国人名的音译如何都无所谓,有一个稍微与原音沾点边的译名就可以了。其实不然,这些音译的准确与否也会影响到中国人的国际声誉。记得笔者1984年刚到西德,在曼海姆歌德学院学习德语时,有一位德国老师因我们中国人把当时的美国总统的名字译成“里根”而取笑我们中国人。经一位同学的抗议,那位德国老师受到了院长的批评。当时我们就想,其实我们应该有能力做出更为确切的音译(比如说“瑞根”),而不给人家留下笑柄。

  严复曾要求翻译要做到“信、达、雅”。人名的音译无所谓“达”与“不达”,但“信”与“雅”还是需要的。“信”就是要尽量接近原音,在笔者看来也是最重要的,“雅”就是要尽可能文雅一些。“信”了,外国人与懂外文的中国人听了舒服,“雅”了,所有中国人听了舒服。

  可以想象,当德国女总理Merkel首次听到“Moker”(即“默克尔”)时,可能会一脸茫然,听不出来是在说她。而当她听到“Meiker”(“梅克尔”)时,一定会会心一笑。据说,她将于今年5月首次访华。我想,送她一个“梅克尔”,胜似一束玫瑰花。



http://www.gmw.cn/01ds/2006-04/26/content_410533.htm
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-7 19:37:34 | 显示全部楼层
154、~天皇の「名前」

     Dasha  

http://homepage2.nifty.com/nextgate/side_e_1.htm


 よく知られているように、天皇には苗字がない。一見ヘンなようだが、そう不思議なことではない。記紀(古事記、日本書紀)でも、初期の登場人物には苗字がない。そもそも日本人には苗字はなく、天皇の周囲にいた部族や地方の豪族だけが、部族ごとに天皇から苗字(氏)を「いただいた」のが苗字の起こりである。与える側の天皇に苗字がないのは当然といえば当然だ。また、他の王朝と違って一度も交替していない(とされる)のも理由の一つだろう。苗字がある赤の他人が天皇になった例はないので区別の必要がないのだ。現代でこそ苗字がないのは不自然な気がするが、考えてみれば明治維新までほとんどの日本人は苗字を持たなかったのだから、そう不自然ともいえない。

 さて、では天皇本人の名前は何なのか。まず、個人の名前として「諱(いみな)」がある。これが一般人の名前に当たる。昔の天皇は「神日本磐余彦」(かんやまといわれひこ=初代 神武天皇)だの、「白髪武広国押稚日本根子」(しらがたけひろくにおしわかやまとねこ=22代 清寧天皇)だの、異様に長い名前を付けられているが、これは生きているうちの諱が後世に伝わっていないだけである。その後、在所や乳母の名前で呼んだ時期もあったが、仁明天皇(「正良」=54代)以降は、漢字2文字の諱が通例となって、これが今まで続いている。男性はほとんど(北朝以降全員)が○仁、女性は全員○子だ。昭和天皇は「裕仁(ひろひと)」(124代)、今の天皇は「明仁(あきひと)」(125代)、皇太子は「徳仁(なるひと)」である。現在の皇后が皇太子を育てるに当たって「ナルちゃん憲法」を作ったのは有名だが、あれは皇太子の諱であって別にナルシストとは関係ない。そんなバカバカしい勘違いをするのはきっと私だけだろう。

 歴代の天皇の諱を見ていると、さすがに奇妙な名前はないが、読み方が難解なものはたくさんある。「良仁(ながひと=111代 後西天皇)」、「茂仁(ゆたひと=86代 後堀川天皇)」、「幹仁(もとひと=100代 後小松天皇)」なんかはまだしも、「体仁(=76代 近衛天皇)」「言仁(=81代 安徳天皇)」「方仁(=106代 正親町天皇)」に至ってはまったくわからない。それぞれ、「なりひと」、「ときひと」、「みちひと」と読む。読めないって。正親町(おおぎまち)天皇はともかく、前二者の末路(近衛天皇は16歳で病死、安徳天皇は8歳のときに壇の浦で入水)を考えると、あまりわけのわからない名前を付けるのも考えものだと思う。

 しかし、「忌み名」というように、直接にこの名で呼ぶことは避ける傾向にある。現役の天皇は「今上(きんじょう)」「主上(おかみ)」などの呼びかたが普通だ。皇子や皇女も、直接諱を呼ぶのは畏れ多いなどの事情で、「○宮」という称号が付けられることになっている。今上はかつて「継宮(つぐのみや)」という称号を持っていた。皇太子が「浩宮(ひろのみや)」だったのは記憶に新しい。これらの諱や称号はその時代の学者が選定し、天皇が裁可してきた。現代では宮内庁の管轄である。

 「天皇」という称号自体は、どうも聖徳太子が採用したらしい。天皇という言葉が出てくる最古の文献は、遣隋使の国書である。もともとは中国で天帝を表す言葉であり、中国の「皇帝」に対抗するために付けたといわれる。聖徳太子の時代には「天皇」とそれ以前の称号「大王(おおきみj」が混在し、天皇という称号が固定するのは天武天皇(40代)の時代からだ。天皇は「てんのう」と読むのが普通だが、宗教的意味を込めて「すめらみこと(天照大神の子孫、という意味)」と読ませることもある。また、「ミカド」は「御門」で皇居の門のこと、おだいりさまの「内裏(だいり)」は皇居のことを指す。「陛下」は御所の階段の下、という意味。どれも、天皇を直接指すのを嫌い、他のものに置き換えた表現である。田中角栄のことを「目白」と言っていたのと同じようなものか(微妙に違う)。

 ところで、歴史の上で学ぶ天皇には、○○天皇という漢字2文字から4文字の呼び名がついている。これは天皇が亡くなってから贈られる呼び方だが、実はこれらはすべて同じものではなく、二つの種類がある。つづきは次回に。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-7 20:22:27 | 显示全部楼层
Gossudar在学苑书林的部分回复帖(一)

2005-12-31 12:30 嘿嘿,好东东,Dasha正好可以对比原文学习相关词汇,谢谢喽。
长歌兄会日语的干活?Dasha一些日语问题可否求教?
2005-12-30 18:15 小心没几天网易会将邮箱禁用哦。Lenin和Dasha的前两天刚刚被禁用,辛辛苦苦上传倒是其次,里面论坛里书友的信箱地址也没了。
2005-12-24 13:37 eMule链接如下,兄弟们,来吧,不枉Gossudar不舍昼夜了一周才弄到硬盘里。
2005-12-28 23:53 该睡觉睡觉,该出门出门,不要紧盯着这骡子,也许转天您再看,东东都在硬盘上了。Gossudar曾经就连续3个月不关机。
2006-01-08 13:41 倒,新文丰这套书数目庞大啊,本坛nulc兄前两日试图下载,惜CX有部分只有目录无正文,如今也不知道nulc兄下载得如何啦。中国书店的《金石萃编》如何呢?影印的扫叶山房1931石印本耶。倘若天人兄弄到书同文的《中国历代石刻史料汇编》,一定不要忘了Dasha,还有swb兄啊,S兄曾经发贴苦求过。
2006-10-14 10:08 涵芬楼_汉魏丛书_PDG_RAR_215MB
下载地址,Dasha的电脑FTP:
ftp://dasha.kmip.net/汉魏丛书.rar
2006-10-14 18:50 TO 宋兄,先生尝谓“明人好刻古书而古书亡”啊。
TO 任真兄,所谓11H即PDG在超星服务器上的原始格式,清水出芙蓉的处子,Booxviewer在读书软件区里有多种版本,COOLMAN的软件也可以看。
2006-10-14 18:50 杨荫浏之辈,徒存目耳;电吉他的教程eMule上,超星的书是最无价值的,Dasha存目不过是纪念。其中江健民的,是因为其人为罗大佑伴奏过,曾是齐秦的主力,弹琴很有味道,真正的吉他技术,还必须学美国人、必须自己天天习练。
2006-03-22 14:46 从eMule上弄到Readiris v10.02 (Build 3955) Pro Multilanguage,能制作图片、文字叠加的“双层PDF”,又能OCR中文,欣喜异常。然而,试用了一下,中文的OCR准确率尚不如SSReader,更鸡肋的是,OCR后没有编辑功能,而是直截保存为PDF。双层PDF,Acrobat无法编辑,难道真得用Pagemaker?
2005-12-25 20:20 广州智文科教图书有限公司、云南大学出版社出版的,由新月经典委员会策划的3辑“中国传统文化经典”,Dasha今已集齐2辑。
今年初,多次帮助Dasha购买德语原版图书、从未谋面却对Dasha信赖有加的德国大大姐,要Dasha替其友购买一册有拼音和朗读CD的《唐诗三百首》("300 Gedichte aus der Tang-Dynastie" mit Pinyin),为准确传播中华文化、Dasha遍历坊间林林总总的国学开蒙CD,从所谓朗读名家夏青到这一册、从大陆最具权威的“人民文学出版社”到这个地处边陲的“云南大学出版社”,从书籍的装帧印刷到朗读的相对正确性断,终于选定了这一套(傻按:刘玉萍、王坚之间亦有高下之分,王坚弱也;每CD制作亦有高下之分,“第一辑”虽列“第二辑”之前,但部分CD制作在后,如《庄子》,弱也)。
2005-12-25 20:20 全部CD的nrg镜像占硬盘47.4GB,图书,超星没有,对吾人也似无必要。不过,上个礼拜Dasha从超星窃得出版者、出版日期不详的影印本《古诗源》,高兴了好几个小时。
2006-04-01 09:27 别忘了,Dasha曾经鼓动nulc兄下载过《中华书局图书目录》
2006-04-01 07:44 台湾受日本影响很重的,朱成功同志不也有日本血统嘛。天人,Dasha一般不看电视,新北方上的“猫小天”Dasha倒是知道。说实话,这套源氏物语Dasha只看了不到20页,画风很少女,可惜情节太拖沓。日本小说Dasha最爱看星新一的
2006-03-23 11:24 两天来,Dasha试验了一下上传与下载,虽然速度并不是飞快(这与Gmail服务器所在的位置、与大陆对Gmail的限速有关),但是很稳定。Dasha使用后感觉到的有点是不用啰啰嗦嗦弄一大堆RAR分卷,一个几百兆的大文件,Gmailstore可以自动给您分解为8M的小文件存储,而后用Gmailstore再次打开邮箱时,显示的仍然是一个文件,下载后也自动合成一个文件,不用再担心少下载了、或者下载损坏了某个压缩分卷。
2006-04-13 13:22 嘿嘿,cheming已经去搅局去啦
2006-04-14 01:35 是呀,清晰版目前1-7790页,金文这种东东,再加上此书的文字本就是手写的,如果非清晰,查阅时,细节是很没有信心的。当年Dasha错背了一句“野径不曾缘客扫”(正确为:花径不曾缘客扫),因此注重版本成癖啦。
2006-04-15 10:43 我们生活在一个不该生活的时代吧,再过二十年,可能网速比现在会快出2000倍,个人电脑当作FTP,就像从一个硬盘拷贝到另一个硬盘似的了吧。想想二十年前,电脑是什么?一堆打孔的纸带
2006-04-15 10:50 56,Dasha和天人在北方,上下的速度都跟小王八学步似的,中国电信和网通也在阻碍我们前进的脚步
2006-05-06 09:31 Dasha的《说文解字诂林》是蒙天天兄惠寄的DVD,18422页,没错。读秀上的页数许多没有或者极其不准确。一部分页数,如果翻PDG尚拿捏不准,可到这里看看:
http://www.nlc.gov.cn/
不过,读秀有一部分是直截援引这个http://www.nlc.gov.cn/的,连错误都一样。此外,http://www.nlc.gov.cn/的页码规则有时是三组数字,可惜CX没有学图书馆学的,将三组理解为一组,因此页数大的出奇,比如中华书局百衲本繁体竖版的页数。读秀上的新书,多无页码,Dasha一般到“当当”什么的查一下;读秀上的新书,往往页数比实际页数小1-2,所以那天zhuce说天人兄聪明,不填具体页数。
2006-04-26 17:51 倒,王云五的名人年谱当然是好东东啦,只不过Dasha现在没有硬盘下载 并口、串口正在斗争ing。
天人将一大堆名人换成了一个名人,很有趣,哈哈。不过,Dasha早已对钱穆敬而远之。彼在Dasha眼中,腐儒耳。那种试图证明西方的新事物我们古已有之的韧劲儿,其心可鉴,不过,违背真理本心,非真人也。
2006-04-26 18:46 谁让Dasha偏偏喜欢上败家的里尔克了,里同志尤擅美术,而美术是Dasha最弱的,如今因为两个单词恶补美术,超星的PDG,清晰度未见得高、文件却硕大无朋
Dasha拟英雄无敌5出版后换电脑(最新消息,5月下旬),因此犹豫,SATA的已经是主流啦,可Dasha的老电脑是不支持的。
2006-04-26 20:08 嘿嘿,导师来指导下载工作啦,他的意思是,天人还要检索“錢穆”。幸好“穆”字繁简体没有区别,否则,还要再添两个检索词。此外,还不包括超星录入错误,比如“钱稻”什么的,还能碰上“钱稻孙”先生。下载超过10万,嘿嘿,Dasha只有叹息啦,见Dasha的牢骚:同样是02H清晰版PDG,差距怎么这么大呢?
附件分别是Gossudar于2004年、2006年下载的同一本书、同一个SS号的“清晰版”,发觉如此的PDG比以前的又大了一号,清晰度有些增加,但文件的大小却暴增(至少大了三倍)。于是,二心交争:重新下载以前以为是清晰版的PDG呢?还是就这样算啦?没准儿再过两年PDG又变出什么新花样来。“读秀”近来就跟小孩儿的脸,说变就变,而超星从当年疯狂下架至今,又何尝不是没有长性的小孩儿。被超哥牵着鼻子走的滋味真的不好受啊。反正当今的汉语书垃圾居多,Gossudar准备放弃下载了。发个贴,发个牢骚吧
2006-01-10 18:19 Dasha曾经scan过彭恩华的《日本俳句史》、吴翔林的《英诗格律及自由诗》、陈敬容的《图象与花朵》……并托网友在上海图书馆借出EMS并scan错讹百出的王毓华的《基督教词语英汉汉英对照手册》……
自己先读了罢,只有如此欺骗自己。面包会有的,但Dasha未必能够等到那一天呢
现在一直没有弄到或者买到(电脑市场因其过千元而不进货)清华的“文通鉴”,否则,Dasha一定还会毫不犹豫地亲自ocr一遍余嘉锡先生的《世说新语笺疏》的。ocr并校对,恐怕比正襟危坐地阅读更会有收获,Dasha曾ocr海德格尔氏的若干原文,这种感觉比较深。
2006-07-30 16:16 NULC、脉望等兄没能被骗进“藏书交流”,倒是把Dasha这样尸位素餐者拉进来,本身就是“ 藏书交流”的极端失败 鹦鹉(英雄无敌五)英、德版战役通关后索然无味,回来报道,问候诸兄。
2006-07-31 00:10 风龙兄,正准备给兄打手机呢,换电脑、中木马,玩游戏……昨天下午才将光盘给兄刻录完毕,因为前天拔了颗牙,张嘴说话不便,还请老兄多多原谅啦,今天天亮就给兄EMS去 已经看到风兄入伙了,因为已经入伙太久,因此Dasha没敢吱声
2006-05-06 09:11 哈哈,多谢天天兄替Dasha“校正”,现实工作中,如此错误,曾经是要被扣几元到几十元的,如果是人名、且在标题上,则过百,如果是总书记的名字,回家啦
2006-08-09 18:26 日本的“浮世绘”影响了西方的现代派艺术,要理解西方,却又不得不回到了东方 据说西夷觉得中国画太难掌握,日本的还是容易一些,因此学了日本。其实,Dasha以为,是明治维新后日本与欧洲频繁交流,共同促进的结果。对于一个国家也好,对于一个人也好,故步自封、自以为是,总是不好的。
2006-08-20 10:59 呵呵,那就由樵兄负责1、4、5、6,Dasha负责2、3、7、8好啦。
绝缘,续修四库集部目前似乎只到1656册,下载龟速。
2006-08-28 08:58 变成议院、元老院了?
学士参与评分是好思路,傻建议如下:
1,学士当对自己熟悉的领域给予评分,并赅言给出评分理由;
2,建立相应的考评标准,对学士的评分进行评议。
2006-08-19 09:38 Dasha有全集,但是Dasha已经12册手动合成一个文件夹(因为此书的页数是连续的),超星的那个目录文件极其混乱。
要不,Dasha把Dasha编辑后的全12册弄到Gmail上?约200多M,盼钩船长明示。
此外,押司应该有全部的。
2006-08-19 09:55 ftp://dasha.kmip.net/读史方舆纪要贺次君施和金点校.rar
其中最后一页为空白页的,被CX无端略去,Dasha以bok001替代。
拟今晚ghost系统,如果下载受阻,请耐心等待片时。
2006-08-19 10:36 倒,多开线程啊,Dasha那厢eMule下载着Digitale Bibliothek - 117 - Pape: Griechisch Deutsch(Pape希德词典),BT也正在下载NHK的“大河剧”,兄不多开线程抢线,猴年能下载完呢。
2006-08-19 21:19 喜hooker兄了,这就ghost喽。Pape希德词典,Dasha以前下载过2PDFs,可以阅读,无法检索(没有字体),所以一直在等这个。不急,目前有ID为Weihmann的人有全“源”,Dasha总排在千余名 但是,这个文件从Dasha本月初下载只有4个人起,如今已经发展到了20多人,总会有人再下全的,因此,Dasha愿意等——Dasha本来就想知道古希腊的东西到了德国人那里扭曲到何种程度、究竟德国人心中的古典精神是怎样的。就像里尔克的Das Marien-Leben(马利亚生平),如果只知道他在扉页上引用了一句古希腊语,而不知道他阅读的是这句古希腊语的德文误译,不知道他因误译而误读,萌生了统领全诗集的一个古怪思想,那么,这本诗集是读不懂也译不好的。前辈吴兴华的译文,错讹之处,这也是一个根本原因。吴的误译,更主要的原因是吴不了解圣经、忽略了圣经在西方人骨血里的意义。可笑的是,前两天买了本莎乐美的译本,北塔(Dasha不知其为何物)说,许多译者将里尔克的名字“Maria”别有用心地“男性化”成为“马利亚”,实际上“Maria”是女名,应该译作“玛丽亚”(傻按:“亚”字也“娅”一下就更女性化啦)……又一个于西方典籍一无所知而妄论西方文化的当代学术大师啊,他怎么不能够翻看一下中文圣经,看看中文圣经里圣母的名讳而贸然张口呢?
2006-08-20 01:06 莫不是我等又在作“小白鼠”?天天兄在找顾颉刚呢:http://www.readfree.net/bbs/read-htm-tid-214672.html
还有一个问题,续修四库集部,Dasha这里是网通上网,下载速度极慢,但其他书却很快。不是一个服务器?IP可是一个哇。
2006-08-28 09:00 Quote:
引用第23楼hooker于2006-08-26 09:31发表的“”:
G兄,Pape那本希德词典下的如何了 ?
俺这许久没动静了,那个德国人也许久不见了
是哩,那伙计有几天不见踪影啦,不过,傻以为,从Dasha当初下载时只有3个人,到如今已经35人左右,Dasha决定等待
2006-09-02 10:30 问候SWB兄,大连出版社根本没有编校能力的(跟延边、内蒙古少儿有一比),就像沈阳出版社,因印刷“法^轮^功”书籍被查封,改名为辽海,还一样在大把大把地搂银子。说句不好听的话,本单位应该浮躁在时代的最前沿,但编校力量却不比这样的出版社差。不过,古籍这类东西,文化艺术出版社也一定不可能做得太好。
2006-08-28 16:59 不对,Dasha也没有填写过申请。支持任真先生,也提请大家细细思考,本坛尚有众多高手高高手,建议施行举荐制。当然,Dasha无法保证这些高手是否愿意垂顾。
2006-08-29 09:48 比如说脉望、nulc(天人所说的叶兄)、hubrhubr、行健、sting……诸兄,就是Dasha目前景仰的高高手。问题是,为什么不邀请他们来呢?他们为什么不来呢?他们来了交流什么呢?说实话,Dasha对“妙笔”一直不感冒,而Dasha所侧目者,动起笔来,一定“生花”,但,目前如上诸兄似乎就Sting发过,记得脉望兄还被认证区降过级。Dasha觉得,这些高手,不似Dasha闲极无聊、终日流连网络,如果因为他们潜水就视而不见,实在是失败,note.ssreader.com的失败就在于此,这么活跃的天人兄,在那厢是那么寡言。如何完善这棵梧桐树,确实值得深思。天涯的“闲闲书话”一直人气旺,可惜,笔走龙蛇,如今也只剩下肖小在那里跳上窜下。让高手留下,让高手吐露真言,是一个诚心与技术的问题。
2006-09-06 22:31 是啊,Dasha多次提及这些兄台了,此外,像行健、hubrhubr、Sting诸兄,俱在某领域造诣精深,只是无暇时时光顾这里罢了。藏书区不应该讲究窃书技术吧,似乎更应该注重读书的交流。
2006-09-17 09:46 这里人文居多啦,是Goettingen(哥廷根)的,Dasha找到Vernünftige und christliche Gedancken Uber die Vampirs oder Bluhtsaugende Todten, so unter den Türcken und auf den Gr鋘tzen des Servienlandes den lebenden Menschen und Viehe das Bluht aussaugen sollen,嘿嘿,吸血鬼,内子为吸血鬼都学上拉丁语啦。
2006-09-16 09:27 呵呵,范围太广了,古今中外,浩如烟海。比如说《南华经》,既是哲学著作,也是文学经典;比如说史迁,既是历史学家,也是文学大家……此外,Dasha对大陆的外国文学研究持否定态度。
文学这东西,更多要靠自己的心灵去相遇前贤,而不是他人开列的垃圾书目。
网络上的文学资源,多则多矣,精华太少。Hooker不妨弄几本文学史、文学批评史、文学思想发展史什么的先了解些大概——但不要轻信:1949年迄今,我们(大陆、港、台)的文学研究,偏见太多。此外,名著未必经典,就像近年来颇受关注的一个主题:“诺奖错失的文学大师”,高行健获得“诺奖”,其成就、影响、技能……却一定超不过“玩主”王朔;再比如刘心武的《班主任》,历史的原因使其担当了一个时代的旗手,但从文学本身来看,其写作水平……幼稚得不如现今的小学生作文。
2006-09-16 19:16 押司怎么忘了郑公振铎的《插图本中国文学史》呢
其实,文学这东西,臧否时更多缘于个人趣味。趣味,争辩则既无意义,又不会有结果。
2006-09-23 10:43 古希腊的语言词典Hooker兄想来下载的与Dasha差不多啦吧 Bibleworks 7光盘里有几种已经软件化,可检索啊,极其方便。关于古希腊文学研究,Dasha想起前些日子去沪苏杭时上海网友,Dasha的至交Sinovivo说,“古希腊语、拉丁语,每个词的词义基本已经有固定的解释,阅读经典的话,这些词的背诵已经毫无意义了……”傻深以为然。了解其语法习惯,剩下的就是翻词典读原文,比对英、德诸语的译本,当有收获。但是,一定要有心理准备,古希腊、罗马的东西,未必能交融中国人的心灵。
文学理论的书,中国古代的专著屈指可数,自《文心雕龙》始,Hooker兄大可以找本“古代文论”一路读下去,但是,浩如烟海的“读书笔记、读书志”,里面尚有真知灼见……现当代的,唉,怎么说呢,昨天Dasha终于闲下来翻了一眼眼下可谓名动天下的夏志清的《中国现代小说史》,徒有虚名耳。夏公功利心太强,手中资料欠丰,就敢提笔妄下评论,Dasha所不齿也。谢冕、洪子诚、张颐武据称是大陆现当代文学的大拿,嘿嘿,张的“章子仪与孔丘”事件,想必Hooker兄已经耳闻啦吧。放眼望去,现当代的学人恐怕只会比Dasha的同事们更浮躁。至于外国文学理论,随便找两本,什么袁可嘉的,都行,然后按图索骥,直接读原文吧,其中,M. H. Abrams的书似乎绕不过去。
那位Broom,Hooker兄可移步去诗生活翻译论坛逛逛,看看其中的“王敖”(其人在ID后又可以加了个Lucifer,就是那个“明亮之星,早晨之子[阿,你何竟从天坠落。你这攻败列国的,何竟被砍倒在地上]”)。此王敖,毕业于北大中文,如今是该Broom的弟子。观其眼,察其行,似乎离其师不远:“物以类聚”,是之谓也
2006-09-26 19:09 咳咳,第一,导师不妨PM一下任真兄弟;第二,Dasha已经给一位台湾大兄发Email;第三,老马大侠的革命在哪里?Dasha愚顿,没有看明白呀 结局还是手动排版,图文分离:谁也保不准校对百分之百正确,错误了怎么办?再去翻PDG?要不只能用ComicViewer阅读?
2006-09-26 19:56 呵呵,Dasha就要上班了,那位大兄尚未回复Email
Dasha一直对老马抱有敬意,从当年看漫画书 他此次的OCR功能,Dasha似乎没有什么用,德汉、日文……都是汉语OCR的弱项(其实英汉亦准确不到哪里去),Dasha倒是梦想先将上海译文的《新德汉》OCR啦,准确即可,版式?谁在意呢?SinoTranz(TM) 德译通 1.0,Dasha买了正版,因为其号称以上海译文《新德汉》为底本,其实Dasha本该知道那是骗人的,所以,装了一次,新鲜两天,就卸载了,目前电脑里一直在用德国人的那个PC-Bibliothek,如今已经升级到Office-Bibliothek Version 4.1啦,德德、德英的乱看,德语却因此进境了一些
2006-10-03 19:58 Dasha目前是用卡巴扫描一遍硬盘,然后重GHOST系统,兄弟们啊,GHOST才是王道,平时下载的EXE文件Dasha一般是杀毒后打包成RAR,因此,损失不是很大。不过,目前Dasha中的毒瑞星没有反应,因此严重鄙视,卡巴是正版的,半年免费,因为用“360安全卫士”获得的注册码。Dasha做一下广告哈,“360安全卫士”对流氓程序确实有一套:http://www.360safe.com/
2006-10-13 00:30 惨啊,oliver兄的要求Dasha无能为力了,当时所列书目,不过是将Dasha替内子捉刀时所读过的书目之当时超星库存,比如,那时候就没有商务印书馆1946年版《魏晋清谈思想初论》,所以Dasha也就未能列入,再加上Dasha学养有限,不足为凭;时光荏苒,沧桑流变,今日超星图书的存盘路径,已迥异曩昔,Dasha当初的书目,不过是应史超之请借SSReader泛泛整理而已,于今已失去了超星电子专题的价值。
押司,兄所因梁先生宗岱译文,实为上上品,惟憾梁先生诗人心性,读书不细,“谁此夜在世界上某处笑, / 无端端在世界上笑”句,德语原文没有使用Welt(世界),而改用了Nacht(夜)。
2006-09-01 00:49 导师莅临,Dasha不胜惶恐 傅华萨《闻见录》的此版英译删节本那个图书馆里也有,Dasha自然也看到啦,其实,Dasha所需要的Charles VI,在此Volume II里,Volume I没有,也无大碍。只不过,Sir John Bourchier和Lord Berners二人弄出的文字比KJV还古老,因此好奇,因此有了欲望
2006-09-06 22:12 深谢任真兄拨冗操劳,此英文本是法语的英译本,还不算是“原文”。知道任真兄的大名,当然是若干高人提起了,VC那边Gossudar已经基本不去啦。不知任真兄能否偷空儿替Gossudar(Dasha)找如下书的电子版:
Quote:
1.《慈母的悲哀》王显庭译(上海: 世界书局, 1929)
2.《黎尔克诗选》吴兴华译(中德学会,1944年)
3.《时间之书》黄时枢译(台北: 现代诗社, [民47])
4.《和亚丁谈里尔克》程抱一著(台北: 纯文学出版社, 1972年[民61])
5.《马尔泰手记》方瑜译(台北: 志文出版社, 1972年[民61])
非分要求,失礼了,只是Dasha十分想一睹1、2两种。其中,4、5区区已蒙一位大兄惠赐纸本。
傻按:此列宁自然是E书那个列宁,不似Dasha、Gossudar的,让人糊涂
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-7 20:27:26 | 显示全部楼层
155、Gossudar在学苑书林的部分回复帖(二)
2006-09-08 00:05 拜谢任真兄。任真兄认真了得啊。就烦请任真兄扫描第3种吧:
Quote:
書名: 時間之書
作者: 里爾克,黃時樞,Rilke,Rainer Maria,
出版項: 臺北市 : 現代詩社, 民47
稽核項: 51面,圖版2面 : 圖 ; 19公分

黄时枢(方思)是从英文转译的,Dasha尝于大业书店版叶泥著《里尔克及其作品》见过片断,错讹甚居,因此,也就是版本收藏而已。其实,迄今为之,两岸三地所译里尔克诗文,皆不得其真髓。盍至于斯?盖气浮心躁耳。里氏曾云:
Quote:
我们应该等待,穷尽一生尽可能长久地去采集神思与甜蜜,最后或许能写出十行好的诗。

Man sollte warten damit und Sinn und Sü椀最欀攀椀琀 sammeln ein ganzes Leben lang und ein langes wom最氀椀挀栀, und dann, ganz zum Schlu, vielleicht k渀渀琀攀 man dann zehn Zeilen schreiben, die gut sind.

Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge, K14, R. M. Rilke

实翻译里氏诸人,未能身体力行,见贤思齐也。

任真兄不必着急,Dasha周六出门,下周四方能归家。再次感谢任真兄古道热肠。
2006-09-08 11:35 不急不急,惶恐涕谢。
《复初斋文集》文海出版社的“清代稿本百种汇刊”里有,超星已经电子化了呀,只是超星版制作时原本就“缺603-618页”。此PDG区区硬盘里有,大小约243M。任真兄倘需要,Dasha给兄传递。
2006-11-14 14:26 woi跟Dasha发牢骚,说没有人献策。唉,其实,Dasha很同意彳亍兄的话,此外,关于“读书参考”的建议,Hooker卸任前,发过征询贴,Dasha回过,意亦尽矣。刚刚看到ID=华莱士者在“建设区”发的贴,想起来一个问题,可能目前在这里遛跶的大都是学有建树的学者,Dasha却同这华莱士一样,想多多发帖请教问题,华莱士问过“威妥玛音”汉译的问题,帖子似乎也被删去了,求问地名的帖子,也被弄到“茶社”去了(http://www.readfree.net/bbs/htm_data/6/0610/245448.html),因此,Dasha请求,能不能给华莱士和Dasha这样的小学生提供个学习的园地呢。
2006-11-05 19:30 又一个进城的,好啊,百年修得同船渡。
今明日上传一个Harper's Latin Dictionary (1891)的DJVU要不要,可全文检索的,比OXford好用。
2006-11-18 12:43 疯聋,对西方美术批评的汉语著作中专业而文辞畅达的书请拨冗推荐给Dasha一些,拜谢,尤其是对马奈、莫奈、塞尚诸人的。
2006-11-21 10:55 任真兄能够借阅、扫描大陆不易得见的台版书,建议为任真兄定制一个专栏。此外,众书友多有求任真兄扫书的欲望,能否对任真兄的劬劳给予补偿呢?Dasha一直对任真兄为Dasha拨冗扫书因无以为报而耿耿于怀,吾等是否当寻思出一个表达方式呢?
2006-11-25 21:47 天哩,Dasha怎敢妄谈日本文化——目前Dasha连日本字都断不开,只是看多了日文动漫、玩多了日本游戏而已
对日本汉学有研究的,是本论坛的“织田信义”、“华莱士”,Dasha不过是知道东大的汉籍网址、读过一些他们论魏晋的书而已;
对日本文化、艺术用力甚伙的,有fenglong88学士,Dasha只不过为Rilke之故,找寻过葛饰北斋(日本漫画的开山鼻祖);
对日本历史熟悉者,目前未在本坛发现,Dasha只不过看了些NHK大河剧,李登辉旧友司马辽太郎的东东一定比不上其人所仰慕的史迁,千万别当真。
2006-11-28 23:40 倒,超星或者其他汉语电子图书网站根本没有电子化,adang要怎么求?Dasha手中倒是有纸本,但如果全部扫描,嘿嘿……因为罗念生的汉语,因为罗念生不会读古希腊语“π”的古音……Dasha是断断不肯的 此外,此套全集编校水平极差,低级错误处处可见。如果adang需要某一章,Dasha倒是愿意效劳。
2006-11-29 18:48 阿当,用FlashGet、迅雷等FTP登录,多线程下载才能快。此FTP即Dasha的电脑,兄在甘肃、傻在辽宁,如此似乎能更快些。Dasha的FTP没有密码、里面没有什么太多东西,一是偶尔替网友偷的电子书,一是最近替在北大读中古波斯语博士的朋友下载的民族音乐mp3,需要什么,以前的帖子里有Dasha窃过的超星总目,参考参考吧。需要什么再给你另开目录。
2006-12-02 18:14 呵呵,看了一本费希特(民国有译“菲希德”等),是DIRECTMEDIA Publishing GmbH的CD转成的文字PDF。其中Standardbaende里的第117CD:Pape, Griechisch-Deutsch,Dasha已经下载3个月了,没有结果,不知道兄那里是否有详细信息。DIRECTMEDIA Publishing GmbH的此套Digitale Bibliothek不可轻易相信,至少目前,Dasha就能找到其中Goethe文集中的脱漏。
2006-12-03 00:19 很感兴趣gjqdzzh兄此刻身在哥廷根,此CD如果不需花费传递的话,傻以为,hooker兄(aπολλωv)也会极为感兴趣的。Dasha正在驴上下载了三个月的此CD另一个文件名是“320 Successi Anni 80 90(Unico!!!).rar”,因此很怀疑其为A级片。Dasha下载过转成两个PDF的文件,缺相关字库,因此使用很麻烦。

此外,Dasha冒昧求助,下图的Fraktur字体的对应字库gjqdzzh兄电脑里是否存有,如有,乞发送给Dasha一个,Dasha的信箱是Gossudar@126.commukden@vip.sina.com,先行谢过——读第三帝国前后时期的印刷体,于Dasha来说很艰辛,但不得不读啊。
2006-12-03 00:34 长歌,比如,Dasha小时候背唐诗,杜工部有“花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开”,不知当初据什么版本,Dasha一直背成“野径”,一错二十年,后来炫耀之际,被人哂笑不已,因此,对错讹脱漏痛恨入骨。

这套Digitale Bibliothek里,004 - Johann Wolfgang Goethe, Werke中,歌德的Der Wandrer 脱落第一句“Gott segne dich, junge Frau”
[Werke: Gedichte (Ausgabe letzter Hand. 1827). Goethe: Werke, S. 870 (vgl. Goethe-BA Bd. 1, S. 390 ff.)]
但在Digitale Bibliothek Band 1: Deutsche Literatur却是完整的。
因此,Dasha是很在意的。
2006-12-03 10:14 深谢gjqdzzh兄,邮件已经收到。lgx-412那个软件Dasha早下过,但在中文XP里,一直没有弄明白,再琢磨琢磨啦。那个HumboldtRegular,肯定与Dasha所需的不一致,Dasha拖拉两个月,在识辨:
Allgemeine Encyclop搀椀攀 der Wissenschaften und Künste. von Johann Samuel Ersch, Johann Gottfried Gruber
其中部分辞条。
此浩瀚的百科全书,是1818年的出版物,Dasha在“哥大”网站上花费了一个月的时间用FlashGet偷下来的,共计约18.1 GB,扫描的图片清晰度不是很好,有些地方笔划漫漶。此外,“哥大”此网页有些前后颠倒、辞条索引也不完整——脱缺的最明显是Dasha那时候找“Helmzerbrechen”,当初在网页上没有翻到,是因为其“211-218”实际为S.201-208,而“219-226”实际是S.193-200

bookish老大,如果没有典故、隐喻,为什么里尔克要将读书者的头发形容为酣睡者的头发呢?醒着的人的头发与睡者的头发有什么区别呢?当年Dasha试译Das Marien-Leben,其中Argwohn Josephs篇有“Aber siehst du nicht an jeder Falte, / da sie kühl ist wie die Gottesfrüh.
”当时Dasha并未在意,可后来请现居科隆的Barbara Maag大大姐(生于瑞士,在翻译唐诗)校订,简单一个名词“衣褶”(Falte),竟然含蕴了女性贞洁与否的象征。此后,Dasha时时如临深渊如履薄冰 当然,因此也找到许多德国人自己骨血里无须kommentieren的东西。当然,目前Dasha面临的还有法文,那天读到“Courage de luxe”,满目的德语,这个法语词组尤为扎眼,较真查阅了一下,好家伙,是波德莱尔《巴黎的忧郁》里面的东东,里尔克曾将《巴黎的忧郁》中的《午夜一点钟》整段抄写到自己的小说里……

再次感谢gjqdzzh兄,Dasha目前只是哑巴德语,只会对那些拼音字母相面,偶尔借助词典给德国人写封信什么的,肯定语法就不通,让兄笑话啦。
2006-12-03 10:28 顺便再求问两位大佬一句德语:
Dann ging es mit dem ganzen Zuge von Dienern, Jungfern und Hunden, die er immer um sich hatte, die Treppe hinauf...
这句话里的“mit”,如果“es”是形式主语,Dasha目前所掌握的语法知识解释不通啦;但将“es”理解为其他别的什么,似乎也不通。其前后文如下:
Quote:
Das lange, alte Herrenhaus war zu klein für diesen Tod, es schien, als mü琀攀 man Flügel anbauen, denn der K爀瀀攀爀 des Kammerherrn wurde immer gr攀爀, und er wollte fortw栀爀攀渀搀 aus einem Raum in den anderen getragen sein und geriet in fürchterlichen Zorn, wenn der Tag noch nicht zu Ende war und es gab kein Zimmer mehr, in dem er nicht schon gelegen hatte. Dann ging es mit dem ganzen Zuge von Dienern, Jungfern und Hunden, die er immer um sich hatte, die Treppe hinauf und, unter Vorantritt des Haushofmeisters in seiner hochseligen Mutter Sterbezimmer, das ganz in dem Zustande, in dem sie es vor dreiundzwanzig Jahren verlassen hatte, erhalten worden war und das sonst nie jemand betreten durfte. Jetzt brach die ganze Meute dort ein.

希望两位大佬不要嫌弃Dasha的啰嗦,拜谢。
2006-10-29 16:17 近日发现本区求书正盛,Dasha亦春心荡漾。前蒙任真兄代为扫描《时间之书》,已经狂喜至今,如今再厚颜求书。网上或云:
Quote:
这本书(傻按:即《黎尔克诗选》)国内也有,我手上的一册复印本,就是狂搜里尔克时,在北京师范大学辅仁旧藏里查到,然后借出来复印装订的。
…… …… ……
吴先生的译文是准确的吧,可读起来并不畅、达,始终是翻译诗的感觉,比如第一首“假面上的唇口”,第二首“……全体/军队正从公园旁开拔向他方”“把眼睛轻轻从琴上抬起,/继续拨弄着,然后遥远向她望”“她恰似异常费力的立在窗旁”。本来想按自己的理解改串改串,忽然间,心情走远,改天再改吧。有同好也来练练手,更好。原谅我用死亡和离别来向大家问声过年好!
2006年1月26日上午
引自:http://www.ywsl.com/bbs/bbsshow.aspx?id=31074
这样的书,恐怕一页得两元人民币以上,哪位书友能够代劳,Dasha当先支付影印费用。并衷心感谢。
2006-12-20 20:43 hehe,谢gidiok兄关照,进得园里啦,恭喜
那个年代就只有这么一个吴兴华,据说通英、德、意语,死于“十年”。但是,才气宜当诗人,却不宜治学。《吴兴华文集》Dasha手中有,阙脱甚多。
而Dasha所求《黎尔克诗选》,北大亦有(据云北京潘家园亦时有身影),已经有一位在北大读中古波斯语的Dasha至交小友代Dasha借阅影印了,谢谢啦
2007-01-02 17:07 倒,上述图书商务所据原本并非皆为英语本啊
其次,如果有了原文,商务此套丛书大部分可以抛弃矣,连对照学习都有可能受其毒害。比如糖兄所提《罗马帝国衰亡史》,天涯闲闲就有人自发重译并试图全译。其次,Dasha读后,觉得《草原帝国》的翻译不如《蒙古帝国史》。未被商务收入的比如《存在与时间》、《存在与虚无》,皆名著中的名著,因此,Dasha更加怀疑乃至不屑:孙周兴译海氏,译一本出一本,陈嘉映、王庆节那本,却一直徘徊其外,恐怕不是版权问题了吧。
2007-01-03 11:42 先道歉啦。不过,Dasha跟翻译没仇:Dasha一直在一个冷冷清清的翻译论坛里玩;翻译其实也是一门学问,什法师、玄奘、严几道……自然有其光芒。但是,Dasha却极端反感镜中摘花、水中捞月、缘木求鱼者,如此而已。“英文不足以……”不是罪过,可以弄自己“足以”的东西。
2007-01-03 12:54 瞎说,Dasha不过算是语文系毕业的而已,本坛精擅语言学的:脉望、newchomsky、Sting、SWB(以首字拼音为序)……诸兄在前,Dasha怎敢置喙
Dasha的本业不过是每天必须与汉语打交道而已 因此知道,文学关乎文字之机巧,辗转翻译,言意必致尽失。只求了解,译本无碍,如欲研究,焉能绕行。
2007-01-04 12:29 文学,文字机巧之学,辗转移译,言意必致流失。兄如果之欲求其大概而娱乐,比如看D版DVD,里面的中文字幕虽连篇错讹,但不妨碍消磨光阴。倘欲“究天人之际,通古今之变”,不读原文,与缘木求鱼何异?有此闲暇,还不如去看看“满城尽是大波波”呢

如果兄真的与进入杰克伦敦,何不寻得原文,哪怕用金山词霸之类的慢慢阅读呢,真义即获,屠龙技亦已附体,岂不两全其美?不要敌视外国语言,想那茜茜公主,身为奥地利皇后,如果不通所辖诸国的语言,国家早已分崩离析啦。腐朽的、没落的、不劳而获的、反动的统治阶级尚知道学习语言,我们社会主义新人为什么要止步呢。

说在Dasha,听在hufu兄自己。
更正:
兄如果之欲求其大概而娱乐=兄如果只欲求其大概而娱乐
如果兄真的与进入杰克伦敦=如果兄真的欲进入杰克伦敦
2007-01-04 14:13 南开永川、亿友的不好、不方便么?
汉语古籍,目前的电脑字库无法尽现,HTML和EXE电子文档,傻眼中就是荒唐的,没有图片比对,傻不取也。南开永川、亿友,皆对应中华书局百衲本,出处可循,文字可检,乃利器也。Dasha新年的第一桶冷水,抱歉。
2007-01-04 14:54 永川的错误不怕呀,它标明了中华书局百衲本的页数,关键处可以查考的 Dasha曾在驴上传递过百衲本并清史稿的。不过,傻更信赖浙江古籍的影本,可惜,四版缩拼,字太小——据说纸本亦不易清晰阅读。天物啊
2006-10-04 23:54 天人去北方图书城挨宰去啦,恭喜啊,莫不是谁送你或发你购书券了?
去南湖五交化呀,二楼挨着电梯那家,还是很便宜的,至少8折,目前主营中华书局、广西师大、华东师大的书呢,而且中华书局的书整整四架,够狠吧,连《读史方舆纪要》都有。他家对面,是专卖动漫的,Dasha买了广州智文科教图书有限公司、云南大学出版社联合制作的“新月经典【中国传统文化经典】”第一、二辑,读得比较准确(当然,江左、江右的问题应该是所据版本问题),第三辑正等得急急——前两辑并送德国大大姐一套,乐得她老人家给Dasha买了好几本已经绝版的二手书
2007-01-04 12:54 TIFF是电脑上图片的一种格式,在PC和MAC上通用,用图片浏览、编辑软件都能打开的。Dasha日前做了数种双层PDF,发现PDF超过百兆以后,打开、检索,翻页,迟钝得很,尤其是新版Acrobat,OCR功能就是鸡肋。
眼下Dasha最苦恼的就是PDG和DJVU的辞书的使用,最近使用频繁,但也累得吐血,诸兄可有高招?
2007-01-04 18:57 押司,CADAL上的汉语书下载后乃DJVU格式,老兄是怎样一页页鼓捣成TIF的呢?用老马的DjVuToy合并呀,还能胡乱弄成个可检索版(当然差错率极高)、书签,百兆以内,阅读速度要超过超星的,一本书一个文件,也好管理了;此外,合并中,也能知道哪页受损。
2007-01-05 16:07 哈哈,国学网的那些家伙,石棺脑袋,电脑他们是玩不好的。Dasha在那里的ID是“披发行歌”。近日偷得“郝氏遗书”,正抓耳挠腮的跟孙行者似的。押司有什么需求,尽管开口
2007-01-05 18:00 《郝氏遗书》在CADAL的01023842-01023921,足本,全部DIVU约738 MB。01023895 为“補宋書刑法志‖補宋書食貨志”,“補宋書刑法志”押司的目录脱缺。郝氏夫妇那才叫羡煞鸳鸯呢。

前些日子想起读图,找到王崇慶的《山海經釋義》,于是乎,搂草打兔子。“e考据”,嘿嘿,也许再过一个世纪,在诸兄的耕耘下,会灿烂夺目的。Dasha先考据德语去啦。“山海经”最形象的图,傻以为,那乃当年的DOS游戏《轩辕剑外传:枫之舞》。诸位学士休息时,不妨尝试。
2007-01-05 18:23 这个,嘿嘿,Dasha把脚也举起来。
此外,庄生、老聃、诗、春秋……又如何能够绕行?每种三篇,差强人意啊,谁让俺们先祖板板那么强呢。
2007-01-06 20:03 天哩,Dasha怎敢贯通世说 Dasha不过将其放在枕畔,另一本是里尔克的“马尔特手记”原文,随时翻看而已。且,Dasha读世说,却真的是不求甚解,只感受世说行文之美丽,只感受事主行为之澹远,但愿Dasha终能够信受奉行,则不枉一读耳。
不知任真兄是否收到Dasha发送的“伊妹”,不知押司是否在读“诗经动物”,“诗经植物”如有消息,请知会Dasha呀,拜谢。
2007-01- 09 10:48 跟车借光。嘿嘿,NUCL兄是超星图书校检的高高手啊,从续修那里就有收获。DJVU的缺页,嘿嘿,也需要补啊。给诸位一个“马迹”——天一出版社。
2007-06-01 19:50 Dasha许久没来啦,早知道tiantian要此书,Dasha直接传上来就完啦。帖这个片段,是Dasha硬盘里的PDG目录截取,不是为了炫耀,而是希望众学士想个什么办法将自己 硬盘上电子书的目录传到这里的某处共享,谁需要哪本书,直接联系有书的人,省时省力——嘿嘿,有点儿像eMule和BT,只提供了目录,文件都在每个人的电脑里。
2007-06-09 13:31 宠物是内子傻嫂/妹主要方向——可惜一先一后一老一小的两只猫头鹰均不幸或夭或亡,内子童年时被鄙岳母大人压抑的情怀如今逐一得以偿还啦。
新乔兄,Dasha的专业书籍也下载得少得可怜,一些是在学校时因使用的是内部印发的小册子,如今补齐,一些是为了写论文混职称时准备的一些资料。然而,除了专业的史料之外,真真是“纸上得来终觉浅”。
2007-06-12 12:17 记当年SWB兄为Dasha遥寄光盘,应Dasha之所急。兄的书目,专之又专,中古汉语,却又是Dasha所喜欢时代之读物所必需的基础技能,Dasha却无法企及兄的深度,叹。
2007-06-16 08:52 Dasha也今天早起要吃“虫子”——一会儿要参加同事的婚礼。此刻FTP的速度真快。
新乔兄并诸兄,CADAL上的,只要有bookNo比如“bookNo=02010399”,无论哪种,Dasha都能够找到真实地址,如果需要,将“bookNo”提供给Dasha,Dasha义务做地址解析工作。

哎,如有书签就更完美了,乔,参考老马的DjVuToy,里面有“书签相关”。
2007-06-25 13:24 克罗齐那套早先下载过《1871-1915年意大利史》、《十九世纪欧洲史》,目前还差两种,大致翻了翻,纸本似乎不值得购买,弄个PDG倒还值得的。
2007-06-25 18:14 图书两种正尝试发送到船长的126里,《骑士》Dasha正在看,还算可以,里面图片不少,毕竟,自沈先生雁冰之后,关注骑士文学的人并不多,读秀、卓越……显示“倪世光”写过一本关于骑士制度的书,可惜纸本、电子本均不见,另外,陕西似乎也出版过一本。想想渠们所据的史料,恐怕只是水中捞月吧。
此刻信箱速度极慢,要不也子夜再给你发,《骑士》共4个RAR,伽达默尔的PDF已经让Dasha绝望啦。刚刚扫描了一本法语“Les Cahiers de Malte Laurids Brigge”,拟OCR后制成双层PDF送给Chaque兄呢。
2007-06-26 17:11 Chaque兄是Dasha的偶像哩,法、德、英、日等语言流转自如,Dasha也想成为兄这样的人。“Les Cahiers de Malte Laurids Brigge”是一位定居Paris的前辈惠赠给Dasha的,Dasha扫描只是为了方便阅读。里尔克的这部小说是Dasha最爱,英译全部3种,日译2种,法译一种,汉译全部,都有搜集。为里尔克传播,乃Dasha的荣幸。
2007-06-27 09:45  不让垃圾书得以流播,就将这个重任转移到这里吧:助人者应是相关领域的知情者方可提供(比如由天人兄提供唐宋史的东西,Dasha才会放心)。Dasha当年就是泡“找书区”的,得到了不少好书,也帮人找了不少好书,更重要的,至少Dasha愿意通过求书者所求的书籍来判断求书者的兴趣、专业方向和文化素养,因此Dasha巴结了不少私淑的高手,比如听雨提到的行健兄,是研究西域学的高人、梵文、吐火罗文大家,Dasha一在北大读中古波斯语博士的至教网友称行健“实在太厉害”(Dasha的这位网友本人就是语言狂,曾一个学期同时学习四种同语系的亚洲语言)……只是,行健兄这样的高人,我们的“藏书交流”(学苑士林)却引不来,真的很遗憾。
现实生活中,Dasha就反对所谓“竞聘上岗”,传统的“温良恭俭让”的“让”丢失了,先人“推功揽过”的美德不见了……Dasha的意思是,能不能给行健、脉望等游侠一个特权,让他们直接进入这里。让他们申请,恐怕他们没有时间、也没有心情……
2007-06-27 12:30 听雨啊,Dasha正在OCR一本法语书,此刻眼睛发花,因此与妳闲侃。
高手之所以名之为高手,自然是其术业超出常人无数。倘使一位高手倾尽其毕生所学与一个市井无赖相谈甚欢,恐怕高手并非真正高手,无赖也未必是真正无赖。假如行健兄于此大谈吐火罗语,恐怕只会落得个向隅而泣吧;假如行健兄在此讲解梵文,恐怕唯有hubrhubr兄能够拈花微笑、哲人王或可在旁插科打诨……
昌黎有云“千里马常有而伯乐不常有”,就是行健、脉望诸兄惊鸿乍影,难道普罗大众会鲜花香吻?普罗大众有普罗大众的追求。依照听雨所说的政治学、社会学范式,诸葛武侯自然不该被任用,孔明黄毛小儿哪比得上云长、翼德、子龙?火烧博望、火烧新野之前,他大概连农民工都不算,只是乡下的泥腿子。高手,一定会是少数人。让少数服从多数,让千里马与驽马并驾,就算千里马们答允,听雨,你忍心吗?现实生活中,围着领导屁股转、争名夺利、自我表现的,才会被领导看见、知道、中用;论坛里,不发帖、只回帖,也因此就该不被人发现?虚拟的网络,已经变成真实生活的镜像,而不再是通过瀛海威上网时代的精神净土啦。如此,强求行健、脉望诸兄,恐怕他们会“狂顾顿缨”的。
听雨说“学士区没有任何要求,但是不露面,其他学士的感觉如何平衡?”忝列学士,如果不能够宁静致远、见贤思齐,重复Dasha近日刚刚引用的俗话:“书都读到狗肚子里去了”。
2007-06-28 23:56 贪官们也往往说“党员也是人”。诚然,“党员”也是人,但既然身为“党员”,就不是普普通通的人,就要做普普通通人所未尝觉悟的事。

Dasha从未敢于否认沽名钓誉(竞聘上岗)、互相倾轧(末位淘汰)、党同伐异(双向选择)……不是人的本性,但是,人的本性似乎还有尊老爱幼、排队乘车、不随地吐痰……的趋向,还有“路见不平、拔刀相助”、“奋不顾身、舍己救人”……也就是孔二先生的理想“温良恭俭让”。

“学士”是被推荐、被通过制度遴选出来的本论坛的先进,自然有别于普普通通的网友。如果做“学士”就是为了比普普通通的网友多几十平的居室、多几百块钱的工资、出有车、食有鱼,这样的“学士”,还是在现实生活中来得实在。何必在这个至少目前还算是“虚拟空间”的网络上蝇营狗苟呢?

至于发贴多少、露面频繁与否,更应该看网友的时间与心情。猫在商山的四个白头发老不死,陪儿子在儿子老爸和儿子老爸的职员面前露一下脸,就为儿子赢得了继承权。洋洋万言的原创帖诚然辛苦,仅有一句的回帖却也可能是十数年、数十年的学术积累,“一句顶一万句”——这句话的大意,转引Hong在“读书参考”的回帖。所以,要求申请学士“至少有一个原创帖”、要求学士“常露脸”,至少是违背了“随兴而来尽性而欢”的网络精神。
2007-06-26 20:59 bookish老大跟浙大过从甚密么?利好消息哦,Dasha补全《大日本史》后,再补“续修四库”补到“續修四庫全書 一六九○ 集部 總集類”就停了,02010423到02010445,没有几本啦。最近,Dasha的BT、吀漀爀爀攀渀琀都开着,“荡”了一大堆德语电影和日剧的DVD,因此只一本一本下载CADAL,罪魁祸首肯定不是Dasha
向bookish老大推荐“So weit die Fü攀 tragen”。“Mein Führer”只下了一个AVI,没有字幕,Dasha的听力又不行 “Das Leben der Anderen”实在是一部震撼人心的片子,尤其对我们中国大陆。那个谈论“气节”与“学术”的帖子,在此恐怕就黯淡了——一个没有多少文化的DDR国家安全局特工的“气节”,比饱读“圣贤书”的学者强得“So weit ”。
2007-07-09 01:17 不用,看一眼罗、水的词典的任意一页,再找Liddell-Scott的希英比对一下,就知道啦。不过,如果有藏书癖,留一套还是挺唬人的。
去看了一眼,还是没有到试读。Dasha买纸本了,和内子买的貔貅一样功能,镇宅。
2007-07-09 11:59 littlekid与Zarathustra兄何必跟Dasha这么较真呢?Dasha既非权威,又不是在搞一言堂 Dasha语言刻薄,“亦各言其志也”。
回Zarathustra兄,拉丁语Dasha的朋友VIVO(这里的ID哲人王)专精,Dasha硬盘里的相关PDG目录:
Quote:
专题\Latin\拉丁语汉语词典 谢大任主编(商务印书馆1988)
专题\Latin\拉丁语基础 肖原编著(商务印书馆1983)
专题\Latin\拉丁语语法 谢大任编著(商务印书馆1959)
专题\Latin\拉丁语自学读本 谢大任 张廷琚编著(上海外语教育出版社1989)
专题\Latin\拉汉词典 彭泰尧主编 王富礼 邢小敏编(贵州人民出版社)
专题\Latin\拉汉辞典(编著者、版本不详,据前言当为公教使用)
专题\Latin\拉汉海洋生物名称 吴宝玲主编
专题\Latin\拉汉兽类名称 中国科学院动物研究所脊椎动物分类区系研究室编
专题\Latin\拉汉医学词汇 谢大任编写
专题\Latin\拉汉鱼类名称 江苏省海洋水产研究所等编
专题\Latin\拉英汉昆虫名称 中国科学院动物研究所业务处编
专题\Latin\人体解剖学图解词典(汉拉英对照) [西德]范尼斯著 焦守恕译
专题\Latin\日英拉汉作物杂草名词典 黄兴盛主编
专题\Latin\世界鸟类名称(拉丁文、汉文、英文对照)第二版 郑作新等编
专题\Latin\新编拉汉英植物名称 中国科学院植物研究所编
专题\Latin\英拉汉杂草名称 苏少泉 郭景春编
专题\Latin\英拉汉植物名称(试用本) 关克俭 陆定安编

基本上,谢大任包揽了,就像古希腊语唯有罗念生。Dasha最不理解的是罗念生所规范的“π”的古希腊语读音,导致大陆所有知道圆周率而不通古希腊语语音的人都在错读——当然,似乎希腊也没有标准的古希腊语读音,但Dasha的一位在读中古波斯语的朋友证实,其古希腊语外教此字母的读音亦迥异于罗。
诚如VIVO说,古希腊语、拉丁语基本属于死去的文字,不做欧洲古典文献研究大可不必穷追猛打(历经岁月的磨洗与前贤的劬劳,文献上词汇的意义已经准确并固定)——似乎目前在刘小枫博士的鼓动下学古希腊语成为了时常尚。拉丁语所运用的范围大抵医学、生物学(动、植物)领域,当然还有神学,所以,Dasha最信赖的词典是上面那本标为“编著者、版本不详,据前言当为公教使用”的《拉汉辞典》。VIVO学习外语的方法是“硬背单词”,Dasha的伎俩是掌握基本语法规则,将“单词记忆”的任务交给词典,尤其是检索便捷的电子词典软件。想起汪静之先生的公子,其人就会包括拉丁语在内的十七、八国外语呢。
唉,再一次Dasha胡乱说说,诸兄胡乱听听吧。
2007-07-11 10:18 苏兄鲁之,Dasha所蓃集夷语文本,大多驴载以入,eMule上,古希腊语、拉丁语的PDF档铺天盖地,其中不乏一些正规出版社的正式电子版、甚至有弥足珍贵的图片PDF。建议兄细雨骑驴入剑门。当下沪版图书,傻眼中,金玉其外而已:价格高贵离谱,编校水准式微;学术文本通俗化,快餐读物专门化——犹当今报业之“大报不大小报不小”。
《琴曲集成》缺二册,实超星之无人有心全璧之故。曩昔有网友允诺为Dasha扫描传递,惜俗务与尘虑无以规避,此兄如今渺不可寻。傻尝考察网上论坛,不意发觉:操弦者如过江之鲫,斫琴师且沽名钓誉,习琴心不正,雅乐成遗音。大道废矣,不如归去。
2007-07-24 12:44 说吧,要哪些,附件是Dasha的Hitachi320G硬盘的辞书为主的目录。古希腊、拉丁、梵语、宗教不在此硬盘。
2007-07-24 18:42 禀parivraj并楼上诸兄,Dasha那块硬盘160G,offline了一些网站,搜集了一些光盘……但不幸的是数月之前,被劣质移动硬盘盒损坏了硬盘,Dasha将硬盘另行镜像,对镜像使用目前网络上能够找到的所有数据修复软件,拯救了约70%,近日重新下载了一些以补充,比如Bibleworks7的CD3,Bibleworks不独是圣经诸语言版,里面的众多词典也是宝贝,比如Liddell-Scott的Greek-English Lexicon。
附件是Dasha当初拯救后的存目。望书友补充。

梦想兄弟,灵格斯Dasha试用过,主要是德汉,确实,甚至比正式出版的“SinoTranz(TM) 德译通 1.0”还要准确、完善——比如Dasha最初就是尝试“看”的德语命令式“siehe”,“灵格斯”能识别出是“sehen”,而“德译通”Dasha买来后就扔在硬盘里就是因为其鼠标取词、词条解释没有“seihe”。但是,“灵格斯”的弱项是:1,不准确;2,例句不全面。所有“X汉”电子词典软件的最大缺陷就是“无法全文检索”,而Duden的德语大词典就能够。
2007-07-26 01:11 啊,parivraj兄主攻的是法语了,日后Dasha法语上有疑难看来又多了一个救星。
Petit、Robert等,兄可以到微软官方网站下载Microsoft AppLocale.msi文件,安装后用其启动Petit、Robert等,选择“法语”即可。不过,当初Duden的Das grosse Woerterbuch选择的却不是“德语”,后来PC-Bibliothek 3升级为Office-Bibliothek后,不用Microsoft AppLocale也没有乱码了——所有的问题都在Windows和软件制作商身上,在人的身上:耶和华变乱人的语言,也是因为人先修建了巴别塔 当然,也有Microsoft AppLocale无能为力的,比如Metzler Verlag出版的Lexikon des Mittelalters,因为安装时就产生变音字符,中文操作系统是无论如何也无法安装的。

至于“圣经”,那是了解西方文化的必需读本,源远流长,Dasha修为有限(只做文字上的欣赏,而不进行义理的研读),只能同parivraj兄共同学习啦。
2007-07-26 20:38 英文题名译成“A New Account of Tales of the World”,恐怕是跟汉语不好的中国老师学的。洋人学汉语,只为了生活,混到“大山”那样很容易——中国人学外语亦复如是。但是,作为汉学家,则唯有拜赵元任那样的人做先生才有可能登堂入室。可惜,可惜。
2007-08-09 10:27 苏兄,西人治古典如何能够不“小学”呢,海德格尔借诗人之名陈述自己的哲人之思,不正是通过对德语、古希腊语、拉丁语的训诂进行的吗?烦请兄移动尊足:

http://www.myrilke.com/text.asp?ID=1664

最上方的“铭谢”,是Dasha的心得。而Dasha底下注释⑧,就是成果,诸家英、日、汉的错译,根源也就在此——以为会了句“鼓捣猫呢”就敢鼓捣翻译,大有人在,就像那位会写一、二、三的童子在那里替其父为“萬”姓客人写请柬
2007-08-09 13:24 Quote:
引用第11楼苏鲁支于2007-08-09 11:12发表的 :
dasha兄误会我的意思了。我不是指西学本身,而是说国内的西学研究。
兄的汉语里尔克上去多次,喜欢其中的纯而不杂,静而不躁。可惜对里尔克向无关注,不然真想与兄一味促膝拊掌之乐,哈哈

苏兄,想来Dasha并未错解兄的心意,Dasha那里已经感谢了天津大学的马瑞江老师,也将感谢一生——Dasha正是潜意识以小学应对德文时被马先生一语惊醒梦中人而有意为之,深感收获丰盈。

训诂之道,在领解圣人的微言大义上,不可或缺。但对于西文,比如说上个世纪末大陆火爆哲学热中影响最大的德语,根据张威廉、季羡林的回忆:张学德语,外教指物象义,外教是德国商人,根本不懂语言教学……;季学德语,德国外教用英语讲课,杨丙辰再将英语翻译成汉语(所以Dasha一直对包括吴兴华在内的“中德学会”的那些人保持审慎,只膺服陈铨先生)——恐怕那时多为有心杀敌而无力回天。时至今日,Dasha曾经的偶像刘博士小枫,也算兴起一小爿阅读西学原典的风浪,学习古希腊语、拉丁语者日渐麋集,但是,请看Dasha曾经发过的名为“刘小枫VS陈嘉映”的帖子里援引刘自己的话:
Quote:
Dover在其《阿里斯托芬〈云〉笺注》的序文中一开始就说,笺注古典作品,不可能当个“完美主义者”,重要的是为修习古希腊文学的师生提供方便。笔者不揣谫陋,勉为其难来翻译《会饮》,首先为了自己尽可能细致地读书。本打算再吸纳几个注本的注释(搞集注笔者力所不逮),这自然需费时经年——为不耽误这个汉译本出版,暂且试译如此。搞经学的虽然得有追求完美的意念,但学人自己心里明白清楚,不可能做到完美无缺一一国朝学界的古典西学研究,值得承继清代学人编修古代经典的心志和方法(参见上世纪八十年代以来中华书局陆续出版的清人注疏“十三经”和“新编诸子集成”),不然的话,即便再有一个百年,西学研究恐怕仍然不会有大的长进。西学经典的翻译,非靠好几代学人不断磨砺的历史积累不能有成,然千里之行,始于足下。
P12《译者弁言》
书 名: 柏拉图的《会饮》
出版社: 华夏出版社
作 者: 柏拉图
出版日期: 2003-08
版 次: 第一版

标榜“经典与解释”的刘尚且如此,那些在校园为了生存而混职称官爵名声的人,如何可能皓首穷经?那些或远嫁国外,或醉心商业的外语系毕业生,如何能够奢望他们青灯枯影?那些会写“一二三”就自以为能够写出“萬”字的,又如何指望他们爬梳剔抉?Dasha一直讥笑为“盲人骑瞎马”的大陆不通西文而治西学者,如果幻想他们去为生民立命?
2007-08-09 21:10 其实,未必是日人浮泛,泷川资言做“史记会注考证”时,在《史记》的故国也是前无古人的。就像施勒格尔(Friedrich Schlegel)的格言说:“或谓德意志人乃世上具高度艺术鉴赏力与科学精神之第一民族。此语诚然;惟此类德意志人亦凤毛麟角耳。”(Die Deutschen, sagt man, sind, was H栀攀 des Kunstsinns und des wissenschaftlichen Geistes betrifft, das erste Volk in der Welt. Gewi; nur gibt es sehr wenige Deutsche.)每个民族的精英毕竟寥寥。只不过,上个世纪“开放国门”以来,我们向外国人学习的(或者说死灰复燃的),基本属于“糟粕”:吸毒、艾滋病、妓女、赌博……
2007-08-16 00:40 Quote:
引用第0楼苏鲁支于2007-08-15 15:10发表的 求吉本《罗马帝国衰亡史》全译本 :
英文全本已经有了。听说台湾出过全译汉语本,但找不到。不知哪位学士有存货?诚求拜读!

如果不是为了同只懂汉语的人交流,苏兄就不必看汉译本了吧,台湾译本的译者应该叫钮先钟,军人,曾听一位台湾大兄提到过,译著等身,因此也就没有必要看啦。苏兄的英文全本是第几版?
2007-08-16 10:21 谢yngwie兄提供的信息,是Dasha记忆有误,早老性痴呆啦。

那位大兄当年曾扫描若干页图片发给Dasha,可惜,硬盘浩瀚,已无觅处。当时的印象就是,大陆商务印书馆的节译本不堪,但尚可一读,此译本则更不堪——不是Dasha不习惯台湾的文风,而是Dasha读过太多台湾人译出的东西,所以自诩知道台湾译者的高下。“译笔忠实”,说这句话的人不知是如何判断的,Dasha因此又想起林同济骂不通德语的郑振铎说梵澄与尼采是一样一样的。

天涯闲闲书话去年有ID号召众IDs以英文第一版为基准合译,现在似乎不知所终,至少是在“闲闲”。众IDs中,多有英语博士,诸多译笔,亦不乏精彩,但总体情况是仅仅会英文而于历史无知。
2007-08-24 23:39 好主意,让真正值得流传的书。值得细化的一个思路。
但是,谁来书评?一个小学生,只能觉得于丹好,不可能对朱熹投票的。Dasha翻译圈外人,德语是自学的,但自忖对德语文科著作汉译的评价一定要比那些为长者讳、乃至欺世盗名的进行德语教学的混混们公允:正好刚刚傻的好友V说参与了一个讨论——http://www.douban.com/group/topic/1897729/,Dasha过去一看,只看到删贴声明,再看发帖所讨论的,于是Dasha跟V说:
Quote:
  你闲的啊,那里发言的似乎根本不懂古希腊语,似乎只觉得摆个架势做准备学古希腊语状是一种优雅。所以,你的帖子已经被deleted。
  正好,想找哀缘绮思(Heloysa,Hélo猀攀,Heloise,艾洛绮丝)的拉丁原文,1974年Ewald K渀猀最攀渀有“Epistolae duorum amantium: Briefe Abaelards und Heloises”,似乎无处觅,没过版权保护啊。http://www.thelatinlibrary.com/abelard/只有片段,且并非Dasha愿意采信的图片。你有线索没?

还有,parivraj兄评论裴文《梵语通论》有理有力有节,而那些夸张夸赞裴文的“专家”,我们怎么办?尤其是某个领域的初学者,本指望一个好向导来引路。
《说好难说的话》能够热门,因此难保垃圾书的投票率会低。
如何能够推荐出真正的好书,让后来的阅读者不走弯路、事半功倍呢?

想起一个不成熟的馊注意:投票人投票的书被其他人指出硬伤、或者有人在网上找到相关的硬伤批评,按数量予以相应惩罚。最初投票人(垃圾书我们就别批了,努力弘扬正气),其后每有同类投票,予以相应奖励。
2007-09-07 11:23 研究学术可能错一些没有什么。但医生的一个小疏忽,却会要了患者的命;那架挂着核弹头穿越美利坚国土的B52,如果再小疏忽一下……Dasha小疏忽,曾经会被扣发当月奖金(现在换领导了,外行,根本不知道如何整治队伍),Dasha的疏忽,只能说Dasha学艺不精。

Dasha喜欢神话、喜欢先民的文本,因此,有搜集癖。此外,里尔克在“布里格手记”里涉及了大量欧洲私家文化传统,Dasha只好一个个寻索。

Dasha的FTP慢,1是Dasha的BT上给内子下载CSI,2是eMule上Dasha在下载新发布的“Digitale Bibliothek”并为日史译组分流“风林火山”和“武田信玄”。所以,需要劳烦诸兄多线程抢线。
2007-10-25 14:05 嘿嘿,parivraj兄的样品是德语哩。

不知道parivraj兄的扫描仪是什么牌子的,看“Epson Twain 5”的样子,应该是Epson的,Epson也好,其它什么牌子的扫描仪也好,应该不仅仅有扫描驱动twain,应该还有扫描接口界面,安装后,里面一般可以设置扫描的幅面、分辨率、输出程序或者保存的格式和文件夹以及自动批量命名什么的,这个界面里一定会有连续扫描的。此外,像Dasha手中的“虹光零边距”或者目前市面流行的民用扫描仪,都已经在扫描仪面板上添加的扫描按键:扫描到Email、扫描到文件、扫描到传真……什么的,这些键,一般厂家都对应有软件,设置后,将书房号,按一下“键”,一会儿一页书就扫描完了;翻页,再按键……

不好意思,看parivraj兄的样品后,傻以为,如果扫描成这样,基本属于浪费时间——Dasha没少干这样的傻事。无论日后的用途是打印还是纯电脑上阅读,图书扫描时300线是必须的;Tiff Group 4一定会降低画质的,而且彩色图片就更加惨不忍睹啦。所以,Dasha目前是画质优先——电脑会越来越好、硬盘会越来越大、网络会越来越快的。此外,据Dasha单位专业人员秘授Dasha天机:Photoshop保存图片为JPG,压缩Quality值设置为“8”,输出的图片是画质与文件大小“性价比”最高的。不过,关于图片的画质与压缩,parivraj最好问问本坛的老马,他绝对是称职的专家。

Dasha目前只OCR处理外文(包括日文)图书,这里面,涉及到图片倾斜校正问题,Abbyy7的自以为是尤其让Dasha头大(Abbyy目前已经出到9啦,更加自以为是,一页图片进去,Dasha的“扣肉+2G800内存”也基本跟死机一样,然后突然间,它自动校正了图片的倾斜、分析了文字的语言,OCR出了一堆莫名其妙的东西,等到你保存),但西文里只有Abbyy能够OCR后再校对输出图片、文字在一起的双层PDF,PaperPort不能够手工校对的。幸好,最近琢磨出了对付它的笨但一定管用的办法——于是最近乃“重修岳阳楼”——更幸好,当初扫描到电脑里的图片都RAR打包不曾deleted。

请parivraj先找找自己扫描仪所附的光盘,连续扫描弄妥后,如果涉及Abbyy(建议使用7,而非8、更不是刚刚出的9),Dasha愿意与兄交流。

附Dasha的样品请parivraj考察
2007-10-26 22:13 嘿嘿,一天没来,为parivraj找了驱动却发现已经有车车热心先助了。感动。
恭喜parivraj兄解决问题啦。

看到parivraj兄问外置硬盘问题,唉,回答得驴唇啊。

硬盘,Dasha多年来的经验(1996-2007),坚决不用“希捷”,其他什么都比希捷强,推荐“西部数据”、“迈拓”。

硬盘盒,如果parivraj兄电脑的主板支持ESATA,则推荐购买SATA硬盘,使用“酷冷至尊”的硬盘盒,“酷冷至尊硬盘盒X Craft 360”,Dasha正在使用的,电源稳定、ESATA的速度飞快、硬盘装卸便捷。
2007-10-26 23:13 Nicht mehr! 再也不了
自从一次断电造成XP不读硬盘,所以一直下狠决心要买个好的移动硬盘盒。“酷冷至尊”三好街没有货,上个月在“淘宝”上买的,590元。这个硬盘盒如图,那个盒盖打开,硬盘就退了出来,换块硬盘放到盒里,扣上盒盖,硬盘也就安装上了,极其便捷。所以,Dasha的电脑也开始合拢,有一些隐私权啦。此外,这ESATA,正好是因为Dasha的主板是技嘉G965P-DQ6的,所以,得以享受ESATA的3Gdb的速度,比电脑里同一硬盘分区的速度还快,且支持热插拔。
2007-10-27 20:55 咳咳,欢迎parivraj兄莅临,城北有天人负责,城南是Dasha对地盘。

说起买本本,Dasha也闲说几句吧:
不求最好,不求最贵——大约三个月前吧,Dasha给内子买了个七喜11.5的(Hedy Aw-301C),除了回家安装程序时“HEDY”的铭牌把Dasha对手划破了(后来内子用透明胶把那四个尖锐的字母给粘上了)以外,运行程序,甚至看高清720x的MKV都极其流畅(内存尚512K呢)。后来,单位一小MM自称“处女购”,非要买SONY那个彩色的,贵,而且性能还不如Dasha的那个。Dasha买过若干次高精尖的电脑散件,如今总结为:买电脑好比买灯泡,灯泡是有寿命的,点上多少小时就报废了,电脑亦然。此外,电脑的升级换代非常人能够逆料,是以,够用就好。电脑最珍贵的是硬盘,我们自己的“原创”,我们辛苦搜集的资料……硬盘如果质量不过关(包括电源),我们的心血会随时付诸流水的。如果再像G兄遭贼,更是五雷轰顶啦
2007-10-29 13:05 这个绝对是好东西,比当下流行的那些教程高出十万八千里。Dasha一直信奉的是北外的四册有“老地主”什么都,语法条目细致。

正好捣乱,车车可有姚保琮、佟秀英定《德语应用语法》(http://www.douban.com/subject/1399256/)的电子版(ISBN: 9787301076170,读秀一直错为“ 应用德语语法”,且迄今没有电子化),条目凌乱了些,但还是比较全面的——某种语法现象仅仅靠目录不行,需要在相关的词法、句法、前后词的特性中找到。尽管该书的用词可引争执不少,但总好过王兆渠,王兆渠似乎连基本的语言学理论训练都没有。
2007-11-02 17:39 1:280M,嘿嘿,300线500页大约就280M啦,不大。
傻以为,既然废书费力费时间扫描,压缩成小文件:倒是便于打开、传递,却是一种毁灭性的不可逆操作,比如压缩成mp3、RMVB,比如Dasha没留神被Abbyy倾斜校正成文字断条的图片。

2:传播,就不应该将超星等已经电子化的东西搬来搬去,大家最好都这样有点儿原创精神,那么,我们的电子图书内容才会是众人拾柴火焰高。向任真兄致敬。

3:只读过有杨宽参与的“吕览”
2007-11-08 11:41 无知不是罪过,水平低可以认真……但是……
请看第二卷P346,Froissart,让他弄成了什么?此名规范汉译:傅华萨(大抵搞英国文学史的前贤弄出来的)。
V在那里当过编辑,据说那里的编辑有若干留法归来的博士,法语说得跟妈语一样好。但是,并不是每个中国人都能够说明白《论语》。

最近一提新华社就火大,前一段阿根廷的“国际飞艇节”,近日英国《每日邮报》的“概念飞艇”,都涉及到飞艇的老祖宗——Zepplin(齐柏林),再看看这些新华社的编译人员给弄成了什么。至少1989年以前,所有译名,新闻工作的内部规范里是以新华社译名室为准的,据前辈们讲,汉字的用法,更早的时候,不是查《现代汉语词典》,而是依据《人民日报》。不知“齐柏林”的孩子们可能再过一、两年,熬出了头,就成了新华社驻阿根廷、泰国……的记者啦。

法语汉译,经典层出不穷,不提大名鼎鼎的傅雷,就是龚钺译的《蒙古帝国史》,也是经典中的经典。Dasha上周购买了《琉璃宫史》,傻虽不通缅甸语,但看汉译的佛典名词、佛家人名、诗行,足知此译本的水平。因此,想起了龚钺。

船长作为传播者,则有把关不严的失误。就像近日又闹出的学术丑事:中科院的那位先生没看昆德拉的新文字(自称),就说其新作品不好。

今天是记者节,希望天下传播者别忘了自身的责任。
2007-11-08 22:32 傻一直以为,推荐阅读,约等于“选学”,对“专家找书”,Dasha一直也期许能够传良而芟莠。Jean-Fran漀椀猀 Sirinelli名气是有的,但Jean-Fran漀椀猀 Sirinelli的这本“Histoire culturelle de la France”究竟如何呢?傻没有读过原著,但看汉语体例,很是繁杂浮浅。在http://www.amazon.fr/Histoire-cu ... ioux/dp/2020355019/上,没有“星评”(每Tome亦无),恐怕是“问津者寡”。

之所以举“Froissart”,盖法、英乃至欧洲,中世纪文化无论从历史还是文学,都绕不过他,汉译者不知Frossart,只能说至少对法国中世纪无知,这样的译本,自然不足采信。
2007-11-09 23:18 唉,Dasha同任真兄同感并痛感:是以傻现今改成公开书目,为有缘人提供资料。
林子大啦。
近日学任真兄低头扫描——不过不是汉语书,所以更藉Abbyy V7.0来OCR、校对,倒也认真读了不少原句。傻一定要以任真兄为榜样,流播斯文。
2007-11-24 15:18 瑚老大从果阿捣腾回来恐怕还会有“天竺文”、“孟加拉文”吧,傻不知什么时候痛下决心学梵文呢,那本罗世方的《梵语课本》也买了十多年啦。
2008-01-06 11:59 给人家打工,永远是人为刀俎,我为鱼肉。刚毕业半年,跟老员工比,工资肯定要低(衣不如新、人不如旧),跟银行、石油……行业比,也肯定要低(研究导弹的不如卖茶蛋的)。据Dasha了解,许多出版社多靠编辑自己组织稿件、销售,个人效益是与完成指定任务的金融额度挂钩的,所以众多出版社狂卖书号——作为编辑,必须有广泛良好的社会网络。
别到新闻单位。传统媒体无论国外国内,都已经是秋后的蚂蚱,是夕阳产业,面对互联网的冲击,大陆的传统媒体已经气息奄奄。大陆的传媒一直是宣传部直接管辖,又多沾染官场习气,如果想为人正直,只有死路一条。newchomsky兄的专业到新闻业内无所适从(除了最被瞧不起的校对),必定要从头开始,必定更多血泪。所以,进新闻单位,还不如当公务员。
安身立命。既然面临毕业,就先找个安身的。时间在变、社会在变、人在变,其他后话,再说吧。
2007-11-09 23:21 哇,gidiok兄近来频频重磅炸弹啊。

等一等,傻这里500G的硬盘还属于珍稀品种,等吧,T级的硬盘都来了,500G的不会太远啦。
2008-03-13 10:24 陈桥驿一高足尝在网络游荡,尝无私流播《四部丛刊》CD。惜,知道本论坛,但本论坛却引不来此人。当此际,Dasha聊以怀想旧友。
2008-03-13 10:19 唉,前人“以恶小而为之”,终止后人无所适从。我们现在却衍变为“恶大”而理直气壮。
2008-03-23 18:56
“赋比兴”的赋就是铺陈,一种极其传统的手法,朦胧诗后,杨炼、欧阳江河他们就喜欢这种东东,以为真的“量的积累能够达到质的飞跃”。谎言重复千变……就算真的成了“真理”,也是“伪真理”。黄孝阳的伎俩仅能够让人感到惊愕、滑稽而已,恐怕还不如丽华MM的口语诗更能够打动人心。傻的一直认为刻意改换词的词性,刻意地标新,不过是琴手在人后的音阶练习。

同质、类似事物的铺排,就需要技艺:数量、节奏的克制。这一点,最明显的就是好莱坞的大片与欧洲的电影进行同种类型对比观察:对叙述的控制,没有丝毫无效镜头的。当然,如果对比农民艺术家赵本山的电视剧与任意一部美国热播的同类型连续剧比如《Desperate Housewives(绝望主妇)》,更能够取得直接例证。中国古代书画讲求“添一分太肥,减一分太瘦”,东坡所谓“浓妆淡抹总相宜”,就是对这种美学境界的追求。如果忽略了这一点,好比:一个女人五官皆美,就是放在一起不好看
2008-04-20 11:24 压缩图片,找老马,他是行家。但奇怪的是,用comic enhancer转换的一些PNG文件,Acrobat不识别。老马的图片压缩很有意思,屏幕阅读很大很清晰,进入Abbyy就不够用啦(Abbyy要求至少300线)。

Abbyy,Dasha一直用7,8以后太自作聪明。Dasha一般是图片压在文字上,检索、拷贝不耽误,有疑问了就看图片。为了防备日后老眼昏花看不清,所以Dasha的图片皆600线。

e.typist V12的识别尚可,但编辑(后期人工校对)时比较麻烦。而且,e.typist V12可以识别中文并导出双层PDF的,遗憾的是,傻手中的版本,在汉语识别时,不可以人工校对。
2008-04-21 10:23 martinu兄,那是300线的,一般,为了Acrobat打开的速度快,Dasha都另保存一种300线的(OCR时的600线图片档打包备份[也包括ABBYY的工作文件夹])。备份ABBYY的工作文件夹,阅读相关图书的时候,发现了错误,可以再回到ABBYY里重新修订。Dasha钟意ABBYY 7,就是因为其OCR后的校对(自动校对,人工校订)很是便捷简洁,aber,英德法等混排的时候,其识别率还有待改进,特别是一页只能设定一种识别语言。比如OCR海德格尔的书,里面的古希腊文就需要一个个字母手动改。“对开图片裁作单页”,ABBYY就有这个功能,此外,计算机技术版有网友发布了一个小软件:http://readfree.net/bbs/read.php?tid=4584725
2008-04-19 11:40 扫描仪扫书,唉,还得看书的情况,对书是有伤害的。上个月给广外一位教授复印李魁贤译里尔克,找了个“Sir Speedy”店,快是快,服务小姐说要把书“切”开,倒,我还不如再买了,后来到普通复印社,三本复印了3天,收150元。Dasha已经拆了两本德文原版书(买了两本)。零边距是个谎言,还不如Ricon R7所带的“斜度修正”呢(比天人早一天去了三好街,外加4G的卡,1900买下)。超星有许多书就是翻拍的,“缩微”也是大致相同。所以,Dasha准备尝试数码翻拍。
2008-05-14 00:08 如果Dasha遇到此情此景,首先是先找救援人员,然后再抢镜头;如果找不到救援人员,也会像那年“最美女记者”那样,与这位无助的母亲一道用手去扒那些瓦砾。记者不该拍这样的片,编辑更不应该选发这样的片。可是……
2008-06-28 15:44 对新事物的恐惧,无疑缘于对新事物的陌生。就像新到一个单位工作,面孔是陌生的,工作流程是陌生的,因此心里惴惴不安。及长,多年媳妇熬成婆,也成了老人了,也开始对新进指手画脚……

电子阅读改变传统阅读方式,与知识的修习无关。就像阅读著作需要翻词典,我们并不是在阅读词典一样,上网利用Google,我们却也并不是只浏览Google。Dasha早说过,一个难解的德语名词,前辈需要大量翻查资料,到了我们这一代,Google一下图片,形象跃然眼前,Wiki一下,来龙去脉成竹在胸。人肉搜索,就是互联网威力的精妙展示。
2008-10-13 20:25 不同,Dasha爱好的是德语、法语中原始的里尔克。
近日准备跟荷尔德林、LOEB进入索福克勒斯和品达。
当然,十分感谢天人想起了Dasha。
2008-12-02 15:22 有全文检索功能的,应该可以快速定位到我们想要的章节。美食家不是吃光一盘菜肴才能够判断出厨师的手艺,我们酒店用餐的时候也不是一盘菜一个人吃光——不是每本书都值得全读、通读、研读。
2008-12-09 14:03 刘神棍的书,Dasha从1987年就开始读《诗化哲学》,一直读到他出版《捡尽寒枝》,十数年短暂的时光,他在Dasha心中从“偶像”变成“呕像”,也真的很容易——北岛、罗大佑、周星星、崔健……当年的文化偶像,如今都在堕落。Dasha进入德语读里尔克、荷尔德林……自然摆脱不了刘神棍的《诗化哲学》,如今却也了无留恋,了无遗憾。只是觉得,如今大家再时常口中提到他,尤其是高峰枫这样的后辈学人,未免有“Anxiety of Influence”的嫌疑。更好的策略,应该像我党刻意将“两会”安排在3月5日以淡忘雷锋一样,高峰枫们最好另立山头,以更有趣味的话题吸引当代正在正将痴迷神棍学术的年轻人。绝口不提刘氏如何如何,或可早日抹去他的不良影响。刘神棍的今日,也许可以说明“竖子成名”,也许还可以说明“说你行你就行”。对他表达愤怒,恐怕只会乱了自家的心智。
2009-05-18 12:14 好家伙,新人发喜糖啦。感谢家学兄的厚礼。这本The Illustrated Encyclopedia of Witchcraft & Practical Magic,应该是大32K的精装彩版书,512页,扫描下来再调整,应该很累人的,对Dasha来说只是感兴趣,却不是必须的(Dasha不准备写AD&D,也不准备成为Wizard),且Amazon.com上也不贵,所以,家学兄不必急忙扫描。
彩图的扫描,300DPI只是能够应付报纸的CMYK四色印刷而已。想要还原或者说达到铜版纸杂志的印刷要求,则必须在600DPI以上。因为彩图,图片的调整就很麻烦,显示器需要调整,黑白平衡需要调整,倾斜需要修正……所以,一言难尽(Dasha也只是看过单位制图的工作人员如何操作),所以,不拆书,不可能整齐。
再次感谢家学兄的盛情。

1、书的夹页黑影如何处理。
Dasha:只有剪裁掉

2、用photoshop剪切后,图像尺寸有些许参差不齐。
Dasha:设置一个固定尺寸(必然无法达到原书大小)

3、图文混排的彩色铜版纸,扫描后发现黑色字体不是特别明显。
Dasha:在显示器颜色校准后,用肉眼调整Curves,使黑色为黑色,白色为白色,则其他颜色都准确矣。
2009-11-29 17:38 进来感谢一下小V,小v赠此书给Dasha。Dasha面对近乎火星文的汉语,实在没能读进去。看他的汉语,还不如直接读猴的铃同学的德语来得痛快。
倒是林克新版的《杜伊诺哀歌》,添加了许多新译文,不知道旧译的错误怎生处理的,很值得期待,Dasha已经在当当下了订单。
想来,冯至那首有名的译文《豹》,第二行的“geworden”读成了“gewoben”,林克的错误,也就无所谓了。
2010-09-01 18:02 使劲儿压会压坏书。
Dasha使用的是“零边距”扫描仪,一些图书也仍不能免,似乎用相机翻拍可以避免去掉那条痕迹和边缘字体不变形。
国内有“良田高拍仪”,没用过。
2010-09-06 17:44 机箱电源不好,就像人的牙口不好,就会吃嘛嘛不香。

不过,Dasha倒不建议兄破费如许阿堵物,因为,无论多高端配置,根据Dasha换过的电脑,最多三年寿命。总价8000,都可以买两台流行配置的电脑了,一台看横版书,一台看竖版书,也很方便。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-7 20:42:31 | 显示全部楼层
156、Gossudar在读书交流区的部分回复帖(一)
  2005-05-24 08:08至少,国学网的东西、校勘不严、句读不准,不过是垃圾而已;至少,书同文的“四部丛刊”,图像小得气人,愧对先人张公元济的一番心血。
希望古籍的电子化不要制造出若干年后就无人问津的冗余数据。
  
2005-12-11 18:18 好像楼上诸兄误会啦,VeryCD上发布中华书局PDF和“续修四库”的,非区区。Dasha是不会这样大规模伤害超星的。当然,这位兄比起那几位向Dasha要下载地址然后转成PDF刻碟贩售的登徒子要高尚得多,只是暗暗希望超星也别伤害了他。

Dasha正筹备找个处所私下小范围发布《宛委别藏》全120册,正犹豫是eMule还是BT:BT快,但传播的速度也太广(看看“伊美姬”上Dasha发布的“四库全文”如今仍在薪火相传,高兴也担忧),而且本论坛无法制作BT种子;eMule吧,又不知道大家是否使用习惯,Dasha倒是曾用eMule下载过德语的辞典、官方发布的电子图书约60G。此外,目前这套宛委别藏尚有约1/3是非清晰版,是以更加犹豫。Dasha昨晚还googled过,似乎许多高校图书馆都购买了这套影印本,因此,宛委别藏似乎不太有价值,再加上“爱如生”的全文检索DVD正在制作中……

“宛委别藏”中其实Dasha只感兴趣部分,尽管多为宋、元刻本,Dasha又不是相声中专找“宋版书”那位。

   
2005-12-26 00:07 Quote:
从思想上看,它有将政治革命消极为精神探索,将社会改造转化为自我完善的倾向,这体现了资产阶级固有的软弱和妥协的本性,以及它作为剥削阶级的掠夺性。

兄弟,这是什么年代的作品评介了
Quote:
从艺术上看,内容庞杂,用典极多,象征纷繁,使作品艰深隐晦,令人索解为难。尤其是第二部,浮士德的形象有抽象化、概念化的倾向,给一般读者的阅读和理解造成了较大的困难。

“用典极多,象征纷繁”,李商隐亦复如是,为什么尊列入“小李杜”?
“给一般读者的阅读和理解造成了较大的困难”,恐怕是给不通德语、不谙西洋文化的“专家”吧。别忘了,辜鸿铭是在于德语一无所知的情况下背诵了Faust,然后就变得精通德语的。

   
2005-12-28 21:19 呵呵,想来chomsky兄应该感兴趣这套书。这“西方语言学原版影印系列丛书”Gossudar前两天见过,只买了本“古英语入门”而已。因为Gossudar对语言教学不感兴趣。说到古英语,不由得想起冯契的公子冯象,当年用明白的汉语白话文翻译Beowulf。Gossudar以为,语体和语言的历时性没有体现,就是不忠于原著,就不是好翻译,就像杨周翰将诗体译成散文体一样。   
2006-01-04 01:21 Quote:
下面是引用天人合一于2006-01-03 20:17发表的:


我觉得谈不上误人子弟的,呵。翻译太难了,特别是刘东等人太急,或者不是他们急,而是出版社急,所以就都推出来了,总比没有强些。呵。


天人啊,文科的治学向来讲求厚积薄发,是以龚铖译Rene Grousset、陈嘉映译Martin Heidegger,能够筚路蓝缕、索隐钩沉,嘉惠士林。就像海外华人郑秀陶曾说:“……虽不乏横蛮的声誉,但尚未闻把枪比在头上要一个不通外文的人去翻译,尤其是翻译与无产阶级没什么关连的里尔克……”,就算出版社急,和其本人有什么关系呢?说到里尔克,里尔克在博得盛名之后尚能沉寂10年,而后写出了名垂史册的“哀歌”和“商籁”,为什么?“总比没有强”之语,Dasha一直不敢苟同。“开卷未必有益”,江枫老同志前两日与辜正坤网络口角时如是说,此语诚然。五四以降,前辈的汉译,出于无知而造成后辈苦恼而无力扭转的讹误还少吗?一个苏鲁支,宋时就出现在汉语文本里((宋)志磬《佛祖统纪》卷三九、(宋)姚宽的《西溪丛语》卷上),如今查拉图斯特拉、查拉斯图拉(楚图南连英语音译都译不准,一群所谓后辈包括应该通德文的周国平也如此错下去)、琐罗亚斯德……不加注释,您如何能够让初学的读者知道这都是同一位先知呢?时辈常言说荷尔德林的《面包与酒》,面包,如何能够在“圣经”的汉语文本中找到归属呢?我们如何能够知道这就是“饼与酒”,耶稣的圣体呢?而圣经中将“葡萄酒”皆译作“酒”,我们又如何判断何时此“酒”乃“葡萄酒”,与葡萄有关,与酒神狄俄倪索斯(Δίονυσος)有关呢?轻率命笔,给后辈造成无法破解的混乱,有还不如没有。

   
2006-01-04 01:45 Quote:
下面是引用lenin于2006-01-03 20:03发表的:
惭愧啊,MP4和我在三联的工作多少是误人子弟了。

我要去三联转贴一下以上文字。


lenin兄,难道没有听闻过“三联的书读而不买,商务的书买而不读”吗?此语恐怕是对“三联”最恰切的臧否。
   
2006-01-06 20:13 天人兄啊,说个最简单的理由吧,请天人兄想像一下,一个古代汉语磕磕绊绊的人,不习惯于竖版,不通句读,只靠译成白话的通俗读物治中国古史,兄不认为这是可笑的吗?因此,外语不过关,就一定不该拿洋人的话说事。可是,却一定要跳出个陈晓明来:“不懂德语就不能研究里尔克,这是谁定下的规矩?那不懂德语的人研究马克思的还大有人在,怎么这就不成问题?懂德语就懂了里尔克?就懂了海德格尔?那也不一定。假定不能通过翻译来研究的话,那么翻译的存在就是谬误。”(请兄到北大中文的论坛检索标题“请北大中文系不要让我觉着丢人”)

您说呢?Dasha自学德语,不就是被不负责任的汉语译本逼的吗?正是因为Dasha目前勉强能够阅读心爱的德国诗人的原文,Dasha越发现他们的汉语译本被糟蹋得令人痛心疾首。因此,Dasha才坚决鄙视隔靴搔痒的外国文学研究。

刘小枫作为Dasha的曾经的偶像,Dasha在读秀仍保留了他的书目(http://www.duxiu.com/libbook.jsp?uid=620652&CataID=446)。但进入元旦那天晚上,一位至交网友要给Dasha刘的email,被Dasha拒绝,为什么呢?今日的刘小枫已经不再是当初写出《诗化哲学》与《拯救与逍遥》的宗白华先生的高足了。那位网友说,刘如今仍很勤奋,甚至一只眼已近失明。但是这位网友与Dasha一样下出这样的论断:刘不过在勤奋地制造垃圾。

至于乐黛云,如果不因为她是汤用彤的儿妇,Dasha根本不会注意到她。
   
2006-01-08 00:26 嘿嘿,全有什么不好,可以延伸阅读啊。比如朱杰勤的《秦汉美术史》没有找到,Dasha却找到了朱的《王羲之评传》和《英诗采译》,《王羲之评传》准备看,《英诗采译》正在学(朱用旧体诗来译英语的格律诗)。在比如,看冯承钧当年如此勤奋,Dasha就已经决定不再看他的书啦。著作等身者的书,Dasha向来不爱看,您想啊,“老子”才五千言啊。就像少年时读宋词,Dasha只喜欢小令而讨厌慢词一样。

活活,还忘说了,朱译的《大秦国全录》也下啦,希腊、罗马的东西,Dasha是来者不拒的,因此,看见当下流行的《大秦帝国》,Dasha第一反映还以为是讲罗马的呢。

   
2006-01-11 19:18 Quote:
下面是引用lan4321于2006-01-08 13:44发表的:
我觉得这个不错


兄弟,您觉得这个不错可以吗?这个版本,如果是在论坛里Ctrl+C、CtrlV来骗点儿积分、骗个文学青年还可以,一旦谁认真地照着背诵:考试时答题还不会被扣分?援引到自己的文章中岂不会让人笑得满地找牙?

传播者,不仅仅需要热情,更需要责任。当今中国大陆的思想混乱、世风日下,与新闻媒体的责任感与职业良知的丧失关系巨大。苏联原联邦国家近来屡发的“颜色革命”,也是因为新闻媒体的推波助澜。
   
  2006-01-21 13:37 列宁导师从贝加尔湖返回莫斯科啦?恭迎大驾,并预祝新春及新的一年如意吉祥。

小Gossudar哪里啃得动语带机锋的Heidegger啊,只不过最近逼迫自己要彻底弄通西洋诗律,这就少不了古希腊和拉丁二语。这不,刚刚扫描了一本书:Deutsche Verslehre (Ein Abriss) von Erwin Arndt(德语诗律大纲 / (德)艾德文•阿恩特著. 民•知出版社, 1996.1),详见:http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3061027939/qid=1137820866/,准备制作成PDF呢。

至于陈村富这种拿着现代英语说古希腊语事者之文字,Dasha一向耻于阅读。当Logos被严复“旬月踟蹰”为“名学”,被金岳霖虚掷一生成“逻辑”时,陈村富说话应该小心啊。

Dasha发此贴的缘由,亦非Dasha真的被叶秀山打动,不过是玩玩罢啦。尽管Dasha玩得并不开心。因为这个Logos。
  
2006-01-26 19:39 Dasha来说几句不中听的话罢。
1,李大同与李而亮积怨已久,大同去年曾将中青的内部考评办法、致李而亮的公开信公布到网络,此举,就已经注定了大同同志的覆灭。中袁(与“人袁”袁济喜并称)此文,不过是导火索而已。

2,袁此文,不谈论据(史实),论证方法就有问题,Dasha尝试着总结一下,诸位看看:“既然我被强奸了,我就不能反抗,我要顺从、或者享受被奸的快感,然后熬,熬到我有机会、能力反强奸(不是反抗、反对而也是奸,只不过主角终于是我啦)”。
2006-02-10 10:32 嘿嘿,李聃同志说“民不畏死,奈何以死惧之”,法制化并非解决问题的灵丹。邓公改革,出发点就是“人性恶”,似乎国人都猪狗不如,必须用鞭子抽打方能“干活”,于是乎,多劳多得、奖勤罚懒,金钱成了衡量一切的尺规。极端穆斯林是为钱而献身么?是畏于刑律而赴汤蹈火么?太上有立德、立功、立言,我们在立什么?
   
2006-02-25 19:24 图片: Dasha目前也无力学习意大利语,也陪您但就汉语说事儿吧。兄所列诸版本,尚阙如吴兴华译本。上海人民出版社2004年版《吴兴华诗文集》中《诗卷》里第149-155页收有吴译《神曲》第一部第二节。吴虽转译自英译本(转译Dasha一直病诟之),无法得获Dante Alighieri真髓,但汉语至少是诸多转译英译本中最善者。田德望与黄国彬均译自原文,首先田译成散文体,便已经输了一着:
Quote:
夫译之为事难矣,译之将奈何?其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两国之文字深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故,所有相当之实义,委曲推究,务审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理粗深奥折之所由然。夫如是,则一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益,与观原文无异,是则为善译也已……。


上段文字,乃马先生建忠语,马建忠者,《马氏文通》之作者,光绪二年官派法国留学,精英、法、拉丁,谙希腊语。复旦创办者马相伯之第三弟。有后人对马先生此语不以为然“马氏虽对翻译提出了过高的要求……”(袁锦翔,《中国翻译词典》林煌天主编, 第462页)Dasha只好对这样的后人不以为然。请看红字部分。田无疑不符合文体、语体,仅仅在给汉语读者传递原文大意而已,如此,与看转译本又有什么区别呢?黄国彬译本,例文详见:

http://www.tianya.cn/New/PublicF ... 7&strItem=books

傻按:其中Horatius回帖对黄的指责是毫无道理的,田译与黄同,Dasha查词典,结论亦与、田、黄同,恐怕实为此Horatius未读田译本而妄论是非。

黄译本,诸如“娘娘”等词语,也确实属于翻译过程中“归化”过度,但能够以汉语音韵描摹Dante原诗“三韵体”(terza rima),且用词古雅,再现Dante当年语言的历史状态,似乎可称为目前最佳汉语译本。可惜,此译本大陆不见出版。

此外,这种纯就汉译本说汉译本,也是Dasha所不屑的,因为,不读原文,我们根本无从判断译者在翻译过程中动了什么手脚,我们也无从判断哪位译者真正传达了原文的神采。对译文的批评,最好还是由精通两种语言并对原文、原作者的文化背景熟悉的人来进行。Dasha的话,只是隔靴搔痒耳。

附图,嘿嘿,Dasha炫耀一下自己《神曲》汉译本的收藏吧,再次感谢远方的大兄惠增黄国彬译本。

  
2006-02-27 23:25
Dasha也来配合一下,德汉对照《苏鲁支语录》PDF下载:
http://www.myrilke.com/anders/Zarathustra.rar

尼采的德语原文,取自DIRECTMEDIA Publishing GmbH出版的光盘Friedrich Nietzsche (Digitale Bibliothek Band 31, ISBN: 3-89853-431-6)。读徐先生梵澄的译文,本欲于对照前贤宏制中研习德语,不期先生文中一些词语,在以文字为生的Dasha,亦属艰深,于是乃稽考《汉语大词典》,附注若干文字于末——Dasha的汉语在阅读中亦得以精进,幸甚至哉。Dasha依据的《汉语大词典》,乃《汉语大词典CD-ROM繁体单机2.0 版》(汉语大词典编辑部编,香港:商务印书馆(香港)有限公司,2003.07,ISBN 9620702557),乃中国大陆制造但禁在中国大陆销售的,幸蒙远方的兄长慨然相赠,浩荡的恩情与友情,Dasha不敢相忘。

徐先生的汉语译文,采自商务印书馆1992年版的《苏鲁支语录》(苏鲁支语录 / 尼采著 徐梵澄译,北京:商务印书馆,1992.2,ISBN:7-100-00050-5/B•5),这个版本是经徐先生校订的,但文中前后体例并不统一,例如:“髣髴”与“彷彿”与“仿佛”、“从新”与“重新”、“幻像”与“幻相”、“颠”与“巅”的混用,于此,Dasha为阅读方便,自行修改并将文中的“的”以“的、地、得”加以区分(但“底”字未作更改)。另,由于是从旧版校订,徐先生附录的引文与正文有所出入。Dasha对徐先生引文的校订及Dasha个人对尼采用典的疏注,圣经的德文本依据DIRECTMEDIA Publishing GmbH 出版的光盘Die Luther-Bibel (Digitale Bibliothek Band 29, ISBN: 3-89853-429-4)中的Originalausgabe 1545而不是revidierte Fassung 1912,因为1912年尼采已辞世12年;阅读Luther的Biblia,亦可领略一下新高地德语(das Neuhochdeutsch,nhd.);中文圣经则依据国语合和本上帝版。

徐先生的汉语译文,文辞臻于精美,但由于其采用的语言于今日之现代汉语已显陈旧、却又非古代汉语,阅读时往往需要玩味再三,方能体会其精妙。又,徐先生与鲁迅先生私交甚笃(刘小枫博士称之为“私淑”),译文中时时有鲁迅“硬译”的影子,也为现在的阅读生成一种障,但倘超越了这种障,则诵读起来,香生唇舌,声振肺腑。“Wer in Blut und Sprüchen schreibt, der will nicht gelesen, sondern auswendig gelernt werden.”(以血与箴言写作的人,不惟欲有人翻阅,更愿被人记诵。)此语诚然。徐先生的汉语译文,自然也不免错讹疏脱,但Dasha以为,不必苛求。想当年前贤为学之筚路蓝缕,而今借助电子文本与Internet,校订、检索、考据,须臾之间、无所不有,实我辈之幸福也。

这个PDF电子文档,乃Dasha阅读学习的副产品——读书笔记尔,因为惟其如此,Dasha方更能认真地细细阅读,亦因为惟其如此,Dasha方能日后检索使用方便。共享这个电子文档,当然会是始于网络中的同道中人。至于这个文档最终会流落到哪位有心人手中,Dasha则不得而知,但如果这个PDF能裨益某人学德语、学尼采、学汉语、学诗、学翻译……也算Dasha为往圣继绝学了,先行祝福。至于检校全文,驽钝者Dasha,殚精竭虑之余,亦知以一人之力,终不免挂一漏万,因此,更恳请读此电子文本诸君,将发现的讹误email给Dasha,以加改正,以不辱先贤。

   
2005-12-21 18:03 swell兄所语正解,幸好楼上没有就此论林语堂《京华烟云》的语言特色。张振玉的译本尽管据说林本人甚为不满,以Dasha的文学修行,觉得仍要高出郁公子一大截。《京华烟云》是否能够优于《风声鹤唳》,恐怕也是个见仁见智的问题。   
2006-03-19 10:07 Quote:
引用第3楼天人合一于2006-03-19 09:59发表的“”:
da兄真是搜遍全网络啊,好辛苦!


嘿嘿,Dasha就像一个斥候,日日在网络上检寻

就像Dasha看汉语古籍喜欢找珍、善本,读西文典籍,当然也如此。可惜,Dasha迄今未找到足本的Nibelungenlied(尼伯龙人歌)的写本,包括纸本亦购买无门(德国大大姐说早已绝版,旧书都当古董卖,血贵
   
2006-03-10 09:39 《周易注疏》十三卷,共十三册,每一册的末尾都有南宋著名爱国诗人陆游的第六子──陆子的手识。其第一册写道:“其月二十一日,陆子三山东窗传标。”第二册写道:“端平改元冬十二月二十三日,陆子三山写易东窗标阅。”尤其值得注意的是最末一册,即第十三册的手识:“端平二年正月十日,镜阳嗣隐陆子,遵先君手标,以朱点传之。时大雪初晴,谨记。”从这些手泽中我们不难看出:①这部《周易注疏》是陆游读过的,陆游不仅读过,还作了句读。②陆子所标,系“遵先君手标”,也就是他仅仅用“朱点”重复了一下他父新陆游所作的句读。③陆子称“镜阳嗣隐”,并且是在“三山东窗”完成读易的。考三山在浙江山阴县的镜湖之中,陆游中年以后即卜居于此。而所谓“东窗”,即陆宅龟堂的东窗,这是陆游与家人聚坐和读书的地方。陆游《剑南诗稿》卷三七有《与子虞、子坦坐龟堂后东窗偶书》一诗,卷三六又有《龟堂东窗戏弄笔墨偶得绝句》一诗,其中有“北庵睡起坐东厢”一句,知所谓“龟堂”是陆宅中的东厢房。卷三十三有一首诗叫《读易》,陆游写道:

  羸躯抱疾时时剧,
  白发乘衰日日增。
  净扫东窗读《周易》,
  笑人投老欲依僧。

  陆游十分重视“六经”,他在《六经示儿子》一诗中(诗见《剑南诗稿》卷三八),说“六经如日月,万世固长悬”。并且说“我老空追悔,儿无奈壮年”。趁着年富力强,好好读“六经”。显然陆子遵从了其父的这一教导,而且还按着陆家的传统,在“东窗读易”。不用说,陆游诗中的《周易》,就是现藏日本的这部《周易注疏》,而陆子的十三条手泽,又每一条都可和陆诗相印证。这部书无论从文物角度(名人读阅本),还中从实用角度(宋本、且有句读),都具有很高的价值。因此,1955年该书被定为“日本国宝”。   

傻按:上文中《周易注疏》被此日人网站名之为“周易兼義九卷坿略例一卷音義一卷”。此“十三经”图片即约2.6G。

   
2006-03-20 10:37 本坛有ID为“行健”者,乃此道中人,Dasha网上认识的如今正在北大读“中古波斯语”的一位小同学就对“行健”惊异不已。天人兄不妨友之。

   
[quote] 2006-03-25 11:35 多谢风龙兄飞鸿,此套“富岳三十六景”确实很高质量,图片下方尚有“色标”,专业水准啊。
再等兄的“富岳百景”(得陇望蜀)

找北斋的画,因为里尔克,如下是里尔克《新诗再编》的一首讴歌北斋的诗(附Dasha直译,内中美术术语尚待修订):

Der Berg
山岳

Sechsunddrei遡g Mal und hundert Mal
三十六次复又一百次
hat der Maler jenen Berg geschrieben,
画师将那座山岳勾画,
weggerissen, wieder hingetrieben
拆除,然后再镂刻成
(sechsunddrei遡g Mal und hundert Mal)
(三十六次复又一百次)

zu dem unbegreiflichen Vulkane,
那座不可思议的火山,
selig, voll Versuchung, ohne Rat,—
幸福地,充满试探,全无意见,——
w鋒rend der mit Umri
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-7 21:07:22 | 显示全部楼层
156、Gossudar在读书交流区的部分回帖(二)
2006-12-06 09:27:Quote:
引用第4楼哲人王于2006-12-06 07:24发表的“”:
支持。程抱一还算不错,V以前编辑过他的一部分文章,态度很严谨,至于如何高明却谈不上。贴到自己博客去。

时人喜以名声取人,程入住法国文学院、高行健获诺贝尔奖……于是乎,追逐而来,根本不在乎其人是否名至实归。当然,上个世纪八十年代中国大陆就有“知识爆炸”的惊呼,如今,我们也没有精力与能力去甄别各行各业的翘楚,因此,也不得不去信赖各种“风评”,可惜,评说者未必皆秉持公心。回头看看,Dasha更愿意看当时苦苦挣扎在成名路上的王志文演《南行记》《无悔追踪》——一个人在凭自己能力奋斗时,必有精彩、方能脱颖,而后居其名、累其名,不断重复自己,再无新意,比如刘小枫、朱大可;罗大佑、崔健……

   
2006-12-09 13:14 gidiok兄谬赞啦,Gossudar汗颜啊。台岛昔年有才女方瑜译本,恐怕亦因其其时年轻,终不至沉潜而抱憾。Gossudar前几天回停云兄帖子时曾说过,寡陋之人欲效颦乾嘉先贤,以汉语训诂的方法解读德语文学之文字,这个,不过是起步而已。Gossudar的德语不甚了了,只有靠这种拘泥来获得伟大文学家的一丝真意。

傻以为(gidiok不妨亦像其他网友那样成Gossudar为Dasha,Dasha是Gossudar常用的ID),翻译者如果能像当初在学校学习时考试上的认真,以答题的精神面对所需翻译的每一字词、每一句话,我们的翻译文字的质量就不会如gidiok所见那么不堪入目啦。
   
[quote]   2006-12-10 19:32:嘿嘿,恐怕楼上两位爷台要失望了,Dasha的本业与外语无关,因此,读译只是兴之所至:有可能Dasha兴趣最终没有转移,弄出个完整的东西;也有可能Dasha变性了,移情别恋;更有可能,Dasha没变,但天不假年。里氏本自然段就说:“Man sollte warten damit und Sinn und Sü遡gkeit sammeln ein ganzes Leben lang und ein langes wom鰃lich, und dann, ganz zum Schlu
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-7 21:20:34 | 显示全部楼层
156、Gossudar在读书交流区的部分回帖(三)

2007-07-03 16:24 疗 给予同情之理解,但是:
Quote:
引用第0楼scdymy于2007-07-03 15:50发表的 鱼?渔?我的翻帖之路——送给那些仍然在孜孜不倦的追求某秀下载的XDJM。 :
2007年7月3日星期二 15:01:01
  to:yo版 算不上检索技术,所以我把它放到茶社来了


   知道cx比较晚,看cx书更晚,一般都看00h的书或者cx转pdf书,当然这些书都是从别处直接获得的,从来没有想过要自己去下载一大堆书,放在自己的硬盘里,因为我属于比较懒的那类人,想用的时候才去找,一般baidu、google,都无效后就考虑买纸板,想必大多数从事理工科的朋友都明白,这样买下来的书,大多数只能用上其中一部份,于是家里多了很大一堆半新、甚至七八成新的书。虽然苦恼,但也无可奈何,终于结识了园地,发现了这个世外桃源(对我来说),竟然可以“窃书”,真是个让人垂涎三尺的宝贝呀~~~ 于是开始了我在园地的“苦难”历程。
.......


然后,楼主又说:
Quote:
讨论过无数次的话题之二:书非看不能买也,书非读不能下也,如果没有空去读的话,就少下点书吧,每年不知道要出多少新书,刻意去追求那么多书,放到自己的硬盘里,也是一种浪费,留给谁读呢?

这样就不是很好了,多少有些“吃不到葡萄”的酸味了。楼主既然是学理科的,逻辑思维,对数字的亲切程度至少会优于文科的,“求人不如求己”倒是不变的真理。当然,如果像傻小子郭靖那样无意间撞见许多前辈大侠

   
2007-07-10 10:34不知王家千岁可否想过,您的“卸磨杀驴”十分违背eMule、BT的“共享精神”,是否想过,您所下载的文件都是其他人不求名利分享来的,如果您我皆“卸磨杀驴”,其他需要这些文件的人到哪里下载呢。——嘿嘿,需要上网做其他事情时,怕eMule抢占带宽,直接退出eMule就行,不必卸载的。此外,config目录里有你的信用记录,别忘了,eMule是上传的越多,下载得越快。Gossudar上个月开始为“日史译组”分流“大河剧”,许多VeryCD的“懒驴”(就是ID是[CHN][VeryCD]yourname的)长久排队连不到Gossudar的电脑,而许多德、日、意、英、法、美的驴友,只要Gossudar共享有他们需要的文件,他们就能进入,而Gossudar其实与这些“懒驴”都是中国大陆的网民。   
2007-07-17 01:24 感谢benchren、martinu二兄的阅读。

苏兄解人。陈康先生一生著作,只赖弟子有心,薄薄一册耳。此外,尚有偕其父威名的严群先生,亦复如是,是以Dasha屡屡不屑“著作等身”者。
   
2007-07-25 10:00能加密就会有高手解密,不怕贼偷就怕贼惦记
正像兄说“方正储存了大量的电子书就是不肯拿出来”,方正放出来的书没有几本是大家急需的,所以也就没有人有心思去费力破解:ceb2pdf的破解,无法再现CEB的全文检索、复制,也因此没有太大意义。
目前大陆,除古籍、外版的影印本外,都是电脑成版,生成的PS大样文件转成什么样格式的电子书都方便。超星脱裤子放屁式的图片扫描,只是一种浪费,只是在“在我死后,哪管洪水滔天”。电子书不能全文检索、复制,只能是“XXXX初级阶段”的借口。古籍珍本的缩微、翻拍,国外大多也实现了图片下面的全文检索、复制,比如Abbyy就有专门针对德文Fraktur(骨折体)这样旧字体的专门识别。
当务之急,是出版署应当设立相关“小组”,将全国各出版社的PS档案统一编号存储(至少存储在国图),在适当的时机以适当的方式进入传播——这才是万世的工程。
   
2007-07-20 09:16 Dasha不包书皮,放在密封的书橱(玻璃门档案柜)里,阅读那些国外来的书,戴手套;中文的书,找PDG。   
2007-07-26 08:41 Quote:
引用第2楼xinghuit于2007-07-25 19:28发表的 :
千万不要随便再试了。我也遇到过类似的问题。专业人士告诉过我,每次用类似软件试一次,都会给硬盘写入一些文件,同时也会擦除一些文件。如果不在乎钱的话,找专业人士看看。

有这个问题,此外,每次进入Windows,“回收站”和XP的“System Volume Information”都会对硬盘进行写操作。
不过,四川的一家公司的软件“易我磁盘拷贝”(免费的)却可以免去这些烦恼:在DOS下将受损磁盘做“扇区对扇区的拷贝”,然后在新的“镜像”上做各种数据恢复
   
2007-07-26 18:34 恐怕,Paris在冯的眼中,无异于人参果在八戒的口中,无异于股市在Dasha的头脑中

昨天正好新到一批电子商务来的书,里面艾红华主编的《美术英语》(岭南美术出版社 , 2003 )前言里第一段似乎像把刀子,刺向了许多人,谨附该书Dasha扫描图片片断:

朗润上有相关信息(可惜无PDG,是以Dasha购买了纸本):
http://book.lrbook.com/book/000/ ... C88AFE51D7BDF0A.htm

   
2007-07-26 18:55第一,Google的这种免费全文PDF下载恐怕已经一年有余啦;
第二,似乎因为百度的原因,大陆各地网络运营商中有许多都暗中对Google多有短暂、不定时、恶意地屏蔽(就像网通的“广告推送”服务),尤其是对Google的Images、Gmail和Books,因此,如果不用代理,检索就会很痛苦。
   
2007-07-28 10:55 Quote:

  很多孩子并没有因为《哈利•波特》,就从此爱上了阅读。他们读这本书,无非是因为全世界都在读,身边的人都在读,不读就没有谈资,就不酷,就有被儿童集团孤立的危险。读完了,也就完了,照样泡在奥特曼里,等到爸爸从股市上下来,不顺心,发了怒,才会装模作样地读一读教辅。

  阅读习惯的培养,更多要靠家庭和社会环境的熏陶和引导。《哈利•波特》是现象,是“波特迷狂”(Pottermania),是片断,而绝非全部。如超女快男,如于丹易中天(blog),指望靠一本书扭转个体精神贫弱的人生,改变日益沙漠化的社会文化环境,无论中外,实妄想也。


此话没错。
Quote:

  在一本书面前,什么样的人有资格评判它是不是经典?或者说,做出判断的依据是什么?我不在这里引用冗长的哈洛德•布卢姆,他与JK•罗琳有过节——对《哈利•波特》,他的评价倒是简洁精炼:垃圾!我也不想再费笔墨,引用伟大的卡尔维诺为经典所下的十四条定义。我只想说,经典的判断,是一个经验主义加专业知识的过程。判断者首先要阅读古往今来的海量著作,以此建立起比较好坏的标准;其次,他还要有广博的学识,以在标准的建立过程中,滤掉个人的好恶。

红字部分说得很到位,但涉及到Harold Bloom和Italo Calvino时则未免有些光环崇拜。单说Harold Bloom,一个老头子,跟大字不识的小孩子、跟失业女青年、单身妈妈Rolin较劲,本身就体现了自身耐不得学术寂寞的焦虑(Anxiety)。皇皇巨著The Western Canon,不过是拾人牙慧、充满偏见的一家之言,却在中国大陆携当年学术热中The Anxiety of Influence汉译本的余热,在中文语境里顾影自怜罢啦。(傻按:关于“拾人牙慧、充满偏见”,乃指:囿于他在西方古典传统文本的阅读能力——他不通古希伯来、古希腊、拉丁语;德、法、意、俄……影响西方文化进程的诸语种,他也……他的评判毫无根据。)
Quote:

  为《哈利•波特》叫好的人,大多尚不具备这两种能力。而具备能力的,除了骂它的,基本上就是根本不读它的人。罗琳女士出道十年,从未得过任何严肃的文学奖项,也说明了这一问题。

“严肃的文学奖项”定义比较可疑,恐怕又隐含着中国人的“诺奖”情结。金庸也没有得过什么“严肃的文学奖项”,不过是“文字说书人”,如今作品都入得学生的“课本”,也到英国去混博士学位去了,Rolin女士未必不会没有这一天。所以:
Quote:

  也许到了22世纪,我们的后代会建立起一套完全不同的评价标准,在这个标准里,没有塞万提斯,也没有普鲁斯特的容身之地,而罗琳或会跻身其间。

这样说是没错的。时代的审美、兴趣是变迁的,用大傻的好友小V的话说:
Quote:
例如陶渊明,在《诗品》里被置于中卷,位居潘江陆海、谢灵运之下,而到了宋代,苏轼推崇陶却到了极致,除评骘者个人偏好外,六代与宋朝的审美情趣实在大有差异,一个华丽繁芜成风,一个喜好淡远幽深。再比如,朱熹同志虽然在明清成了香饽饽,而在宋一代却受到排挤打压,郁郁不得志。即使王阳明,去世后并不能马上得到“文成”的赠谥。


我们今天所说的“中国四大古典名著”,哪一本当时不是被“严肃的文学奖项”所摒弃的坊间市井的读物呢?
当然,“哈七”的匆草结尾,自然可以归结为罗女士的文学修养低、时代的浮躁,但“哈一”、“哈二”时,从文字上、思想上,罗女士恐怕绝不输于近几年得“诺奖”的那些人,比如“XX的名字叫‘红’”。
   
2007-07-29 13:18自然要以李卓吾的批评为准啦,2的解释纯属于屁话:《西游释厄传》又名《唐三藏西游释厄传》,由此,可知,将此处的“释”释为“释家”就是对古代汉语一知半解的胡言乱语。
至于“传”,与《水浒传》、《儿女英雄传》的“传”,是一个意思。
Dasha是自从看了绿原原副编审译的里尔克之后对人民文学出版社抱有戒心的,然后重读所谓“网格本”,再看1949年以后人民文学出版社名下的诸多出版物,只余讪讪。   
2007-07-30 00:55 李卓吾就是李贽,以《焚书》、《续焚书》闻名,以“童心说”立身,以傲骨存天下——”“千载之下,犹可想见其人”,乃李贽评嵇叔夜,如今,我们不妨如此目李贽。

李贽,明人,因此对吴承恩的文字理解没有隔膜。至于顶楼的1:“《西游释厄传》是一部较早的《西游记》版本,但此句不指此书。断无在自已书中叫读者去看别的书之理。”也是屁话,我们古人好“托古”,比如《山海经》、《列子》,有什么“断无……”之理呢。
   
2007-08-07 14:32 Quote:
引用第0楼ab77889于2007-08-07 10:11发表的 杜诗“朱门酒肉臭”正解 :
……唐人白居易请朋友来喝酒,以诗句相邀,起句就是“红泥小火炉,绿蚁新醅酒”,酒要热了喝。……

正确语序为“绿蚁新醅酒, 红泥小火炉。”最后一句是“能饮一杯无”。应该从平仄上判断出“酒”字不可能出现在偶数行。
   
2007-08-10 14:04 跩跩有些经验、教条主义喽,比如《流亡与栖居》,在朗润的“http://book.lrbook.com/book/000/ ... FDD32E1531D5C48.htm”,后来又多出个“http://book.lrbook.com/book/000/ ... C06C89E717EA972.htm”,CX一直没有“试读”,Dasha从打使用CX就一直留意这本书,可以说CX一直未对此书电子化,可是昨天Dasha下载到了此书的DJVU


还有,一些书或许也可以通过书友扫描互助,比如,任真兄就为Dasha劬劳扫描过《时间之书》。
   
2007-08-13 23:51 嘿嘿,Gossudar一直在这么做,恐怕那些在网上BT“高清”视频的兄弟们更是如此。因此,很愿意提醒白兄弟:
1,尽量选购电源稳定的移动硬盘、硬盘盒,恶劣的电源很容易导致读取数据时系统死机。
2,注意硬盘上数据的安全,意外断电、误操作可能拯救数据会更累人,因此,数据恢复技术和软件不妨准备。
3,硬盘需提防碰撞、提防强磁场。
   
2007-08-18 10:07 Quote:
引用第7楼任真于2007-08-17 23:02发表的 :
既在清末出的,我想應該是挪擡吧
擡頭有平擡和挪擡二種
四庫是皇上的,故挪抬之.4樓兄所見是也.

彳亍兄這段似乎空錯了吧?「  而四库提要论其诗……」 如果是空在而下而不是在而字上的話,那我大概可以肯定是挪擡了.
.......


“挪抬”情况在古籍中多见,但是,既然:
Quote:
引用第0楼彳亍于2007-08-14 19:30发表的 【求助】这个“四库”前面的空格,是出于什么原因? :
黄节此书,在民国出版时,很仔细的改了清版的三处:删掉了序言末尾的“庚戌……序”;“国朝xx”改成“清初xx”;“《御选唐宋诗醇》”改成“《唐宋诗醇》”——

此时再“挪抬”,就不免前后抵牾,再看彳亍兄后面的回帖,看来更是手民之误。

至于和合本圣经,就绝不是“挪抬”,傻顺手google:
Quote:

由於Elohim 譯為「神」或是「上帝」的作法,無法在宣教士中得到一致性的共識;最後美國和英國聖經公會同意各自印行神版或上帝版的和合本聖經。

後來拿到神版聖經的讀者,見到「神」前加有空格,不知道先前的翻譯歷史,才會以為是尊稱的特殊用法。

http://www.biblesociety-tw.org/bmag/bmag17/God%20and%20god.htm

   
2007-08-15 14:15 挑它作甚。
就像Dasha常以大慈恩寺三藏法师和Martin Luther为楷模一样,Dasha亦时常不屑于当今国人关于外国古代的一切研究:刘小枫的“经典与解释”、卓新平等的基督教……都在此列。非志在继往圣绝学、弘扬佛法、广播神意者,耐力往往有限。
傻尝罗列过一批“垃圾”出版社,被网友指为有语言攻击的嫌疑。人民出版社,尽管也出版过的邓晓芒的康德,恐怕除了毛泽东文集,无一可以信赖——那里怎会有通梵语的编辑与校对。
当然,近10年出版的汉字的与学术有关的著作,Dasha早已经没有兴趣去阅读了——买一本书就是买一次沉重的打击:上周的例子是《叶隐(闻书)》、再上周是《拉丁成语辞典》(奥地利学汉语的人编的)。
   
2007-08-16 00:35 孔庆东除了自称孔子第N代孙或可引人注目,其实将他太当回事就是自取其辱。而认为“‘轻描淡写’是形容词性短语”拒绝接受孔庆东的“形容词动用”,却更显得批评者自身需要提高。   
2007-08-17 18:02 尹小林的那种《国学宝典》可能傻的好友V会有些兴趣,可惜,他不常到这里完,是这里的穷人。

没有旁的意思,只是提醒楼主——可能买的人不多,“南开永川二十五史”CD,区区愿意上传到FTP。
   
2007-09-01 14:20 Quote:
引用第1楼颠倒梦想于2007-09-01 10:55发表的 :
外来的和尚好念经啊。
“中国近代史上的问题,几乎都已经做完”,谁说的?如果非要这么说,那么其他的也是可以这么说的吧?
“中国近代史研究何以始终不曾出现过具有突破性成就的杰出学者与史著”,那他的标准又是什么了?

被洗脑了就是不一样啊

颠倒的思想也日渐尖锐啦,不枉在读书的园地里混
   
2007-09-01 16:10 建议船长安装个老DOS游戏《轩辕剑外传:枫之舞》。到里面看看墨子的神力、墨家的神功、《山海经》的神异……
他母亲的,什么世道:制作游戏的严谨考据;严谨考据的游戏文字。
   
2007-09-06 10:40   书评,首先就涉及到评论者的趣味问题:
Quote:

刘勰《文心雕龙》根本没有提到他(傻按:指陶渊明),钟嵘《诗品》仅把他的诗列入中品,萧统的《文选》也只选了他八首诗、一篇文。到了唐代,他才开始受到广泛的重视。李白、高适、颜真卿、白居易等极力推崇其人品和气节;孟浩然、王维、韦应物、柳宗元等认真仿效其题材与风格。北宋以后,他的地位愈尊,北宋苏轼追和陶诗111首,大有将他置于曹、刘、李、杜之上之势。南宋理学家朱熹、陆九渊也大力赞扬他的诗,不遗余力,元明清三代,注陶、评陶风气大开。注本、评本之多,几与注杜、评杜相埒。
http://www.hoodong.com/wiki/%E9%99%B6%E6%B8%8A%E6%98%8E(365%EF%BD%9E427)

所以,傻以为,如果没有“硬”指标评判,书评恐怕会沦为书评者的自我炫耀的风月场。
   
2007-09-10 11:18 Dasha断章取义,不过是因为Dasha一直迷信大慈恩寺三藏法师求取真经的虔诚。Dasha一直认为,不读原典,无异于水中捞月。   
2007-09-16 00:00 Quote:
笔者认为,要想读懂中国古典名著,古代语言这一关是逃不掉、躲不开的,捷径是没有的,必须老老实实研究古代语言、学习古代语言。作为古典名著选本,对名著中重要的词语、难懂的词语应该加以解释,否则像该书的做法,很难达到“教你读懂”的目的。

Dasha从张万起的词典里学过不少东西呢。张的这些话,Dasha心有戚戚。同样,想读懂外国著作,傻以为,外语“这一关是逃不掉、躲不开的,捷径是没有的”。

中古汉语,SWB兄是专家,鼓掌,有请——
   
2007-09-17 09:27 Quote:
引用第5楼bibliomaniac于2007-09-16 19:56发表的 :
信息时代的古文献研究感言

黄灵庚 [光明日报]

……
殷仲堪既为荆州,值水俭,食常五碗,盘外无余肴。”(余嘉锡《世说新语校笺》,中华书局1999年版,24页)一种是“盘”字上属,“外无余肴”为一句(徐震堮《世说新语笺疏》,中华书局1983年版,42页)。.......

此处引文正好弄反了——嘉锡先生者乃“笺疏”、徐氏方为“校笺”。杨勇、余嘉锡二位先贤皆句读为“常五碗盘”,迥异者乃“值水俭,食”和“值水,俭食”,杨勇先生有注“水俭,因水灾而田谷收成不足也”。傻取杨勇断句。

至于bibliomaniac小兄弟以为“这样断句很别扭”,其实又有用现代汉语语法来解读中古汉语的嫌疑。

   
2007-09-17 14:13  Quote:
引用第8楼宋公明于2007-09-17 12:10发表的 :
bibliomaniac 兄如需理由,恐怕得研究古汉语韵律句法学了------大题目,可作博士论文了。

如黄文引--------------
余氏说:“凡以二名同言者,如其字平仄不同,而非有一定之先后,如夏商、孔颜之类,则必以平声居先,仄声居后,此乃顺乎声音自然,在未有四声之前,固已如此,故言‘王葛’、‘驴马’,不言‘葛王’、‘马驴’,本不以先后为胜负也。如公谷、苏李、嵇阮、邢魏、徐庾、燕许、王孟、韩柳、元白、温李之类。”(《世说新语语疏》,中华书局1983年版,792页。)
------------也是韵律问题。


此黄氏“从事古文献研究”,真的浪费国家财富,纳税人心血。如今的《光明日报》,也是此类人主办了,不再是十数年前Dasha还曾经剪报的给读者以光明的《光明日报》,编校水平、责任心降到如此地步。此文的责编、编辑、校对、大检,当扣发当月收入——因为即使对余嘉锡先生著述不熟,但同一文章前后文不统一,编校过程这样的差错是应该堵住的,即使是对文字相面。

附,黄氏在朗润:
Quote:

    《楚辞异文辩证》 收藏到我的图书馆  
作者:黄灵庚著 页数:1042页 出版社:中州古籍出版社 出版日期:2000
简介:国家社会科学基金 全国古籍整理出版规划领导小组 浙江师范大学资助出版:本书对《楚辞》逐字进行考证,通过作者按语,阐述对异文的见解,对古今字、正字、俗字、异体字等异文的辩析,都是根据《说文解字》、《五经文字》等既成之说。
主题词:楚辞(学科: 考证) 楚辞
按类缩小范围: 全部文学中国文学

    《训诂学与语文教学》 收藏到我的图书馆  
作者:黄灵庚,张继定著 页数:258页 出版社:浙江古籍出版社 出版日期:1998
主题词:训诂(学科: 高等师范教育 学科: 教学参考资料)
按类缩小范围: 全部语言、文字汉语

    《离骚校诂》 收藏到我的图书馆  
作者战国)屈 原撰 黄灵庚校诂 页数:977页 出版社:中州古籍出版社 出版日期:1996
主题词:楚辞(学科: 注释)
按类缩小范围: 全部文学中国文学

   
2007-09-22 16:53 Dasha来给yngwie君进行普及教育:
1,俗云(傻按:实为谣谚,后被牛群、冯巩用到相声里):说你行你就行不行也行,说你不行就不行行也不行。学有专精的学者未必有机会、资财以从事普及,摇唇鼓舌者、阿谀奉承者、拍马逢迎者却有可能有机会。所以上个世纪80年代大陆曾有大规模的地下诗歌油印活动(巅峰在1989年),此举被当时称为对官方出版审查机构的不信任与漠视。

2,网络给精英以发言空间,亦给草民以“骗下网去、先奸后杀”的新世界,所以,众声喧哗、泥沙俱下。yngwie君看到的“学有专精的学者”在现实生活中可能是受到排挤、甘于寂寞的人,就算有心,也没有世纪在现实生活中普及,只能偶尔在网络上……

3,大陆的传媒从业人员的素质与操守决定了这个时代必定是小人当道的时代,“失之毫厘谬以千里”在思想上对他们是毫无所谓的,他们会问,良知、正义多少钱一斤(毫厘)。所以,不是为时已晚,而是式微式微胡不归。
   
2007-09-29 10:16
小说家:本故事纯属虚构,如有雷同概不负责。
央视:本节目纯属娱乐,如有学术纷争概不介入。
学术明星:本ID纯属戏子、卖身糊口,如有廉耻荣辱家国天下百代之大义、概不担当。

Quote:
引用第37楼雷音山人于2007-09-27 18:21发表的 :
那“回也不改其乐”是哪种乐呢?

回是谁?俺家的阿猫,食不足一箪,饮不足一瓢,亦悠然酣寝;阿狗过分些,箪食瓢饮外还需要让他们户外便便、奔跑,但亦乐此一生。
   
2007-09-22 18:12罗蒂,Dasha只读过汉译本《哲学和自然之镜》。一直以为说的是“哲学的镜子和自然的镜子”,可惜,英文原题是“Philosophy and the Mirror of Nature”,实际是“自然之镜与哲学”。   
2007-09-22 19:16 Dasha主要想看:“De tuin der lusten”(Der Garten der Lüste, The Garden of Earthly Delights,欲望乐园)和“De verzoeking van de Heilige Antonius”(Die Versuchungen des heiligen Antonius, Temptation of St. Anthony, 对圣安东尼的试探)。关于“对圣安东尼的诱惑”,再啰嗦两句:

大陆多译“圣安东尼的诱惑”,“圣安东尼的诱惑”、“基督的最后诱惑”,“诱惑”与“试探”,施格与受格,基督教外行往往弄得不明不白。

到此,Dasha才明白,怪不得Dasha找不到大图,Dasha一直用荷兰语搜索来着,谢谢兄啦。

   
2007-10-04 11:42
如果parivraj兄需要《望月佛教大辞典》,Dasha愿意献芹。
   
2007-10-05 08:25 感谢bib兄(Digitale Bibliothek在驴上往往被简写为Digibib),已经下载,试读,感觉不错。
Quote:
引用第1楼homestudy于2007-10-05 02:54发表的 :
赞一个,
……
E TO C时,想译成半文半白的中文时感觉参考很有用。[虽然俺没真的实践过]。
因为古文功底巨差,所以才会想到这个法子。而且觉得同义词部分解释精炼[syn.]
……

傻也来赞一个,所以傻有时优先选择的是马君武的《德华字典》,同理,CADAL上民国版的《X华字(词、辞)典》都成了Dasha硬盘之物……乃至《X和词典》。
此外,林金水,邹萍编. 中国古代官制译名简明手册 汉英英汉. 上海书店出版社, 2004.(http://www.amazon.cn/detail/product.asp?prodid=zjbk173119)中,提及5种词典(等),诸兄如有信息,请莫忘知会Dasha,谢谢啦
   
2007-10-04 16:12不好意思,标题有点俗。看不清可点击图片放大。语出:孙卫琴,《JAVA面向对象编程》 ,电子工业出版社。

鸣谢:日月光华网友ryu。

http://9.douban.com/site/entry/27711641/

傻按:“你不妨把书中的错误看做是本书特意布置的改错练习,可以帮助你深化对书的理解”,绝倒。今后Dasha再也不敢挑剔译者错译啦
   
2007-10-05 13:55 Quote:
引用第5楼parivraj于2007-10-04 19:18发表的 :
可惜没人炒作美女译者啊…… 哈哈哈哈

有的,刘皓明去年就在《南方周末》上刀笔挥向校友戴晖,不过,似乎刘不知道、《南方周末》的编辑们也不知道,戴本是女儿身。戴姐姐的译文Dasha虽也颇多挑剔,但一句“云栈轻横”(Auf leichtgebaueten Brüken),Dasha只有五体投地。
Quote:
引用第8楼醉乡常客于2007-10-05 01:14发表的 :


责成傻兄全程追踪报道!!!!

还是哲人王本人的亲口告白更有张力——Dasha还是在一旁秉笔直书吧。
Quote:
引用第10楼aπολλωv于2007-10-05 13:15发表的 :
买这本书书的应该是新手
自然不会对书有多少要求
从孙的前几本书的再版看
对新技术的掌握虽不好说
但对新技术的普及是不错
.......

一下子就想起铁主席的题字了:“茂”多了一点没什么,那是要祖国花朵们当作反面例子来纠错的!

铁主席“对中华字的掌握‘虽不好说’”,“但对新人类的关怀‘是不错’”。
贾平凹大概因为捧了一下铁主席,便顺理成章地也主席啦。船长会不会因此……

   
2007-10-27 19:20 Quote:
引用第7楼valery于2007-10-27 09:10发表的 :
DASHA兄令人佩服!德文不懂,英文和中文的很想一看


傻发此贴,岂炫耀也哉。张列名目,本就欲为往圣继续绝学、为同道提供便捷

valery兄请开列所欲书名、并收20M附件的邮箱,Dasha给兄转发

兄弟ID是valery,奇怪,为什么不要法语的

resonance兄,正像redhat028兄所说“自己手工校对一次,对书籍内容印象挺深刻的”,傻曰:

校对中,似乎阅读得更加仔细——如同凝神禅定、修心养性——如果每人精校一本图书……

   
2007-10-29 00:01  

如上二种已经发送,另,Dasha对第二种十分不满:http://www.douban.com/review/1226628/
因此再送兄一种



Quote:
引用第10楼valery于2007-10-28 22:57发表的 :
.......
另,不知马尔特手记的方瑜译本比起曹元勇译本如何?
.......


用傻所在地方的方言说就是:俩鸡巴炒菜——一个鸡巴味儿。
一个德语水平甚是可疑,外子用四种日译本校也不免其误;一个不通德语,据率性发挥的John Linton英译本转译,其自身英语水平:见到“humour”就只知道“幽默”,真是很“humour”,且Linton译本似未过版权保护期。

是以,Dasha附送M. D. Herter Norton的英译本:



Norton译笔,虽嫌有类当年“地球村”、如今的“金山快译”,但一能够看出德文的原貌,二比较准确可信。
http://www.readfree.net/bbs/read ... ;toread=&page=1
   
2007-11-22 12:47 软件越做越大,功能越来越多,操作越来越少……OCR的准确率和细节编辑却丝毫没有进步,打开一张图片,经历漫长的近乎死机的状态,得到一个自以为是的结果,等待被保存,Abbyy越发像中国人的东西了——华而不实。
Gossudar于是一直用Abbyy的7,就是7,也需要与其自以为是的图片倾斜校正做艰苦卓绝的搏斗,OCR后文字、符号的恣意省略,则无能为力。
   
2007-10-26 22:16 硬盘,Dasha多年来的经验(1996-2007),坚决不用“希捷”,其他什么都比希捷强,推荐“西部数据”、“迈拓”。

硬盘盒,如果parivraj兄电脑的主板支持ESATA,则推荐购买SATA硬盘,使用“酷冷至尊”的硬盘盒,“酷冷至尊硬盘盒X Craft 360”,Dasha正在使用的,电源稳定、ESATA的速度飞快、硬盘装卸便捷。

“酷冷至尊”官方网站:http://www.coolermaster.com.cn/x-craft.asp
附图:,“酷冷至尊硬盘盒X Craft 360”

   
2007-11-14 17:51 Quote:
引用第5楼哲人王于2007-11-14 16:57发表的 :
“西书识小”大概可以一读,但不至于耐看吧。天人兄去看看沙门对翻译批评的意见,特别提及“琐评”的部分。http://www1.tianyablog.com/blogg ... =34154&


V为什么不提Dasha与沙门的对话呢——自我否定。

先说“大”、“小”,傻是站在“小”的一方——故不积跬步,无以致千里,不涓细流,无以成江海。所以,Dasha强调要以小学治西学,以训诂之法领解前人微言大义。可惜,久仰大名的前辈网友“水木乔纳森”却一直没有谈论自己的ID“Jonathan”(约拿单)。而沙门,不过是以“接受美学”的理论基础和世俗人的懒惰心性为“翻译”开脱。而与“乔纳森”恰恰形成鲜明对照的是,宽容、识大体的老和尚沙门却也“《情欲》,一个不拘泥于原文的译本”(
http://www.douban.com/group/topic/2072835/)。

再说“原本”与“临摹”。沙门的主张,只是在磨灭老沙门陈玄奘的努力。试看,刘晓庆演谁都是刘晓庆,我们是看刘晓庆呢,还是在看刘晓庆所饰演的角色呢?,不由让Dasha想起几个月前看到一部电影《北斋漫画》(http://www.douban.com/subject/1298357/):一代大侠葛饰北斋,晚年,扒灰的力气是没有了,只有扒门缝看女人做爱,以自娱。同理,在这方面,Dasha更愿意给那些强调“意译”、“归化”的人一棍子——译者何必自以为是篡改原作者的心血呢?有能力自己原创去吧!所以Dasha批评里尔克“布里格手记”的第三种英译本的译者Stephen Mitchell:以一己之揜陋,穿凿前人意旨。

   
  2007-11-15 04:54 V,来吧,傻最不喜甘言如饴的昵友,最喜“道义相砥,过失相规”。来吧,V,针针见血,刀刀及肉。

首先V理解错了Dasha的意思,Dasha说“自我否定”,是说“豆瓣”里在沙门的帖子中Dasha说的“Dasha的自我否定”。

“细枝末节纠缠不休”:饭要一口口吃,最终才能够吃饱;西谚有“Rome wasn't built in a day”;许慎字字追究,乃成“说文”;乾嘉诸贤青灯枯影,才有今日我辈阅读古文的方便;单词要一个个背,最终V才完成了对词典的“遍历”……滥俗的一个标题“细节决定成败”,其实也并非毫无道理。就像曹元勇将“马奈”(Manet)错译成“莫奈”(Monet),一个字母之差,一个汉字之误,整篇文字就变得处处矛盾一样,对翻译细节的究诘,是弄通整篇文字的必须。

“对很多没什么大价值的文本翻译的细枝末节纠缠不休”(A一个月读了德文原著,B一个月读了两遍《浮士德》,同时还读了少年维特、学习/漫游时代以及歌德传,在这个时候就不好说A一定比B收获大):以“功利”来计算阅读,傻不以为然。阅读,并非是要阅读庞大的数量,V有“阅读的焦虑”,傻没有,那位半部《论语》治天下的赵普,可能更没有。V说:
Quote:
V当前要的是思想,而思维力度这东西很奇怪,和你读什么语种语言没太大关系。德国人人人思想深刻、英国人人人辞采精妙?没这事。只读汉语、甚至不怎么阅读也可以产生牛B的思想者,比如庄子、比如慧能。

也恰恰能够说,阅读的“数量”是毫无意义的。而“思想”,也是要无意义的,人不会因为自己有“思想”就永生、就富有、就快乐,人也不需要谁来用思想以拯救——人其实就是自我满足的动物,或者说自己以为满足就能够成就自我,所以颜回能够“一箪食一瓢饮居陋巷而不改其乐”。而“博与专”的道理,Dasha想必更加没有必要细说。“读一个月德文原著”,可能读不完,也未必能够真的理解Faust,但是,至少感受到了原文的精微,积累了阅读德文的经验乃至进一步阅读其他人;而只肯通过移译的文字读遍Goethe的,最多得获的是Goethe不真实的镜像,如果再要奢谈Goethe如何如何说,不过谈论的是郭沫若、周学普、冯至、董问樵、绿原、杨武能……不过是好龙的叶公。

““水木乔纳森”是Dasha“久仰大名的前辈网友””并不意味“就异常厉害,同时就意味着,沙门、Dasha、V对他有更高的期待和要求”,Dasha是指他或她或者它浪迹“天涯”的时间早,就像Dasha一直尊敬的“要命”那个ID。Dasha上网时是“瀛海威”,用的是最流行的Hayes 336的猫,Dasha是《传奇》(那时大家因服务器极其缓慢且不稳定,称之为“喘气”)的第一批试炼者,但在网络上谈论文字,谈论翻译,Jonathan等,自然是傻的“前辈网友”,如此而已。

Dasha改前贴,是将“不积跬步,无以至千里,不涓细流,无以成江海”改为“不积跬步,无以致千里,不涓细流,无以成江海”。

奇怪,天都快亮了——凌晨了,V还没睡。傻今天、明天都休息,刚刚OCR初校了“Einführung in die Gedichtanalyse”(http://www.douban.com/doulist/86839/),正在兴奋,书后的Literaturverzeichnis,233-265页,能够让V更加焦虑,书中古希腊、拉丁、英、法、西班牙……等语自如运行,恐怕也让V更加乍舌啦,作者叫Dieter Burdorf。

  
2007-11-17 22:27嘿嘿,Internet时代了,现在的检索,一个Google不知胜过上面多少辞典。而那些可全文检索的正规电子图书,或者双层PDF,便捷处自不待言。此外,像四库全书、四部丛刊等的电子版,更是让以往的青灯枯影变得事半功倍。   
2007-12-21 10:15 如今,Dasha也没有心情这么挑剔啦——已经改为直接读自己能够读懂的原文,敬佩chaque兄的精力充沛。

Dasha作为曾经与chaque、parivraj等兄一样挑剔的读者,如今已经疲惫。因此,觉得应该挞伐的,不仅仅是不能够“独善其身”译者,更是编辑、出版社。编辑有什么资格编辑自己读不懂的文字?出版社有什么资格出版自己判断不出优劣的图书?乔纳森、chaque、parivraj等兄所做的批评,其实应该是编辑、出版社的校对所应该做的份内的工作。

   
2008-01-22 12:45咳,Dasha是老了,再也没有乔纳森的心力去攻克汉译本啦——看HD、BR也只挂原文字幕,宁肯一句句暂停查金山词霸、灵格斯什么的。这本书,也是凑热闹买了一本,翻了之后,小声地问候了一下下女教授的令堂,也就罢啦。然后,Dasha在kindai.ndl.go.jp上弄了个中村郁一編东京丁酉社明治39年版的,又在驴上下了英译本的Hagakure: The Way of the Samurai和据英译本转译的德译本Hagakure: Der Weg Des Samurai(ISBN 3-492-23281-7),大致了解了一下,剩下的时间,多用在看“大河剧”和“时代剧”上了。不过,大河剧去年的《风林火山》、今年《笃姬》,似乎太多戏说与恶搞,不看也罢。

倒是看到小V的感慨,终于发现小V的读书方法与乔纳森差异:小V是天罗地网式的,乔纳森则是顺藤摸瓜式的。很是有趣。颇像两大武功门派。其实,小V没必要这么焦虑,至少小V还知道某个译本的含金量,而像豆瓣上藤原琉璃君那样一律通吃,却是有误食毒蘑菇的危险的——所谓“学而不思”。
   
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-7 21:37:01 | 显示全部楼层
156、Gossudar在读书交流区的部分回帖(四)

2008-02-27 10:22 150dpi,在Abbyy里会提示你分辨率太低,会被强行调整到300DPI的。此外,OCR时,错误率一定会不低。根据个人经验,西文的,400DPI在Abbyy里才能够保证99%的准确率。   
  2008-01-28 13:48 Quote:
引用第11楼cbook于2008-01-28 12:48发表的 :
傅雷嘛,

家书写得不错,挺有名的,

早年间流行过一阵儿
.......

同意。嘿嘿,名,不都是人捧出来的吗。

  
  2008-03-08 17:16 傅雷的翻译,《约翰•克里斯朵夫》(Jean-Christophe. par Romain Rolland)起句“江声浩荡”一直被众多后辈推崇。可惜,我们不妨顺手google一下“Le grondement du fleuve monte derrière la maison”:
Quote:

傅雷译的《约翰•克里斯朵夫》第一句是这样的:“江声浩荡,自屋后上升。”

很多人和我有同样的感受,就是一打开书,看到“江声浩荡”这四个字,就感到一种震撼。这句话留在脑海里,使人无法淡忘。细想起来,这四个字简直就是这本百万字小说的最好概括。约翰•克里斯朵夫的一生就是“江声浩荡”的一生,生命不息,奔腾不止。

这句话的法语原文是:

Le grondement du fleuve monte derriere la maison.

英译本是:

From behind the house rises the murmuring of the river.

我完全不懂法文,这是从许渊冲的一篇翻译谈里抄过来的。

许的意思是,“江声浩荡”其实是误译。grondement的意思是“沉闷的隆隆声”,译成英语可以用roaring(咆哮)或murmuring(潺潺声、低语声)。

考虑到小说中下面一句是“雨水整天的打在窗上。一层水雾沿着玻璃的裂痕蜿蜒流下。昏黄的天色黑下来了。室内有股闷热之气。”在雨季闷热、潮湿的黄昏,多瑙河的声音更应该是“潺潺的”,而不是“咆哮的”。所以,傅雷这一句应该是译错了。

但是,错得太精彩了,都胜过原文了。我的想法是不必纠正了,就让浩荡的江声永远伴随着热爱《约翰•克里斯朵夫》的中国读者吧。

http://www.ruanyifeng.com/blog/2006/06/post_236.html

曾经,http://www.readfree.net/bbs/read.php?tid=4572010贴,Dasha跟贴后(第14楼),linsi兄有反问,Dasha却一直避而不答。

其实,相似的情况不胜枚举:
Quote:
2008-03-08 11:10:20 Dasha
  ……谁这时没有房屋,就不必建筑,谁这时孤独,就永远孤独”,也是冯至所译,我相信,这的确就是里尔克的《秋日》。
  
  可惜,“谁这时没有房屋,就不必建筑”≠“Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr”,这的确就【不】是里尔克的《秋日》。

http://www.douban.com/review/1252997/

似乎,目前很时兴“厚古薄今”,1949年以前的学人如何如何才华、严谨……如今世道,为稻粱谋,学人如何欺世盗名。但是,傻以为,就像Vivo在“学苑书林”里引用司马迁的话所评说的一样,任何时代都有“终南隐士”,也都有狷介狂人。而且,“名僧”、“高僧”,足以让不知就里的我们无从判断:
Quote:
V是学院的旁观者(bystander、onlooker),迹近于山中高士、世外仙姝之类,本不该插嘴,但却想在这里饶舌两句。大家的口气,好像在某个时代学院曾经非常纯洁、严肃、正气凛然一般,俨然现实中的卡斯塔里,而现在的一切完全堕坏,不可收拾,但这可能是回忆西南联大、80年代等的文字营造的幻觉吧,我们只看到了、记住了局部的短暂的辉煌,却忽视着神州大地上的一般、整体的凄惶、黯淡,好比说,我们逛了天安门广场就以为这是北京,瞟了一眼外滩、陆家嘴就以为认识了上海,却不知道自己根本忽视了无数破落肮脏更有代表性的里闾小巷,尘世就是尘世,如果持以净土的幻思来做准星测量,恐怕永远都是满腹牢骚。V不敢苟同“和谐论”、“盛世论”,但认为客观地说,到了21世纪一个学林中人无论学习、生活、科研条件平均都要比先秦魏晋南北朝唐宋元明清、民国、80年代优越得多,如果做不出成绩,有时代的缘故,比如名利诱惑强化、人人都很浮躁等,但更重要的恐怕还是个人的因素吧,天分不足、不能沉潜奋勇、思维没有创造性等。环境的局限每个时代都有,硕学鸿儒超越之处就在于能自持心志,突破各种障碍而自我成就,“他强任他强,清风拂山岗;他横由他横,明月照大江”,一笑而过即可,不宜尤人怨天。

  
2008-03-08 17:46 Dasha岂敢妄为人师:-(
论坛里,Vivo、Chaque都精擅法语,惜无兴趣于文学。
“好个三七开”,傻乎乎的大傻(Dasha)不知道其人究竟想表述什么。译文添加原文所无,再署上原作者的名(大多是比译者更为有名望的),傻以为,不过是“狐假虎威”。有能力超越原文的译者,何必翻译呢,自己原创,多好。

刘小枫的硕士论文《诗化哲学:德国浪漫美学传统》,第四章《新浪漫诗群的掘起、其思和呼唤》(刘小枫著; 《诗化哲学:德国浪漫美学传统》; 济南: 山东文艺出版社, 1986. 10,第184-212页)中,有“唯有大地上歌声如风 / 在颂扬,在欢呼”句、《杜伊诺哀歌》片断等,刘氏称“《诗化哲学》中里尔克的一些诗出自张旭东的译笔”(刘小枫著;《拯救与逍遥》; 上海三联书店, 2001.前言第9页)。Dasha曾以为最为精彩的“歌声如风”的“如风”,也是原诗所无的。如今想来,“如风”却实在是限制了“歌声”的形状,不如原文,更有想像的空间。

我们不该这般酷爱“二度创作”,我们不该这般自以为是。


[quote] 2008-03-13 16:05 既曰“闲谭”,Dasha来点儿十分“闲”的
既曰“闲谭”,Dasha来点儿十分“闲”的,转贴旧日读书札记,请诸友豫目:

今天读里尔克的德语注释本,读到里尔克在日记里写的一段话,很有趣,兹援引直译如下:

Da
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-7 21:56:11 | 显示全部楼层
156、Gossudar在读书交流区的部分回帖(五)
[quote] 2010-03-29 18:02 可鄙的文化人。没有文化的赌徒还知道“愿赌服输”的游戏规则。如今被以“资格证”的游戏规则打击,就说游戏规则“荒唐”。也就是说,一切不利于自己的,就属“荒唐”之事。怎么精英来着,区区一个不放在眼里的“教师资格证”也考取不来么?那么“精”在哪方面?“英”在何处?

Gossudar:Der Leser
Wer kennt ihn, diesen, welcher sein Gesicht
wegsenkte aus dem Sein zu einem zweiten,
das nur das schnelle Wenden voller Seiten
manchmal gewaltsam unterbricht?

Selbst seine Mutter w鋜e nicht gewi
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-8 21:20:38 | 显示全部楼层
157、Gossudar在天涯社区的部分回帖(一)
  2005-11-17 17:06:09  [quote]中国人往往都狂妄的以为自己可以开天辟地,所以都不愿意做一些“替人做嫁衣裳”的笨活,结果,呵呵
  
  杀猪屠狗兄所言Dasha很是赞同不过,这个“往往都”,Dasha想,是指那些在“学界”招摇的人吧,沉下心的人所为的自然不是为了“功名”,自然也就无名。“无名,天地之始。”人类文化可能真正掌握在他们手中,这些现代社会的狷者、隐士。
  
[/quote]
2005-11-17 23:26:50 杀猪兄对昔日的追抚令Dasha想起“暗黑精灵”崔斯特(Drizzt Do'Urden)曾在日记里写下的一些话,大意是:我们每每觉得今不如昔,未必一定是现在比过去差,可能是我们在成长,眼界开阔了。
  
  Dasha幸遇哥希尼、要命等诸兄,也许是当时的因缘吧,如今大家可能都有其他重要的事要做,可能兴趣已经转移到其他方面……唯有Dasha闲极无聊而已。
  
  王先生太庆的思想与观点,Dasha其实也并不感兴趣,感兴趣的是他的一些话引起了Dasha的思索。读王先生话:“我追求真理、爱好‘智慧’(sophia),很愿意做个‘爱智者’(Philosophos),用现在中国话说,就是‘学哲学的’或‘搞哲学的’。‘哲学工作者’这个名字我也不敢当。”Dasha倒没有要求他者的意思,只是Dasha自己喜欢这样的话,原意做这样的人。Dasha是个任性的人,做什么事都是由着性子来,杀猪不见,Dasha在王先生的文字中,根本是在自说自话。
   
  2006-02-06 18:21:23  嘿嘿,岂是Dasha想把这些前辈搞臭,是渠们自找的。Dasha倒是佩服彼等的勇气与悲天悯人:我不翻译,读者该怎么办呀?(套秀陶先生语:谁又没拿枪比着你去翻译不懂的外语)
  
  再说卞之琳,德语原文“Der von Langenau”到他手里就变成“奉•兰该诺”了,那个“der”怎么办?Dasha中午问你,Suzanne能否转写为Sussane,你的回答,细细,对头,已经是1926年了,不可能的。可他自己声称转译自Sussane Kra法译本——实际是:La chanson de'Amour et de Mort du Conrette Christoph Rilke. Transcrite par Suzanne Kra (Praga 1875 - Valmont, Montreux 1926)。卞先生是现代文学中Dasha最喜爱的诗人,可惜,这样的错误,Dasha不忍隐瞒。
  
  可能下一个目标就是傅东华,不过,Dasha自己不会说的,找其他前辈的臧否即可,毕竟,“群众的眼睛是亮的”:-D
  
  旌旗的错字太多,幸亏Dasha将纸本图片列于帖末。
  
2005-06-16 23:28:37小V,您可以洗脚啊。七格在玛雅那边抱怨政府的新法规,您不依然要在这样的城市生活?Dasha可能与您心态不一样,就算不好玩,只要Dasha想玩,就一定要认真玩到玩完。   
  005-02-15 22:20:04 再看杨译《帕忒墨斯,献给杭堡国侯》,比较戴晖女先生的汉译,唉。荷尔德林的汉译,陈维纲、戴晖外,目前似乎无人可资一读。戴晖先生翻译译的荷尔德林《帕特默斯》是Dasha目前最喜爱的荷诗汉译:尽管她仅比Dasha年长5岁,尽管她的翻译由于她对“圣经”与“古希腊神话”知识匮乏而字句之间尚需商榷,尽管译文中后部分尚嫌草率,但一句“云栈轻横”足矣。
  (Im Finstern wohnen/Die Adler und furchtlos gehn/Die S鰄ne der Alpen über den Abgrund weg/Auf leichtgebaueten Brüken.——尽管直译是“居住在黑暗之中的/鹰无畏地飞行/这阿尔卑斯之子走过深渊之上/简单筑起的桥”,这一次,Dasha并不意在挑剔错误,尽管戴本亦有)
  张贴出来,向贤者致敬。

  
2004-10-27 10:57:30 如果诸位觉得潘家洵从英语转译的“易卜生”可以,Dasha当然对田据说从意大利语直译过来的散文体《神曲》更无话可说了。问题是,最可疑的关键词:人文社、名著名译。比如,刘半九先生的里尔 Dasha以为,译事最需要两件事:1,能力;2,态度。态度好,未必译得好;能力好却没有好态度,必定译不好;但最可怕的是能力与态度皆不好,像衙门里的小公务员,弄出的东西不仅必定会不好,而且一定会可憎。比如,网上有网名“安替”者,写过《看上海三联的混蛋学术译作是如何通过层层审阅出版的?》   
2003-11-7 23:21:36 朱的名气不大未必学问不佳,朱的学问不佳未必我们就不须学习。刘小枫博士现在名气大了,Dasha弃之如敝履(尽管少年时为他而折腰);钱钟书名气大,Dasha眼中不过是侏儒时代的“巨人”而已。
  苦难的《艺术史》翻译——第11札“关于学术翻译”,谦谦君子——第19札“自我检讨”,Dasha读之,更坚定了自己的翻译理念,亦更知晓如何检讨自我的乖戾。嘿嘿,Dasha是一定要感谢朱青生的

   
2003-11-8 9:34:22 哥兄实在是不枉被Dasha钦佩的人。你挑剔的朱的毛病,句句在理。译名的规范,他确实有许多不规范的东西,像NAVE他一定要规范为“中堂”,可能是为了与“教堂”统一,可“中堂”在汉语里歧义太多,反不如一个信教的朋友随口一句“中殿”。而“达•芬奇”其实是“芬奇镇的leonardo”……哥兄不作个人崇拜,不迷信大师,而Dasha近日竭力消磨自己对前辈的刻薄将这两样不该有的东西带入了这里,矫枉过正,惭愧。其实,翻译错误的产生,无外乎译者的浅陋与武断,译名的规范,渺小的个人,制定了又有什么用呢?至于翻译那布形迹可疑的艺术史是否值得,朱已在行文中自我置疑,而Dasha读来潸然,那个年代,被迫地孤陋寡闻,弄到一本这样的东东(就像Dasha曾经说杨武能弄得一本Taschenbuch就……),就算是知道天外有天,也只能在目力之外;而朱十多年的隐衷,自然“难舍难弃”,舍弃对他自己打击近乎与毁灭——皓首穷经却弄出一本垃圾。也许是我们的前辈们太高尚了,心甘情愿为我们留下太多的发展空间(可以随意找到漏洞加以批评、可以轻松超越),而不像我们的先秦诸子、不像西方文艺复兴时代的大师,始终笼罩压迫我们,令我们无法逾越。如果Dasha是所谓学人,自然要庆幸自己生在今天的中国了。
  
  另,请教哥兄,“有何胜利可言?挺住意味着一切。”这句滥俗的翻译是不是出自魏育青的《里尔克》?当年Dasha问身边的所谓诗人,这句SB话是哪里来的,皆回答曰“人云”,故“亦云”。哥兄可否告知Dasha,还有其他人这么译么?
   
2003-11-8 23:06:06 哥兄,Dasha当初也是疾恶如仇,但是,现在每每想到,我们贬低他人,并不能抬高我们自己。于是……天不言自高……   
2003-10-22  02:53:59要命兄,久违了,Dasha这厢给您问安了。你的妙文招引Dasha来此,你却开始潜龙勿用,惹得Dasha直感失落,甚为想念。
  要命兄果然要命,一首诗解读得如此精准入微,Dasha性命休矣:-P
  要命兄对weil ich ahne的妙解,Dasha真心喜欢,思索ing——掠美之嫌,先行谢过。
  要命兄的第二个建议,哥兄的话似乎也把Dasha要说的话说到了极致,但是,我在前一个贴中说过“诗无达诂”,——我的一个朋友将这个问题甚至解读成了“幼稚”与“睿智”的对比——就像我们将鲜花比作美女、儿童、青春、美丽、生机……“少年”和“老人”的象征意义也无法一言以蔽之,而且,从行文来看,“垂髫”与“白发”的形象似乎更像是诗,“青春”、“故旧”(老旧)似嫌突兀,因此,Dasha认同并惊艳要命兄的诗的阐释,但保留一己陋见,力图再现原文。咳咳,还是直接看原文的好啊,翻译真个吃力不讨好。
  
  哥兄,内子曾对刘小枫的照片作了一次相学分析,内子说:此乃福相,但非高士——仙风道骨,皆清瘦矍铄——时时脑力劬劳,哪得肥胖?但视胡适先生,秀外慧中,方为真天人也。
  Dasha至爱Hoederlin,但荷尔德林的诗Dasha一直不敢动笔,在Dasha的眼中,荷尔德林的诗恰如一位绝代佳人,光艳逼人,令人不敢直视。而里尔克的诗则仿佛一具skeleton,可以冷静地动以斧斤。
  里尔克的作品,Dasha最讨厌是“旗手”,最喜欢的是“马尔特”。
   
2003-08-05 12:18:38 Dasha是报人,只做新闻评论;是“学界”外人,徒逞口舌之利。针砭时弊据说是新闻工作者的责任,Dasha在尽职尽责,一说(贴)而已;云斑竹也可以尽职尽责,删贴了之:-)
  “Dasha复语”,好像有专门一个故事(笑话)——总多说最后一句话,与之相类。Dasha亦自知。至于长乐老兄台欲“徒”Dasha,那就酒色之徒的“徒”吧。Dasha业余时间个人做了“汉语里尔克”,需要您毫不容情。Dasha不要脸面,只要真理。
   
2003-07-14 10:08:00 Dasha曾称杨先生武能为“杨无能”,后在网上发现,非惟Dasha作如是语,深以为然。然而,昨日收到在孔夫子旧书网上订购的杨武能译《里尔克抒情诗选》,更多的是叹息。
  怪不得他会错的一塌糊涂呢,他所据的竟然是Taschenbuch(Tasche=口袋;Buch=书;Taschenbuch=口袋书、袖珍本)。作为读者,口袋里揣一本所喜爱的诗人的书,是为风雅;作为学者,以口袋书治学,恐怕要斯文扫地罢。想来学德语的人在那个时代,不被当作里通外国的“卖国贼”送你劳改就谢天谢地啦,杨也真是不容易。怪不得冯至自称那么喜欢里尔克,在那个年代却研究起了贫民诗人杜甫。
  近日,我为在国外购买一批书,欲把购书款1000美元先汇给在美国读博的生活并不富裕的朋友(她是全奖硕博连读,月收入也就1000美元),四处是关卡,只好另觅他途……始发现,今日我们的国门仍是紧闭的。悲夫。
  从今以后,Dasha绝不再提他们这一代人(包括他们上一代的绿原们)的译文错误。
   
2003-06-19 13:39:49 文学翻译的存在,大抵是一场“借尸还魂”,西方卓有成就的文人,多数都做过这件事。他们翻译的动机不是准确传达,而是为我所用,借用异质语言冲击本土的陈旧花语样式。他们翻译拉丁文、阿拉伯文、汉语、梵文,目的皆在于此。
  
  而当代大陆的翻译,却似乎更有欺世盗名之嫌。卞之琳不好好读法语、写自己的诗,偏要翻译旗手,结果怎么样,错得令Dasha心碎:“Der von Langenau”便成了“奉•兰该诺”。“奉•兰该诺”不是人名,可能是法语译本原初就将“Der von Langenau”就错译成“von Langenau”这种“封•兰该诺”贵族人名,英译本似乎也出现过类似错误——“Der von Langenau”实际应为“那个朗格瑙人”。
  再比如吴兴华,不用心像朱生豪先生那样专心自己的“莎学”,反而去译里尔克,错误也是很惊人的。还比如现在风光正盛的一位所谓诗人,不去“语不惊人死不休”,偏偏去翻译“星座文化”,连名词也错得离谱,令普通天文学、神秘学爱好者都笑得满地找牙。这样的人比比皆是,他们是在为人类文化作贡献还是在制造信息垃圾,Dasha想在此的诸君心底自然有数。
  陈嘉映曾在谈论海德格尔汉译本时说,德文原著为什么要从英译本转译?中国人只学英语、没有人学德语么?
   
2006-12-17 17:20:31唉,V呀,危险啊,罗列出一大堆名单,明天没准儿再出来个赢政同志,一下子不就正好都往坑儿里面送。
  看来你真的比大傻还不傻,大傻我只在那厢挑逗一个他们眼中的巨人,所以和者盖寡,您这厢一下字弄出个名单,自己也一下子大大有名啦。
  其实,无所谓学术吧,任何一个领域(比如“Kama Sutra”,读过梵文的你自然认得的),都有尖端的东西,既然是尖端,自然需要能爬、会爬的人方能最终爬上去,高高的,因而被人望见。问题是,爬是很累很无聊的一项活动,不爬,直接耽留在底下,蛤蟆就蛤蟆了,蛤蟆在井里,也未必就不快乐一生——也就是说,没有上得尊名单上的更多ID,他们可能是最惬意的人,他们中也最有可能出现一个,经过你的帖子,唱着“凤兮凤兮”。
   
2008-11-15 21:02:57   他看见她的时候,是金秋,一所道观里。太原城外的大风吹着,吹过阡陌上的绿杨,落木萧萧,她囚居在密室内,泪落成河,流淌在地面的青花砖上,发出细弱的潺潺声。她的惊恐,不只是性命休戚相关,还因为她深陷囫囵……
  
  1. “金秋”,杨树不该还绿了。
  2. “深陷囫囵”,是想说“身陷囹圄”吧。
  3. “性命休戚相关”,是想说“性命攸关”吧

  
  私以为,情调可谓感人,细节犹需雕琢。得罪啦
   
2007-11-19 22:51:27        没有拥有,只有一种追求最后的呼吸,追求窒息的存在。
      
       原文是:Es gibt kein Haben, nur ein Sein.
  
  原文的引文不完整,区区来画蛇添足:
  Es gibt kein Haben, nur ein Sein, nur ein nach letztem Atem, nach Ersticken verlangendes Sein.   
2006-12-27 09:48:32   A1.6 und A2.7: GodoG
  Dasha要的影印的那封信怎样啦
  你还有通信地址么
  
  
   
2007-07-09 00:03:30   为啥不行?
  hejaoui,正准备明天给你发Email商量点儿事儿呢。
  Les cahiers de Malte Laurids Brigge. trad. Maurice Betz, 1966.pdf
  要么?
   
2006-12-19 17:45:52   这个也是Dasha许多的自我堕落的不多的偶像之一呢,贴图以纪念
   
2006-12-20 19:36:08   谢谢子不啊,也代Dasha给他问个好。书影中英语比较怪异,Dasha是说那个汉语拼音,也不知道是谁设计的封面,搞不好又算侵权啦,哈哈:
  
  编号 货品号 商品名称 原价 订购数量 折扣 销售价
  1 9001781 世界传统色彩小辞典 398元 1 69.42% 276.3
  2 9235276 流氓的盛宴/当代中国流氓的叙事 32元 1 95% 24.04
  
  订购货款: 300.34元 发送费: .00元 订购总计:300.34元
  实际货款: .00元 实际总计:.00元
  
  订购日期:2006-12-20 19:34:10 付款方式:货到时付款
  包装:不需要 余款处理: 留在当当
  已付款: 使用帐户余额: 0元 电子货币:0
  会员卡类别: 会员卡号:
   
2006-12-19 17:03:26   是哩,所以Dasha十分感谢Google。楼上Dasha所列诸位译家,应该算是直接阅读的原典吧。
  
  另外,V啊,这“旧书摊”的法语找不到啊,Bouquinerie指的是“旧书业”啊,Dasha把“旧书商”引申为“旧书摊”,可不可以呢?
   
2006-12-19 23:51:54   蔡云兄如果亦对里氏感兴趣,不妨移步到Dasha的网站瞅瞅,欢迎拍砖:
  http://www.myrilke.com
  
  一石啊,“旧书摊”的法语似有“l'étalage de bouquins”(查法汉词典得到的结果:“中国法语”吧,离“唐山英语”不远啦),但似乎法国人不这么用:
  bouquin=旧书
  bouquinerie=旧书业
  bouquiniste=旧书商
  
  étalage=摊
  
  s加在后面是复数。兄不妨加上“seine”(塞纳河),Google一下:-(
   
2006-12-19 16:25:35   阔怜啊,我,如果《南方周末》此记者没有编瞎话的话,我不多的偶像又自我坍塌一个,偶像的黄昏啊,但愿下一个别是邓晓芒。原来残姐姐吸收的不过是译者的营养,却在这里奢谈原典啊。其实,别说风俗迥异的西方原典,就是我们自己祖宗的文字,我们就真的读明白了吗?
  中国人怎么啦?听不得一句逆耳的话。我们当代文学的现状,我们自己不清楚么。
   
2006-12-19 16:48:52   黄泥街啊,天窗啊,鬼气森森的,Dasha那时候在校读书,很中意要弄出恐怖的文字来呢,那时还很喜欢古龙的“惊魂六记”,后来发现,恐怖的快速产生,在声音、在画面,文字只能让人生成“后怕”。那时,后怕的文字典范,当然是残姐姐啦。
   
2006-12-19 17:15:54   是哩,所以Dasha最终喜欢的是先民的语言,巫祝们的吟唱。
   
2006-12-09 19:37:02   哈哈,楼主所论外国文学诸家文字风格,不过是汉译者的风格罢了。所以楼下诸兄指出您的偏颇,自然是没错的。
  
  楼主说读中国古典诗文“拥衾,围着火炉子,煮茗,倘有条件,可焚一炷香”,很女性化,忽略了我们先祖豪放的一面,李青莲、苏东坡的文字,恐怕更适合旷野高呼。
   
2006-12-01 01:26:09   深谢Wanline兄短信通知,咯咯,法语的不少啊,雨果、福楼拜、巴尔扎克……唉,电子版的图片Dasha已经在BNF上窃得,对上面这些还没有感冒到买纸本。请Wanline兄替Dasha留意如下两种图书好么,不惜价钱:
  1. Betz Maurice Betz: Rilke Vivant. souvenirs - lettres - entretiens. (avec 8 illustrations) par R. M. Rilke. et Maurice Betz. Edité par Emile paul - Paru en 1937
  2. Les Cahiers de Malte Laurids Brigge. par Rainer Maria Rilke et Maurice Betz
  傻按:Les Cahiers de Malte Laurids Brigge即里氏的“马尔特手记”(Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge)法语译本,里氏本人生前得见,尝给予认可。里氏在小说中大量描写的“大城市”巴黎,似乎Betz最能解其中味——Dasha手中德语注释本两种,时时提及Betz。
  
  谢谢wanline
   
2006-12-01 01:33:00   忽然想起来,如果wanline兄能弄到日文书,就更好啦,“马尔特手记”日译本,Dasha犹缺如下二种(但愿天涯的日语不乱码):
  
  マルテの手記 改版 岩波文庫
  著者/訳者名 リルケ/作 望月市恵/訳
  出版社名 岩波書店 (ISBN:4-00-324321-8)
  発行年月 1984年00月
  サイズ 293P 15cm
  価格 630円(税込)
  
  
  マルテの手記 講談社文庫
  著者/訳者名 リルケ/〔著〕 高安国世/訳
  出版社名 講談社 (ISBN:4-06-133021-7)
  発行年月 1977年00月
  サイズ 298P 15cm
  価格 252円(税込)
  
   
2006-11-30 09:08:03   语言不是数学公式,字词之间不可能等值替换,尤其以文字机巧为能事的文艺作品、以文字沉思人生的哲学作品……第一手翻译时尚且会因译者的取舍而增减、形变;
  至少在人文学科,文字背后还有无相、无形的东西,是异族人不易把握的,中东的转成英伦的、大和的转成美利坚的……特有的民族色彩因此而走样……第二手翻译此时就显得面目可憎;
  回溯千多年前,一次别离,可能就是一生的别离,因此,第二手、第N手的翻译是攫取人生间接经验的必由途径(不排除唐僧陈先生的执著),是可以理解的;
  时至今日,世界一体、地球为村,文化的交流已经轻而易举,科技昌明、人材辈出,万殊之语种亦不乏精进良人……此时再N手转译,于译者,功利萦怀,于读者,选择在己,何怨之有哉。
   
2006-11-21 22:07:09   http://www.cadal.zju.edu.cn/IndexSearch.action页,自己检索罢,DJVU,可下载。
  http://www.duxiu.com/search?Page ... p;Field=1&slt=0页,有机会下载或到某处求书。推荐“大连图书供应社”版。
   
2006-11-17 07:45:57   似乎有必要澄清一下,泰戈尔(Rabindranath Tagore)的诗主要是用孟加拉语写成;为其赢得世俗文名(Nobel Award)的《吉檀枷利》(Gitanjali),就是他自己译成的英文,也就是说,泰翁的许多英译诗集都是出自他本人之手,读他的诗歌英译本没有什么太大损失。
  至于汉语译本的高下,楼上诸位的争执,恐怕来源有二:一个是读者的阅读趣味,一个是译者的名声。不才再举就旧例:
  Then, come, my rainy nights with pattering feet; smile, my golden autumn; come, careless April, scattering your kisses abroad.
  The Gardener. by Rabindranath Tagore
  这是《园丁集》里编号46的诗句,
  
  冰心译:
  那么,来吧,我的雨夜的脚步声;微笑吧,我的金色的秋天;来吧,无虑无忧的四月,散掷着你的亲吻。
  (《吉檀迦利·园丁集》/ 冰心译. 长沙: 湖南文艺出版社1982.5)
  傻按:“my rainy nights with pattering feet”译作“我的雨夜的脚步声”。
  
  吴岩译:
  那来,你踏着拍达拍达的脚步来吧,我的雨夜;你微笑吧,我的金黄色的秋天;你来吧,无忧无虑的四月,把你的热吻散诸四方吧。
  (《园丁集》/ 吴岩译. 上海: 新文艺出版社1958.6.)
  傻按:“pattering feet”译作“拍达拍达的脚步”。
  
  施颖洲译:
  那么,来吧,我的步声淅沥的雨夜;微笑吧,我的金色的秋日;
  来吧,乐天的四月,把你的香吻分给四方。
  (《世界名诗选译》/ (菲律宾)施颖洲译. 北京: 中国友谊出版公司1987.3)
  傻按:施翁颖洲,名声在菲律宾,其译诗并不太多,似乎两集而已,也并不都精彩,尤其是从其他语种转译成英译本再被他译成汉语的。但是,“我的步声淅沥的雨夜”(my rainy nights with pattering feet),大傻惟有敬畏。也许,译诗者就是操琴者,责任是把僵死的乐谱上寂静的音符用自己的技艺与情怀转达成一种声音。二胡,街头的乞丐会,华彦均也会,结局似乎不仅仅是琴上的手,还有琴者的心灵。
   
2006-11-16 19:38:22   问候一下Wanline兄,但还是要提出不同看法,不是“近10年译的、重译的书少看为妙”而是“近100年译的、重译的书少看为妙”,1949年以前的方鸿渐似乎不比现今少。至于施康强感概傅雷代表一个时代,那是因为傅雷的生前身后有太多的管震湖。如果说次品翻译产出的原因是在时代,被宗白华评为“最黑暗的时代”的魏晋,却有鸠摩罗什;1919-1949年,内战、外侵、内战,并未影响傅雷诸人的认真。
   
2006-11-15 13:17:23   喜欢。叹服。续貂:《格林童话AT码对应表》,doc文档下载地址:
  http://home.ied.edu.hk/~myleung/comment/grimat.doc
  此网站名“香港教育學院——梁敏兒教學網頁”,亦赞美梁敏儿。
   
2006-11-09 08:33:32   郁飞还不如张振玉。如果jasminewxm兄习惯电子阅读,可看:
  http://www.duxiu.com/book/000/00 ... 80863FDBAD1C738.htm
  或者,我发给你一个此PDG文档。
   
2006-11-08 16:56:59   新教(基督教):国语和合本
  正教(天主教):思高本
  东正教:不详
  教外(所谓宗教研究人员):“和合本”居多
  
  冯象译本,1:未竟;2:文学色彩浓而失去了“经”的庄严;3:不准确。
  
  “旧约”原文为希伯来文,“新约”原文是拉丁文。
   
2006-11-09 08:20:34   感谢sowhat2002002兄修正,Dasha显摆显摆的,露怯啦。刚下载了“中国基督教两会”的Chinese-English Bible (CD-ROM) 1.0,不知道里面为什么不收KJV。最近看德文,一直被汉译的“上帝”与“神”二词所困扰:“Gott weiss”(God knows)有译成“天知道”的,可惜,“天知道”德语里有“weiss der Himmel”(heaven knonw),旧译有“上帝知道”,但依照“神版”,似乎要译成“神知道”。唉,汉语里,“神”与“众神”怎么统一、或区别呢?西文里只是大小写、单复数的问题。
   
  2006-11-06 10:08:50   感谢两位的阅读。
  回悦离的话,版式本来是按照纸版图书的格式保存的,天涯将每段前方的空格给去掉了,正常的可移步区区的网页:
  http://www.myrilke.com/text.asp?ID=1654
  
  另外,如有可能,请二位打探一下《慈母的悲哀》与《黎尔克诗选》,包括卫先生前述诸版本,鄙人只差此二种未睹。当然,《黎尔克诗选》共译诗29首,臧棣编的《里尔克诗选》里收27首,只差2首。
  先行谢过。
  
2006-11-06 09:58:06   一猜就是台湾智慧出版的挂名“林郁”的那套读物:
  《尼采如是说 处在痛苦中的人没有悲观的权利》
  作者德)尼 采原著 林 郁选编 页数:164 出版社:中国友谊出版公司 出版日期:1993
  
  《尼采的智慧》
  作者:[(德)F.尼采(Friedrich Nietzsche)著] 页数:149 出版社:文汇出版社 出版日期:2002
  
  此二书名是大陆的版本,楼主要问的话见附图,但是,区区不知道其“查拉时代遗稿”是什么东西,“Also Sprach Zarathustra”里肯定没有这句话。“刹那即永恒”(Der Augenblick ist Ewigkeit),歌德倒是说过,可惜前文对不上。出处为何,您最好打探那位诲人不倦的林郁大师。
   
2006-10-23 00:17:17   楼上的是岳麓的“托儿”?买书一般有两种可能,一种是摆在书柜里,一种是拿在手里。但是,岳麓的书,恐怕只会具备第一种功能吧。岳麓的编校质量也就比北京燕山之流的强一点点吧。
   
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-8 22:03:06 | 显示全部楼层
157、Gossudar在天涯社区的部分回帖(二)
2006-10-20 23:13:12   无关于徐拍什么片,这位留言的文学爱好者似乎该先修炼自己的汉语,“的、地、得”不分,枉称文学爱好者吧。《一个陌生女人的来信》如果没有“中国版”三个字,恐怕这位兄弟的德语似乎也不应该弱于在下吧。
   
2006-10-13 22:27:10   很好奇楼主将Holzwege说成“人迹罕至的地方”,出自汉语的wikipedia(维基)?
  
  der Holzweg正规词典的基本释义:
  HOLZWEG, m. weg der zu wirtschaftszwecken in ein holz gemacht ist und nicht der verbindung zweier orte unter einander dient.
  
  nhd. auf dem holzwege sein, in irrthum, auf den holzweg kommen, gerathen; das Christus sei nicht allein anfenglich der weg...
  http://www.woerterbuchnetz.de/wo ... wbgui?lemid=GH12079
  幸亏这句话不用在下手动转换乱码了。个人以为,海氏的标题尚有上面第二层含义“in irrthum”。
  
  此外,据在下所知,海氏不曾用英语进行过写作,楼主所列“Question Concerning Technology”恐怕是William Lovitt的英译本,此书德语原名“Die Frage nach der Technik”。
  
  sein相当于英语的be,不是are。
   
2006-10-15 07:44:42   是啊,区区尝将海氏之“Holzwege”中的“Wozu dichter?”扫描并OCR成双层PDF。海氏在扉页中解释“Holzwege”:
  Holz lautet ein alter Name fuer Wald. Im Holz sind Wege,
  die meist verwachsen jaeh im Unbegangenen aufhoeren.
  Sie heissen Holzwege.
  Jeder verlaeuft gesondert, aber im selben Wald. Oft scheint
  es, als gleiche einer dem anderen. Doch es scheint nur so.
  Holzmacher und Waldhueter kennen die Wege. Sie wissen,
  was es heisst, auf einem Holzweg zu sein.
  面对这段德语,将“Holzwege”弄成“人迹罕至的地方”,恐怕是无法展开思路与讨论的,海氏后期长于德语的训诂。
   
  2006-08-20 10:45:38   Dasha一己井蛙之见,如何敢左右诸位的阅读呢。
  
  昨夜细读到本书第157页,见到这样的话:
  
  QUOTE:
  作为玛丽亚·马格达莱纳①的象征,马格达伦(Magdalun)城堡是……
  
  何珊说:
  
  QUOTE:
  Maria Magdalena,活动时期为公元一世纪,耶稣最著名的门徒之一。四部福音书都记载她曾目睹耶稣的受难和埋葬。——译注
  
  何珊专门学过影视,不知道不久前闹得沸沸扬扬的电影《耶稣传》她看了没有,Dasha没看,但猜得出,那里面一定有Maria Magdalena,四福音里称为“抹大拉的马利亚”,也就是魏育青教授不加思索转译成的“从良妓女”,恐怕电影里耶稣与之相恋了,才在西方引起了轩然大波。
  
  既然知道出现在四福音里,何珊应该翻开汉语新约读一下。“耶稣最著名的门徒”有十二个,但没有“抹大拉的马利亚”。里尔克《新诗》(Neue Gedichte)里的“Pietà”,写的就是她,写的就是她与耶稣的深情,所以Dasha坚决反对将“Pietà”译成“圣母怜子”,而采用台湾译法“圣殇”。
  
  此外,前贴Dasha所说“骊”误为“俪”,为手民之误,同样还有“鞍桥”误为“鞍轿”等,不一而足,看来三联的编校质量下滑严重。
  
2006-08-23 22:48:19   至于把他拔这么高么?
  他对西方文化、摇滚乐、音乐乃至中国大陆的音乐人都不甚了解。
  《伤花怒放》不过是借摇滚乐的符号诠释自己的臆想,《灿烂涅槃》都不如当年《音像世界》里的随便一篇评介西方摇滚乐的文章。
   
2006-08-17 13:16:01   Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag,
  mit Regen rauschend, an den Fenstern lag.
  Vom Winde draussen hoerte ich nichts mehr:
  mein Buch war schwer.
  Ich sah ihm in die Blaetter wie in Mienen,
  die dunkel werden von Nachdenklichkeit,
  und um mein Lesen staute sich die Zeit. -
  Auf einmal sind die Seiten ueberschienen,
  und statt der bangen Wortverworrenheit
  steht: Abend, Abend... ueberall auf ihnen.
  Ich schau noch nicht hinaus, und doch zerreissen
  die langen Zeilen, und die Worte rollen
  von ihren Faeden fort, wohin sie wollen...
  Da weiss ich es: ueber den uebervollen
  glaenzenden Gaerten sind die Himmel weit;
  die Sonne hat noch einmal kommen sollen. -
  Und jetzt wird Sommernacht, soweit man sieht:
  zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute,
  dunkel, auf langen Wegen, gehn die Leute,
  und seltsam weit, als ob es mehr bedeute,
  h鰎t man das Wenige, das noch geschieht.
  
  Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe,
  wird nichts befremdlich sein und alles gross.
  Dort draussen ist, was ich hier drinnen lebe,
  und hier und dort ist alles grenzenlos;
  nur dass ich mich noch mehr damit verwebe,
  wenn meine Blicke an die Dinge passen
  und an die ernste Einfachheit der Massen, -
  da waechst die Erde ueber sich hinaus.
  Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen:
  der erste Stern ist wie das letzte Haus.
节译第一节,以报楼主好文字:
  
  我已经读了许久。整个下午
  雨水淅沥,敲打着窗户。
  室外的风我不再听见:
  手中的书沉重。
  我盯着书页如同盯着一张张
  因思索而晦暗的面孔,
  时间堆积在我阅读的四周。——
  刹那间纸页被照亮,
  替代恼人的漫漶字迹
  纸上写满了:黄昏,黄昏……
  我尚未向外望去,长长的字行
  却断开,文字从各自的线上
  滚落,去往它们想去的地方……
  那地方我熟悉:充盈闪亮的花园
  天空在其上寥廓苍茫;
  太阳也本应该再现一次身形。——
  此刻,夏夜辽远,远至你的目力所及:
  散落的文字分成寥寥几组,
  长路上,路人朦胧前行,
  奇远之处,意味深长,
  你听见寥寥的事,仍在发生。

   
  2006-05-05 22:58:50   《给青年诗人的信》冯至译(上海: 上海译文出版社, 2005. 10)
  原价:¥15.00
  当当价:¥12.60
  http://search.dangdang.com/rd.asp?cls=105&id=9049524
  
  Es war nicht teuer.收冯译里尔克全部文本。
  
  可惜,冯至译不了里尔克:里尔克鄙视穷人(Bis dorthin waschen arme Leute sich nicht, das ist eine bekannte Tatsache),那个年代冯要是拿出这样的文字,不被红卫兵小将打死,也一定会成为“现形反革命”;里尔克是一个标准的爱慕虚荣的小资,行文装腔作势、语带调侃又故作深沉,里尔克内心沉思而成的宗教情怀、历尽沧桑而聚集的学识素养……这些,也是冯力所不逮的。
  
2006-05-06 20:35:56   作者:家乡的书生 回复日期:2006-5-5 23:55:07 
    正宗知识分子里尔克怎么就成了小资了?小资能有这大诗人的气派吗?里尔克的诗非常深沉亲切,我请楼上认真阅读一下里尔克。
  
  
  看了一下兄弟的Blog,Dasha(鄙人常用的ID)油然生出些谈论里尔克的兴致,几年来,Dasha一直是不愿张口臧否里尔克的,近来有所感慨,才发出贴中的牢骚。
  
  先说兄说的“正宗的知识分子”,人类史迄今,哪一个“正宗的知识分子”大富大贵过,包括名利双收的歌德?里尔克最终赢得了诗名,可最终不仍是老死他乡身无长物的穷人?说他是小资都会令他在下界高兴得手舞足蹈的。
  再说兄说的“大诗人”,“大诗人”就一定要大气深沉么?诗人陶靖节至少算是大诗人,但其文字有多少大气深沉呢?“大气深沉”似乎是目前大陆中国的流行情绪。大,未必都好,比如女人身上,胸部大了可能会让人喜欢,底下大了,恐怕只能引来探头探脑的好奇。再说奠定里尔克诗人之名的其力作《新诗》、《新诗二辑》(Neue Gedichte,Der Neuen Gedichte anderer Teil),那是号称“物诗”的结集,所谓“物诗”,Dinggedichte,更多体现的是以造型艺术工作者的目光审视外物而固化为诗歌文字,因此,里面更多的是细致的观察、细腻的雕琢;再说里尔克的商籁,Dasha早就说过,吃一个苹果也能敷衍成十四行,太细腻了;也许称得上深沉的,是他的Duineser Elegien,但是,这Duineser Elegien,却无法称其为“大气”——真正博大的胸怀,恐怕非里氏所深爱的德国诗人Holderlin莫属。
  
  兄弟请Dasha“认真阅读一下里尔克”。是的,Dasha正在“认真阅读一下里尔克”。兄如有兴趣,不妨到http://www.myrilke.com/上痛下杀手。Dasha正在“认真阅读一下里尔克”,所以,Dasha才对冯至有感叹。里尔克汉语第一杀手,恐怕就是冯先生啦。当初他没有可能完整阅读里尔克作品,因此也就没有可能完整领解里尔克;冯先生译里尔克,更像初学翻译的人,竭力以美好的母语诠释所译文字,却完全不顾原文的文字色彩、语气、情调;冯晚年所译里尔克十四行诗,恐怕是德语已经陌生,汉语已经退化的勉力之作,不足道也。说起其曾经通晓的外语退化,恐怕与那个时代有关,所以,朱光潜自己用英语写的博士学位论文自己最后也没有能力翻译,惟赖张隆溪越俎代庖啦。至于冯至当年的德语是否真的过关,说句不敬的话,Dasha亦深表疑虑。比如说德语的“fünf Treppen hoch”,他就译成了“五楼”(fünf是“五”不假,但稍对欧洲有所了解的人都知道,说到楼层,这里应该再加一)。此外,翻译之道,并非会几句口语就可以信笔胡来的,而且,里尔克的许多文字,就是德国人自己也有百思不得其解的地方,何况冯至乎?
  
  Dasha在http://www.myrilke.com/my.htm说,
  读里尔克愈久,愈发现以往汉语的译文并汉语读者对里尔克的误解是如此之深。里尔克的精致、纤秾、幽默乃至造作,都被所谓的“秋日”、所谓的“哀歌”所遮蔽,仿佛里尔克只是一个不食人间烟火郁郁寡欢的怪人,唉……
   
2006-05-07 22:23:13   作者:犹大之子 回复日期:2006-5-7 18:52:12 
    那个什么汉语里尔克,老弟,你真搞笑,你自己都说了,里尔克的许多文字,就是德国人自己也有百思不得其解的地方,那么请问你自己搞清楚没有,你的德语比德国人还强?
    
    你把冯至批了,楼主把绿原批了,杨武能也被批了,究竟里尔克的中文译作我们还能看谁的?不要告诉我,要把德语学的比德国人还要好,然后去读原作啊,我可没那么多功夫
  
  
  呵呵,兄弟啊,您以为您的母语是汉语就能够理解每一首汉语诗歌吗?比如三闾大夫的诗,不看注疏您都能懂吗?朦胧诗人、第三代……他们的诗句您敢说您完全理解了吗?不读书不会死人,不读诗更不会死人,没人逼您学德语,也没人逼您不去看冯至、绿原、杨无能错讹百出的翻译。“把德语学的【正确字:得】比德国人还要好,然后去读原作啊,我可没那么多功夫【合适字:工夫】”,对不起,您没有功夫,区区却有工夫,而且,区区还认识不少不比区区更有工夫的人。   
  2006-04-24 22:31:46   洛夫是一位出色的诗人,但不是天才诗人;洛夫是一位杰出的诗人,仅仅针对大陆的汉诗;洛夫的“XX之外”,直指心灵,但有心灵的人,恐怕亦寥若星辰;不读洛夫诗的人,该富贵仍富贵、给寒酸的依旧寒酸……所以,洛夫必得阅读么?如果不是,那就随缘吧。在这个香臭不分、良莠莫辨的时代,沉默,也许是最重要的。
  
2004-10-27 10:57:30   如果诸位觉得潘家洵从英语转译的“易卜生”可以,Dasha当然对田据说从意大利语直译过来的散文体《神曲》更无话可说了。
  
  问题是,最可疑的关键词:人文社、名著名译。
  
  比如,刘半九先生的里尔克。
  
  Dasha以为,译事最需要两件事:1,能力;2,态度。态度好,未必译得好;能力好却没有好态度,必定译不好;但最可怕的是能力与态度皆不好,像衙门里的小公务员,弄出的东西不仅必定会不好,而且一定会可憎。比如,网上有网名“安替”者,写过《看上海三联的混蛋学术译作是如何通过层层审阅出版的?》
   
2004-10-27 11:31:11   譯者簡介:
  
    黃國彬耗時二十餘年,完成首部由意大利文譯成的三韻體《神曲》中文全譯本,不但精確地曲達原詩精神,更輔以百科全書般的詳細註釋,幫助華文讀者領略前所未見的世界。
  
     黃國彬,廣東省新興縣人,一九四六年在香港出生;香港大學英文與翻譯學士,英文系碩士,多倫多大學東亞學系博士;先後在香港中文大學英文系、香港大學英文與比較文學系、加拿大約克大學語言、文學及語言學系任教;曾在意大利翡冷翠大學進修意大利文,並研究但丁;目前為香港嶺南大學翻譯系教授兼主任。
  
  
  
  譯者序:
       《神曲》──上帝之曲
  
    意大利詩人但丁‧阿利格耶里(Dante Alighieri),於一二七四年與貝緹麗彩‧坡提納里(Beatrice Portinari)相遇。當時,但丁將近九歲,貝緹麗彩剛滿八歲。九年後,兩人再度相遇。這兩次相遇,只算是驚鴻一瞥(充其量是驚鴻二瞥)。然而就因為這驚鴻一瞥,但丁不由自主地受到愛情的偉力推動,寫成了名著《新生》(Vita Nuova)。在《新生》的結尾,但丁為自己許下宏願:「希望能歌頌〔貝緹麗彩〕;希望在此之前,這樣的歌頌沒有施諸任何女子。」這一願望,多年後終於形諸文字,成為世界上數一數二(也許是數一)的偉大長詩《神曲》(La Divina Commedia)。
  
    但丁以意大利語創作《神曲》之前,當代的一位詩人兼學者卓凡尼‧德爾維吉利奧(Giovanni del Virgilio)用拉丁文寫信給他,勸他寫作時用拉丁文;認為只有這樣,才會揚名後世。但丁沒有接受卓凡尼‧德爾維吉利奧的建議,因為他熱愛母語,對母語有信心,認為母語不遜於拉丁語,也不遜於其他當代語言(如普羅旺斯語)。由於這一遠見和信心,今日的意大利人(以至世界的其他民族),才會有《神曲》這一偉著。
  
    《神曲》成詩時,作者只稱為"Commedia"(但丁本人唸"Comeda"),原意為「喜劇」;"Divina"一詞,是後人所加。但丁何時動筆寫《神曲》,迄今仍無定論;大概始於一三零二年作者流放之後,也許在一三零四和一三零七年之間;成詩的日期,大約是但丁去世的一年,即一三二一年。作品稱為"Commedia",有兩大原因,但丁的《書信集》(Epistole)第十三封(致坎‧格蘭德的信)曾經提及:第一,作品與悲劇(tragedia)不同:悲劇始於喜而終於悲;《神曲》始於悲而終於喜。第二,悲劇的語言高華;《神曲》的語言平易。但丁創作《神曲》,除了要歌頌貝緹麗彩,也要寫人類的罪惡和救贖過程,「把活在世上的人從苦境中解放出來,把他們帶往福樂」。
  
    《神曲》的情節,許多讀者已經耳熟能詳:旅人但丁在黑林裏迷路,因聖母瑪利亞、拉結、貝緹麗彩之助而獲維吉爾搭救,隨維吉爾進入地獄,目睹各種受刑的陰魂,包括背叛上帝的撒旦。然後穿過地心,走出地獄,在南半球攀登煉獄山,看一批批的亡魂升天前滌去前生的罪孽。煉獄的旅程將盡時,象徵人智的維吉爾把但丁交給象徵天啟的貝緹麗彩。到了煉獄山之頂,但丁隨貝緹麗彩飛升,一層層地穿越諸天,看上帝所寵的福靈如何安享天福;最後經恆星天、原動天到達最高天,藉聖貝爾納的禱告和聖母瑪利亞的轉求,在神思不能到達的高度蒙神恩眷寵,得睹凡眸無從得睹的三位一體;自己的意志,也像均勻的轉輪,見旋於動日迴星的大愛。
  
    這樣的故事,何以能成為驚世的偉著呢?要在短短的前言盡道《神曲》之妙,無異要水文工作者用三言兩語盡描太平洋的浩瀚、深廣。當然,一定要概括言之,也無不可;二十世紀最具影響力的大詩人兼大評論家艾略特(T. S. Eliot),在《但丁》("Dante")一文裏綜述但丁和《神曲》如何偉大時,已經做了這項工作,而且做得比誰都好,叫喜愛西方文學的讀者擊節稱善:
  
    『《天堂篇》並不單調;其變化不遜於任何詩作。整部《神曲》合而觀之呢,則只有莎士比亞的全部劇作堪與比擬。……現代天下,由但丁和莎士比亞均分,再無第三者可以置喙。』
  
    一部《神曲》,竟「只有莎士比亞的全部劇作堪與比擬」;其分量有多重,就不難想像了。
  
  (本文摘自《神曲》譯者序)
  
  
   
2004-10-27 11:33:56   白马寺、thomasak二兄,田译本的注释如何?因为我想回赠赠我黄国彬版《神曲》的台湾友人田译本。
   
2004-10-27 12:26:41   谢大快。精拉丁语的高人Dasha也认识一个,但他回复给Dasha的是《神曲》的意英对照本。
  
  而Dasha相询注释是否详尽,是因为黄国彬版的注释占全书的2/3,Dasha从中学习了不少东西。
  
  Dasha的FTP似乎没有问题,但如果您是在教育网内上网,恐怕联不上Dasha的电脑。另,下载时最好用FlashGet类的断点续传软件。请收短信再试一次。实在不行,告诉Dasha您的通讯地址,Dasha刻成光盘邮给您,不到500M,正好一张光盘。
   
2004-10-27 16:18:12   管见兄所言甚是,译本的好与不好,不在于吆喝。
  兹列黄国彬《神曲》译本取样(Sample):地狱篇,共6页。为再现原貌,不做OCR。






  2004-10-28 11:26:18   大快乖,上面Dasha贴出的4页正文,其相关的注释需要5页,你要想看,给我你的email,我打包发给你吧。贴在这里,似乎你我在浪费网络资源。
  
  2004-10-28 12:36:05   楼上的兄弟,幸超星有好友有田译本,他列出的田译本此句为:
  
  [quote]可是,如果众恶之敌待他优厚的话,聪明人只要想一想注定由他来起的伟大作用,谁和什么样的人是他的苗裔,
  
  大快,Dasha的信箱:master@myrilke.com,顺便告诉Dasha你的通讯地址,给你邮光盘  
[/quote]
2006-03-09 23:45:56   感谢yuanrong兄劬劳贴上吴译文本。嘿嘿,吴乃转英译本,详见上海人民出版社2004年版《吴兴华诗文集》中《诗卷》。
  
  正好前些日子区区在另一论坛有部分文字,转贴来吧:
  
  Dasha目前也无力学习意大利语,也陪您但就汉语说事儿吧。兄所列诸版本,尚阙如吴兴华译本。上海人民出版社2004年版《吴兴华诗文集》中《诗卷》里第149-155页收有吴译《神曲》第一部第二节。吴虽转译自英译本(转译Dasha一直病诟之),无法得获Dante Alighieri真髓,但汉语至少是诸多转译英译本中最善者。田德望与黄国彬均译自原文,首先田译成散文体,便已经输了一着:
  
  QUOTE:
  夫译之为事难矣,译之将奈何?其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两国之文字深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故,所有相当之实义,委曲推究,务审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理粗深奥折之所由然。夫如是,则一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益,与观原文无异,是则为善译也已……。
  
  
  上段文字,乃马先生建忠语,马建忠者,《马氏文通》之作者,光绪二年官派法国留学,精英、法、拉丁,谙希腊语。复旦创办者马相伯之第三弟。有后人对马先生此语不以为然“马氏虽对翻译提出了过高的要求……”(袁锦翔,《中国翻译词典》林煌天主编, 第462页)Dasha只好对这样的后人不以为然。请看红字部分。田无疑不符合文体、语体,仅仅在给汉语读者传递原文大意而已,如此,与看转译本又有什么区别呢?黄国彬译本,例文详见:
  
  http://www.tianya.cn/New/PublicF ... 7&strItem=books
  
  傻按:其中Horatius回帖对黄的指责是毫无道理的,田译与黄同,Dasha查词典,结论亦与、田、黄同,恐怕实为此Horatius未读田译本而妄论是非。
  
  黄译本,诸如“娘娘”等词语,也确实属于翻译过程中“归化”过度,但能够以汉语音韵描摹Dante原诗“三韵体”(terza rima),且用词古雅,再现Dante当年语言的历史状态,似乎可称为目前最佳汉语译本。可惜,此译本大陆不见出版。
  
  此外,这种纯就汉译本说汉译本,也是Dasha所不屑的,因为,不读原文,我们根本无从判断译者在翻译过程中动了什么手脚,我们也无从判断哪位译者真正传达了原文的神采。对译文的批评,最好还是由精通两种语言并对原文、原作者的文化背景熟悉的人来进行。Dasha的话,只是隔靴搔痒耳。
  
  附图,嘿嘿,Dasha炫耀一下自己《神曲》汉译本的收藏吧,再次感谢远方的大兄惠增黄国彬译本。
  
  -----------------------------------------------------------------
  傻按:原贴在http://www.readfree.net/bbs/read.php?tid=143117第1楼。

   
2006-02-08 10:03:34
  crazykaf兄,您说的这些区区都理解,区区也就是韩昌黎所谓“其责人也详”者,不才所抨击的那些“前辈”,是就原文与译文比较后说的。兄所谓忠实原文、风格,皆不具备。比如小子嗜胡品清流丽的文字,可是,胡品清个人的气质,如何能够传达波德莱尔呢?个人陋见,生命有涯,与其将美丽光阴虚掷在渠们的垃圾译文上,不若退而结网,学语言读原文。兄之所谓“前辈”的功不可没,区区以为,大抵是廖化而已。是以不才目1949年以后之大陆,一个“廖化时代”。但是,就算这些“前辈”前行于吾侪,我们可以比较而发现其中虚有其名者。记得曾比对冰心、石真、施颖洲诸人译泰戈尔,最终发现,大陆一直不易一睹的施翁颖洲的译文,方为上品。冰心女士名气不可谓不大,为什么其不能像身在菲律宾的施颖洲一样还原泰戈尔的诗性。是以区区谓,名僧未必高僧。或谓,有总比没有强,早翻译比不翻译强。Dasha以为谬矣:误译、陋译,糟蹋了原著者的名节、败坏了阅读者的品味;译者的口味导致外国文学的译介忽略的无数精品,不通外语者因此错过了无数的美丽,其过大于其功。Dasha是被美丽的误译勾引,喜欢上了德语诗人,被拙劣的错译逼迫,学德语读原文,而后,发现了一个新世界,一个诸多译本根本没有传达出的新世界。因此,Dasha一直在想,这些前辈让我们错过了什么?
   
2006-02-07 19:18:41
  作者:crazykaf 回复日期:2006-2-7 00:50:19 
    買了3年簡體版世界文學和理論書籍 認為中國雖然從事翻譯工作者多 加上一股科普書和文史哲理論流行而使翻譯書大增 卻犧牲了譯文的品質 直白不是錯 但不符作者文章神采氣韻 也是白費功夫 一個作家背後的文化、歷史、生活經驗等都是翻譯工作者在動筆之前要親近的 翻譯不是把原作者的作品改成自己的語言風格 不是單純詞彙間的對號入座 更不是在譯文(中文)裡還能發現關係代名詞子句 要培植一個翻譯人才不容易 翻譯的道德責任更不能忘 一個作家的誕生不易 卻在走向世界時跌進翻譯工作者的意語不明的坑裡可真冤的 還順手一把將讀者推進這深淵裡 翻譯是件功德無量的事業 一個譯作有不同手筆的版本是必要的 我覺得簡體書市場裡卻很少 期待更好的重譯作品
  
  完全同意crazykaf兄的话,请求转贴(已经转贴走啦)。
  
  恐怕这个毛病不止在大陆,台湾的垃圾译本亦不可胜数,比如区区手中的方思(所见在叶泥书中)、李魁贤、方瑜、莫渝……不仅德语不甚了了乃至根本不通,渠们的汉语水平甚至不如罗大佑、齐秦这样没有受过专业文字训练的流行歌手;此外,台湾的校对质量甚至不如大陆的盗版书,错字连篇、甚至页码也弄错。
  
  恐怕这个毛病不止在今天,严复并翻译和合本的诸贤之后,区区未睹太多译本基本经得起推敲。“诗人”往往以诗性自居,率性胡来。因此似乎有必要提醒诸位慕“名”者,名僧未必是高僧。
   
2006-02-14 12:03:09
  嘿嘿,云兄,区区指称的首先就是《雅姆抒情诗选》,因为Francis Jammes是里尔克的偶像:
  
  我在阅读的是另一位诗人 ,一位全然不同的诗人,他并不居住在巴黎,他在山中有一座寂静的草庐。他的声音像清风里的鸣钟。他是一个幸福的诗人,他讲述他的窗,讲述他书架上的玻璃门若有所思地映照着一个亲爱而寂寞的迢远。这就是我曾渴望成为的诗人;因为他知道许多关于少女们的事,而我也渴望知道。他知道生活在百年前的少女们;因为他知道一切,少女们的香消玉殒也变得微不足道。至关重要的是,他吟咏着她们的名字,那些饰着旧式的花纹用瘦长的字母写出的轻盈秀丽的名字,还有她们年长的女友们成年的名字,一个微渺的宿命、一丝微渺的失望和死亡已在那名字里同时响起。或许在他的桃花心木写字台的一个抽屉里叠放着她们褪色的信笺和记载着她们生日舞会和夏日郊游的日记散页。或者也有可能,他卧室的帘幕后面大腹五斗橱的一个抽屉里,保存着她们的春装、她们复活节里第一次穿上的白裙、她们等不及而早早穿在身上的圆点薄纱夏装。哦,这是怎样一个幸福的命运安排!
  
  此段文字内容,皆出自雅姆(耶麦)的De l’Angelus de l’aube a l’Angelus du soir,区区特意央求陌生的留法朋友买了此书的纸本。此外,区区如是说,还指称莫渝的《〈恶之华〉译析》(花城出版社1992年)。波德莱尔,同样是里尔克的偶像。
  
  嘿嘿,张口抨击之时,忘了将法语加入啦。
   
  2006-02-10 10:49:45
  玩儿好
  
2006-02-10 22:33:11
  切,译本本身就形迹可疑,转译本Dasha就更不敢相信的。
  
  伟大的著作,不去看原文而只看译文(古译今、洋译中),就好比面对自己心仪绝世美女,不去想方设法一亲香泽,反而喜欢看着他人与她行云布雨自己在一旁“打飞机”,这样的事情,至少Dasha做不来。   
2006-02-13 00:16:34
  通人恶烦,智者羞学,幼童守一艺,白首而后能言。
  齐佩瑢
著《训诂学概论》(国立华北编译馆, 1943. 第12页)
  
  http://read.duxiu.com/duxiuread/ ... Number=000003306228
   
2006-02-06 18:22:13
  好老的帖子啦,问候一下下象罔兄。
  
  小樾兄说“河北教育那套世界诗库里有雅姆的集子,译得也还可以一读”,区区尝试论之。首先,台湾的莫渝,其汉字功力不如一个台湾流行歌词作者;其次,莫渝的气质距雅姆太远,无法传递雅姆的清新自然;区区为了阅读里尔克购买了法语的“三钟经”,即象罔兄所说“早祷和晚祷”,莫渝根本没有读通法语,误植太多。
  
  另外,雅姆(法语不拼了,天涯这里会出现乱码),旧译耶麦,戴望舒、施蛰存皆有译文。
   
2006-02-06 18:21:23
  嘿嘿,岂是Dasha想把这些前辈搞臭,是渠们自找的。Dasha倒是佩服彼等的勇气与悲天悯人:我不翻译,读者该怎么办呀?(套秀陶先生语:谁又没拿枪比着你去翻译不懂的外语)
  
  再说卞之琳,德语原文“Der von Langenau”到他手里就变成“奉·兰该诺”了,那个“der”怎么办?Dasha中午问你,Suzanne能否转写为Sussane,你的回答,细细,对头,已经是1926年了,不可能的。可他自己声称转译自Sussane Kra法译本——实际是:La chanson de'Amour et de Mort du Conrette Christoph Rilke. Transcrite par Suzanne Kra (Praga 1875 - Valmont, Montreux 1926)。卞先生是现代文学中Dasha最喜爱的诗人,可惜,这样的错误,Dasha不忍隐瞒。
  
  可能下一个目标就是傅东华,不过,Dasha自己不会说的,找其他前辈的臧否即可,毕竟,“群众的眼睛是亮的”:-D
  
  旌旗的错字太多,幸亏Dasha将纸本图片列于帖末。
   
2006-02-03 19:44:10
  文意不通,大抵是译者根本没有读懂原文。不过,文意太通了,也可能是译者没有读懂原文而自我发挥。
   
  2006-02-04 00:29:10
  作者:藐姑射山人 回复日期:2006-2-3 23:24:26 
    我看过里尔克的给一个青年诗人的十封信,冯至翻译的,为什么冯没有翻译里尔克的诗集,我觉得他们两气质相近,又都是很好的诗人。
  
  嘿嘿,幸亏冯没有大规模翻译里尔克。冯早年译里尔克,基本属于“文意太通了,也可能是译者没有读懂原文而自我发挥。”冯晚年译里尔克,基本属于在胡说八道,区区指其刊于《世界文学》1992年第一期的八首里尔克。
  
  藐兄,您从哪里判断出冯与里尔克气质相近呢?里尔克精通绘画,冯通么(宗白华通)?里尔克有宗教的皈依感和生命的无凭感、甘于沉寂10年追求自己理想中的诗歌,这些,冯至有么?至于冯译“给一个青年诗人的十封信”,如果您看到一位川大毕业如今供职在上海大众的学过德语的小MM的评语,恐怕……
  
2006-02-04 10:32:11
  飞廉兄:
  如果喜欢里尔克喜欢到了骨髓,那只有学德、法语啦;
  如果只是喜欢而已,那么,读读镜花水月的汉译也罢。
   
2006-02-04 12:03:04
  牧城兄,说来惭愧,Dasha(贱ID=大傻)的德语仍在历练中。
  读里尔克,德语里的路德版圣经、荷尔德林的诗……法语里的魏尔伦、耶麦(雅姆)、波德来尔……北欧的雅各布生、易卜生……都是其文字的根源;此外,欧洲的艺术(狭义,指绘画、雕塑等)、古希腊罗马的一切、伊朗的神秘、埃及的考古、法国中世纪的野史、俄国的故事、布拉格……这些东西如果没有一定的了解,是无法真正把握里尔克的——里尔克在法国国家图书馆(BNF)也曾枯坐多年,读里尔克,也就读了整个西方;不了解西方,亦无从领解里尔克。
  
  Dasha驽钝,法语刚学些基本、古希腊语刚刚起步、丹麦语只是手中有英语版的教程与词典,怎敢妄言?翻译,并非会了外语就可以翻译,不同的文化背景、不同的专业领域……至少Dasha是不敢轻率的。对于某些人,翻译是神圣的,比如什法师、比如玄奘、比如严几道、比如和合本的诸贤……Dasha也许更喜欢荷尔德林,但对里尔克,也心怀神圣之心。
  
  里尔克有云:“我们应该等待,穷尽一生尽可能长久地去采集神思与甜蜜,最后或许能写出十行好的诗。”(Man sollte warten damit und Sinn und Suessigkeit sammeln ein ganzes Leben lang und ein langes womoeglich, und dann, ganz zum Schluss, vielleicht koennte man dann zehn Zeilen schreiben, die gut sind.)Dasha读里尔克,想来不该读到狗肚子里去。里尔克这样的话,Dasha唯有谨记、唯有身体力行。
   
2006-02-04 23:13:22
  牧城兄,Dasha如何能够变成里尔克呢,Dasha只是试图体验里尔克所曾体验。
  
  藐兄,至少在Dasha的阅读中,“十封信”并不是代表里尔克文字功力与思想的典型作品,想来那时冯至是找不到其他文本吧。因此,“十封信”Dasha根本没有心思去给冯至勘误。至于冯的晚年译文:
  
  ……那如此常常
  已经来过的如今回来,又像是
  新鲜的事物。……
  
  河北教育出版的《冯至全集》里的(第九卷第456页)。不用看德语,他的汉语和德语的位置基本一致(机器翻译?),单看中国话,您可看得懂?
  
  冯至个人的文字,那是趣味问题,Dasha不作臧否;冯至的译文,没有精彩之处,皆背离原文自我发挥,面对德语,Dasha是断不肯称好的。
更正:“没有精彩之处”当为“每有精彩之处”。
  
  冯至个人的文字,那是趣味问题,Dasha不作臧否;冯至的译文,每有精彩之处,皆背离原文自我发挥,面对德语,Dasha是断不肯称好的。
  
2006-02-05 10:36:56
  fayewang兄,“观原文用词是los, loest”,非也,原文用词乃“losloesen”,可分动词。Dasha前文已经说过“Babette Deutsch,Dasha不知其何许人,尽管秀陶先生对其推崇备至,此诗其英译,毫无可取之处。”比如其“but waited, hushed, unfulfilled.”句,德语原文何尝有“warten”等待之意呢?将德文的“stehen”(英语的stand)译作等待,过分了吧。不要轻信英译本乃至任何语种的转译本。
  
  小V,读完《五十奥义书》到这里扯蛋来啦?“两个凡是”当年就被批判了。   
2006-02-05 12:04:11
  Dasha还不是被美丽的误译所蛊惑,然后有因垃圾的误译而气闷,才亲自深入德语原文文本,然后才发现这个苦难的事实的么?前几日Dasha在V的帖子后不是曾经哂笑过将史诗译成散文的先生么?西洋“湿锅”的音韵、格律转换成汉语有时实在是无能为力了,但不转换,在汉语里如何体验呢?难道我们读西洋文学的汉译,只是为了知其中心思想的梗概么?您再到CNKI上看看,论冯至与里尔克如何相类的学术论文何其多?此种有几人读过德语里尔克?没有读过从哪里知道了里尔克的诗情才气?从冯至错误里尔克的译文得出冯至与里尔克一致,不滑稽么?说冯至与里尔克相类,不由得令Dasha想起当初V转贴林同济骂郑振铎的话;说到冯至,Dasha不禁慨叹,冯至与梵澄不过是昵友,看不见梵澄的错误,无聊地替梵澄辩解,辩解有用么?错就是错,再辩解也是对不了。不是在坑害梵澄呢么?如果当初冯能(有能力、有心思)私下与梵澄讨论、修订“苏鲁支”的误译,不就没有林同济什么事了么?
   
2006-02-06 08:54:25
  V啊,何必要在自己面前虚拟一个敌手呢,钱锺书是钱锺书,冯至、梵澄是冯至、梵澄,V是V,各安天命,何必超越?何需超越?读书,乐也;不读书,亦乐也;读书与不读书,一念之间耳。山水含情、草木有心,如何不是生平意?一沙一世界,一花一菩提。
   
2006-01-27 16:08:04
  咳咳,忍了忍,还是说吧,反正网路上谁也不认得俺。区区陋见,所有从德语翻译里尔克的人中,冯至的译文是最扭曲原著的。云兄如果看到冯至晚年的译文,即1991年10月,选译里尔克《致奥尔弗斯的十四行诗》(Die Sonette an Orpheus)八首,刊于《世界文学》1992年第一期。恐怕……
   
2006-01-27 17:24:00
  Dasha倒是没想到楼主谈了恁多的里尔克,只是那厢帮老J大兄下载昆仑出版社那套“文学批评术语丛书”全24册清晰版,闲着无聊,进来瞅瞅。
  
  嘿嘿,无力看原文的,本没有什么罪过啊。
  
  除了必须的交流而用的汉语译本,Dasha打死也不准备看的,宁肯翻词典啃原文,宁肯不看。
   
  2006-01-27 21:50:22
  呵呵,先问候楼上诸兄(弟姊妹)新春吉祥。
  
  楼主转贴来的是Dasha前年的讨论稿,其实更证实了Dasha所言不虚。第一,需要更正的是:“谁此刻没有房屋,就不必去建筑。”句。Dasha去年年底也是夜里大约此刻,闲逛久未溜达的www.rilke.de,看到论坛里有解读这首诗的,进去再看,此句德国人的通常理解是:“谁此时还未建成房屋,就再也建不成”,约等于汉语的“少壮不努力,老大徒伤悲”。此句是冯至当初打动Dasha的,想来也打动了不少人,可惜,由是观之,冯至根本就是扭曲原意(也是楼主转贴的帖子之后,有通德语的网友指责冯至此句错译,可惜翻译论坛调整,原贴已不复存在啦)。此句可能目前只有程抱一、绿原的翻译是对的。
  
  再看:
  
  ……那如此常常
  已经来过的如今回来,又像是
  新鲜的事物。……
  
  河北教育出版的《冯至全集》里的。不用看德语,他的汉语和德语的位置基本一致(机器翻译?),单看中国话,您可看得懂?
  
  欢迎到“私生活”里玩。
  
  关于楼主所言“吊诡”,正巧Dasha近日其了促狭心,楼主可移步这里看看:http://www.readfree.net/bbs/read.php?tid=132536
  
  内中的Gossudar即Dasha。
  
  楼主说:“我关注的是‘汉语里的里尔克’。至于真正的里尔克是谁?管他是谁呢?”
  
  Dasha正好在此句之后有:
  
  “当然,如果兄只是漫无目的地钻,那钻哪块地,钻得什么,倒是无所谓啦”
  
  希望楼主不要愤怒。Dasha那些话不针对任何具体的个人。Dasha的大意是:
  
  “但就钻地者,钻的或是本矿所在之地,或是本矿似所在之地(镜像、伪像、蜃景、空相),最怕钻的是本矿非所在之地(比如成语“缘木求鱼”),同一个人也会有不同的结果的。兄能够在本没有石油的地方钻出石油吗?”
  Dasha是想钻得自己所欲的东西的,至于楼主,随便钻,有所得,亦不亦乐乎,同乐吧。
  
2006-01-28 01:23:17
  再次问候管风琴,许久不见您的译作了,很是想念。
  您所说的事儿,嘿嘿,Dasha再补充一种:今天翻译伏尔泰的《风俗论》、转天翻译法布尔的《昆虫记》。在知识爆炸的上个世纪7、80年代迄今,如此学贯中西、通晓六艺的人,您不叹服么?
  
  接着问候晓暮君,
  
  嘿嘿,Dasha的确是闲极无聊,有Dasha网站上的网页为证:
  “我目前之所以沉迷里尔克也不过是因为无所事事……”(http://www.myrilke.com/katalog.asp?ID=3
  那厢有ID=旋绿者成了V兄肚里的蛔虫,莫不成您也成了Dasha肚里的蛔虫?
  
  此外,面对过往的先贤、“巨人”,Dasha是不敢奢谈“为往圣继绝学”的,更不敢“究天人之际,通古今之变,成一家之言”。愚钝的Dasha只有学习、倾听的本分。“代圣人立言”,“我注六经、六经注我”,Dasha何敢为哉。
   
  2006-01-28 02:15:41
  管风琴还在啊。风格一词,Dasha喜欢,还有文体。不同作家,自然遣词造句不尽相同;同一作家,不同文体所表露的文采,亦不尽相同。此外,Dasha是完全反对用“现汉”来翻译Beowulf的。不同时代,语言也是不同的,比如Dasha近日精读德语诗律,仅Nibelunggenlied(尼伯龙人之歌),其拼写就迥异于Martin Luther,更遑论当代德语。Dasha读来,犹在猜、解汉语的小篆。那么,《尼伯龙人之歌》译成对在们眼中明白畅晓的现代白话,可接受么?是以徐先生梵澄骚体译“薄伽梵歌”,Dasha击节而叹。网络有人用诗经语言译Greensleeves,Dasha五体投地。当然,这种“归化”,犹待商榷,但这种风格的留心,是真正只得敬佩的。
  
  就汉语的翻译而言,鸠摩罗什、玄奘、严复,是永远的楷模。
  
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-9 10:21:23 | 显示全部楼层
157、Gossudar在天涯社区的部分回帖(三)
2006-01-25 13:28:32   在中古德语中尼伯龙人称der Nibelunc,复数加词尾e,即die Nibelunge。按照通常习惯,像这样名词的复数词尾是不需要翻译的,也很难翻译,譬如derDeutsche德意志人,复数是die Deutschen,翻译成中文时依然是“德意志人”。同样,尼伯龙人一词的复数即die Nibelunge翻译成中文时也不需要将其词尾翻译出来,译为“尼伯龙人”为宜。根据构词法的要求,dasNibelungenlied是现代德语的Nibelungen加lied组成的复合词,以往所译的根字只是音节gen的译音。此外,在这部史诗中虽然“尼伯龙人”不再仅仅指勃艮第国的王族,而是宝物掌握在谁手里,谁便是“尼伯龙人”,但作品的内容讲的都是这些“尼伯龙人”从兴盛到衰亡的故事。因此从内容上看也可以说,这部史诗就是一首对于这些“尼伯龙人”悲壮命运的颂歌。出于上述考虑,我将这个译本改名为《尼伯龙人之歌》。
  
  《尼伯龙人之歌》 / (德)佚名著;安书祉译. 南京: 译林出版社, 2000. 1之《译者前言》第1-2页,文字拷贝自http://www1.yilin.com/gb/Book/Detail.aspx?id=237
   
2005-12-28 12:02:49   Les fleurs du Mal根本就没有优秀的汉译本,楼主如果真的喜欢Charles Baudelaire,请看原文吧。
  
  嘿嘿,近来常看见所谓文学批评中说“XX人受外国的○○人”,而这XX人根本不懂○○人的语言,不过是受○○人的XX汉语译者的译文的影响罢啦。
  
  此种现象,中外皆然,近日又在中国大陆恢复风头的Harold Bloom亦复如是。
  
  近来更有甚者,看完电视连续剧就找郁飞的译本谈林语堂原著Moment In Peking的语言艺术。
   
2005-12-19 17:15:44   恐怕这些甩“大词”的西洋文学研究专家大多也只是就这汉译本说事儿,充斥在所谓学术期刊内错讹连篇的英文字符,很让Dasha疑心彼等竟在研究什么。不过,想想当年Dasha的外国文学老师连英文字母是多少个都不清楚,不一样成为外国文学的教授?想想当年Dasha的讲社会心理学的教授张口就“一篓篓清烟”,心中也就没有什么怨气了。
  
  好友V说:
  V常作如此痴想,之所以翻译的问题层出不穷,是我们根本就不需要好的翻译,假如大家对它的需求是迫切的,迫切到可以投荒万里去求,不顾一切代价,die for,其情形一定会有所改观,但事实不是这样,糟糕的翻译照样可以满足公众的要求,甚或让某些人获得高潮,这就是我们的“社会一般状况”,“求仁而得仁”,何怨之有?如果自己确实不满,大可去学习一门或者几门外语规避“巴比塔之咒”【傻按:当为“巴别塔”,朱大可名之为“巴比伦塔”】,而生活的现实是,我们并不愿付出这样的努力,于是只配如此低劣的译文,从而无从去苛责他人什么,各自凭自己的良心、水准办事,清者自清,浊者自浊。
  
  可能,V的话是就是正解。唐僧玄奘为真正领解佛理,能够不畏艰辛去天竺求学。今天奢谈外国文学的,又有几个人真正进入原始文本的内部了呢?
   
2005-11-04 21:38:02   《四部丛刊初编集部》有“楚辞补注十七卷”,网上有光盘镜像BT下载。参见:
  http://note.ssreader.com/show_to ... 37586&forumid=4
  
  或者,不才将其文本转换成Word文档明日mail给您?
   
  2005-06-24 17:28:20   谢谢小V兄及楼上诸位对Dasha的抬爱。最好,不要让不学无术的Dasha玷污了学术圈吧。熟悉Dasha的小V知道,Dasha本就不是此圈中人,这不,又闹出了笑话,特此来更正:
  李永平为男士,非女士,Dasha竟然忘记在哪里得来如此牢固的印象,特更正,并向李永平先生致歉。
  编写此系年,得惠于阅读卫茂平先生的《德语文学汉译史考辨》里的观念,得力于“读秀”(www.duxiu.com)尚待完善的图书信息检索功能,裨能使Dasha自己不至于数典忘祖、最终真正立于巨人之“肩上”。此系年,如能以Dasha之愚,启迪二、三子者阅读里尔克,亦叨为继往圣之绝学耳,幸甚。文中乖舛疏漏,尚乞贤者不吝指正、充实,拜谢。
  
  2005-06-25 15:00:50   腰兄的无尽的血泪流到哪里了呢?
  
  小V,Dasha求教:
  Asyle de nuit或Asile de nuit,法汉、新法汉解释为“夜晚收容所”。既然是收容所,为什么入住还要收钱呢?有相关的资料吗?
  
  手中有详细、权威的汉语巴黎市区图吗?想查到rue Toullier之类的规范译名(不要提中国地图出版社那本《法国地图册》,同一页“罗浮宫”“卢浮宫”同时出现)。Dasha手中只有法语的,专业制图人员苹果扫描仪弄出的,300线原大,JPG大小31.35M,您要么?
  
2005-06-25 19:40:27   ftp://dasha.kmip.net/巴黎市区图.rar
  3天内删除。
  “Asyle de nuit”是原文,不是德语,应该是“老”法语吧,就像Luther那里“und”皆拼作“vnd”。
  地名译名标准类工具书,小V自然知道Dasha已经将大陆出版的东东网尽了,可惜,即或如此,唉……
  今年似乎是“中法文化年”,法国大使馆发过来的精美画册也根本解决不了什么问题,苦……   
2005-06-25 22:34:40   吴兴华编译的《黎尔克诗选》,倒见过几回,才几十页、白皮的小册子(德文在左,中文在右),都是北大图书馆淘汰出来的,还有不少中德学会的资料。可惜自己只挑了本1928年岛屿出的毕希纳《丹东之死》。
  
  嘿嘿,烦请thomasak兄下次见到替区区留一本吧,重金以求,先行谢过。近日正在阅读《吴兴华诗文集》,吴译“神曲”(片断)、叶芝(选)……真可谓神品,莎翁的《亨利四世》也不错。可惜,吴译黎尔克,却选择了其最不熟悉的宗教色彩浓厚的篇章……
   
2005-06-26 09:25:35   thomasak兄所说的没错,《吴兴华诗文集》搜集的资料并不完全,Dasha初读诗就奇怪,如果吴译《黎尔克诗选》真的不易找寻,何以臧棣轻易就能选编。Dasha手中有吴兴华的《黎尔克的诗》(《中德学志》5卷1-2期,1943年5月),而《吴兴华诗文集》文集里亦未搜集。希望下回重版时,补救一下。
  
  知道thomasak兄迷恋Schopenhauer,Dasha手中有DIRECTMEDIA Publishing GmbH(http://www.digitale-bibliothek.de/)出版的光盘Philosophie von Platon bis Nietzsche,详见:http://www.digitale-bibliothek.d ... 2/&sc=band2.htm
  内中收有Ueber die vierfache Wurzel des Satzes vom zureichenden Grunde和
  Die Welt als Wille und Vorstellung(两卷),不知thomasak兄可需要。
   
2005-06-26 21:58:17   多谢thomasak兄了,法语的Dasha还是不急着看的,惭愧,目前Dasha只能记得法语的冠词:-(
  
  小V,叔本华的如果eMule上没有,Dasha也没有,遗憾,Dasha不曾刻意搜集过。   
2005-10-05 11:22:16   原贴中Dasha云:“但如‘唯有大地上歌声如风 / 在颂扬,在欢呼’句、《杜伊诺哀歌》片断等,似为刘氏亲手操觚,颇多灵性。”
  
  但今日发现刘氏于《拯救与逍遥》修订版前言云(刘小枫著; 拯救与逍遥; 上海三联书店, 2001.前言第9页):
  
  离开北大那年,我着手选编、组译海德格尔的释诗文集(如今在美国已经当教授的友人陈维纲和张旭东曾分别翻译了《致亲人/还乡》和《诗人何为》,本书中荷尔德林的诗,出自陈维纲的译笔,《诗化哲学》中里尔克的一些诗出自张旭东的译笔。《文化:中国与世界》编委会失散时,译稿不幸散佚了)
  
  
  据此,改为:
  但如“唯有大地上歌声如风 / 在颂扬,在欢呼”句、《杜伊诺哀歌》片断等,刘氏称“《诗化哲学》中里尔克的一些诗出自张旭东的译笔”(刘小枫著;《拯救与逍遥》; 上海三联书店, 2001.前言第9页),颇多灵性。
  
  
  张旭东(1965-),纽约大学东亚系、比较文学系副教授;上海华东师范大学紫江讲座教授。
   中文著作包括《幻想的秩序-批评理论与现代中国文学话语》(香港:牛津大学出版社)。
   英文著作包括Chinese Modernism in the Era of Reforms, Postmodernism and China (co-edited with Arif Dirlik), Whither China? Intellectual Politics in Contemporary China (editor).
  http://www.culstudies.com/rendanews/displaynews.asp?id=922
   
2005-09-26 18:06:47   Maya好,象罔收到Dasha的书目后迄今没有回音:-(
  
  关于“满族剃发垂辫”,参详附图。说实话,这些也都是满人自己说的

辫子的美学
2005-09-21 09:58:56   至少尚有查良铮译本。
  其它译本参详:http://www.duxiu.com/search?Fiel ... %D1%CB%F7&slt=0
  
   
  2005-09-21 17:50:53   是么?最新版的现汉里解释为“同‘其他’”。天天要依照现汉为准,周围有些墨水的同事每每扬言要X这些“语委会”的昏蛋。傻按:“昏蛋”一词现汉不存,但有“混蛋”、“浑蛋”耳。此“昏蛋”,如果无人愿意用,Dasha自己用。这些“混帐王八蛋”。
  
2005-09-14 08:49:30   Faust的汉译本,计有周学普(参考过郭沫若译本)、郭沫若(参考过周学普译本)、张闻天(第一部最后一场“监狱”)、张鹤群(第一部之《夜》)、刘胜亚(编译)、梁宗岱(未竟);董问樵、樊修章、钱春绮、杨武能、绿原。
  
  综而论之,Dasha仍然是旧评语:郭沫若毕竟是郭沫若。当下此Faust汉译本,无出其右。恭喜楼主,得获瑰宝。
牙兄谓之“可靠不可靠不好评说”,Dasha不解。比对德语原文,可不可靠一目了然。
  
2005-09-14 18:23:50   Duden das gro遝 W鰎terbuch der deutschen Sprache 10 b鋘de auf CD-ROM:
  
  Gleichnis, das; -ses, -se [mhd. gelichnisse, ahd. gilihnissa, eigtl. = das, was sich mit etwas anderem vergleichen laesst]: kurze bildhafte Erzaelung, die einen abstrakten Gedanken od. Vorgang durch Vergleich mit einer anschaulichen, konkreten Handlung [mit belehrender Absicht] verstaendlich machen will: es klingt wie ein dunkles G., dass kurz vor seinem politischen Zusammenbruch noch eine Figur auftaucht, welche Charon heisst (Thiess Reich 112); Ich moechte das, was ich meine, an einem G. aus der Mathematik verdeutlichen (Thielicke, Ich glaube 151); das G. vom verlorenen Sohn; ein G. gebrauchen, deuten; etw. in einem G. ausdruecken, durch ein G. erlaeutern; in -sen reden.
  
  呵呵,借问皇甫兄,die kurze bildhafte Erzaelung不是“虚影”么?这(das) Gleichnis,德英词典解释为allegory,德汉词典解释为“比喻”。比者,指物譬喻。这一物象一物,不是“虚影”么?
  
  Dasha无意为老郭张目,曩昔Dasha读郭老《鲁拜集》时,很不以为然,乃至哂之。哂之其译《鲁拜集》者,当年尚有一段公案(讥其凭一本Fitzgerald的口袋书浮光掠影、乖舛丛生)。而就Faust目前的汉译本而言,皇甫兄可举出哪种译本超越过郭本么?这全译本中的董问樵、樊修章、钱春绮、杨武能、绿原,哪个能拿上台面呢?
   
2005-09-15 17:01:22   呵呵,这套书纸本的区区也买了若干,并搜集了大部分PDG文件,想来法语原文的应该不坏,可惜,汉译本始终是外行译专业书,因此,可以说毫无收藏价值。对此丛书,诸友有若干评论,请参详:
  
  http://note.ssreader.com/show_to ... 13792&forumid=1
  http://note.ssreader.com/show_to ... 38001&forumid=1
  
  Dasha即区区。
   
2005-08-27 11:47:24   咳咳,罗、水的《古希腊语汉语词典》,Αχιλλευς作“阿喀琉斯”。
  
  [quote]
  始皇曰:天下共苦戰鬥不休,以有侯王.賴宗廟,天下初定,又復立國,是樹兵也,而求其寧息,豈不難哉!廷尉議是.分天下以為三十六郡,郡置守,尉,監,更名民曰黔首.大酺.收天下兵,聚之咸陽,銷以為鐘鐻,金人十二,重各千石,置廷宮中.
  一法度衡石丈尺.車同軌.書同文字.地東至海暨朝鮮,西至臨洮,羌中,南至北嚮戶,北據河為塞,并陰山至遼東.徙天下豪富於咸陽十二萬戶.諸廟及章臺,上林皆在渭南.秦每破諸侯,寫放其宮室,作之咸陽北阪上,南臨渭,自雍門以東至涇,渭,殿屋複道周閣相屬.所得諸侯美人鐘鼓,以充入之.
  
  “车同轨,书同文字”吧。立法。违者轻则鞭笞,重则充军或者斩立决……细细……依法认真撰写学术著作、“依法严惩”……   
[/quote]
  2005-08-24 14:43:38   因为St. Christopher是临终者的主保圣人,在7月25日。汉语天主教规范译名是“圣基多福”(台港澳也称“圣多福”),曾带婴孩耶稣安然渡过溪流,因此被奉为旅者的主保。时至今日,也成为汽车司机的主保。
  
  但愿您懂些英语:
  
  St. Christopher
  (Gr. christos, Christ, pherein, to bear. Lat. Christophorus, i.e. Christbearer).
  
  A martyr, probably of the third century. Although St. Christopher is one of the most popular saints in the East and in the West, almost nothing certain is known about his life or death. The legend says: A heathen king (in Canaan or Arabia), through the prayers of his wife to the Blessed Virgin, had a son, whom he called Offerus (Offro, Adokimus, or Reprebus) and dedicated to the gods Machmet and Apollo. Acquiring in time extraordinary size and strength, Offerus resolved to serve only the strongest and the bravest. He bound himself successively to a mighty king and to Satan, but he found both lacking in courage, the former dreading even the name of the devil, and the latter frightened by the sight of a cross at the roadside. For a time his search for a new master was in vain, but at last he found a hermit (Babylas?) who told him to offer his allegiance to Christ, instructed him in the Faith, and baptized him. Christopher, as he was now called, would not promise to do any fasting or praying, but willingly accepted the task of carrying people, for God's sake, across a raging stream. One day he was carrying a child who continually grew heavier, so that it seemed to him as if he had the whole world on his shoulders. The child, on inquiry, made himself known as the Creator and Redeemer of the world. To prove his statement the child ordered Christopher to fix his staff in the ground. The next morning it had grown into a palm-tree bearing fruit. The miracle converted many. This excited the rage of the king (prefect) of that region (Dagnus of Samos in Lycia?). Christopher was put into prison and, after many cruel torments, beheaded.
  
  The Greek legend may belong to the sixth century; about the middle of the ninth, we find it spread through France. Originally, St. Christopher was only a martyr, and as such is recorded in the old martyrologies. The simple form of the Greek and Latin passio soon gave way to more elaborate legends. We have the Latin edition in prose and verse of 983 by the subdeacon Walter of Speyer, "Thesaurus anecdotorum novissimus" (Augsburg, 1721-23), II, 27-142, and Harster, "Walter von Speyer" (1878). An edition of the eleventh century is found in the Acta SS., and another in the "Golden Legend" of Jacob de Voragine. The idea conveyed in the name, at first understood in the spiritual sense of bearing Christ in the heart, was in the twelfth or thirteenth century taken in the realistic meaning and became the characteristic of the saint. The fact that he was frequently called a great martyr may have given rise to the story of his enormous size. The stream and the weight of the child may have been intended to denote the trials and struggles of a soul taking upon itself the yoke of Christ in this world.
  
  The existence of a martyr St. Christopher cannot be denied, as was sufficiently shown by the Jesuit Nicholas Serarius, in his treatise on litanies, "Litaneutici" (Cologne, 1609), and by Molanus in his history of sacred pictures, "De picturis et imaginibus sacris" (Louvain, 1570). In a small church dedicated to the martyr St. Christopher, the body of St. Remigius of Reims was buried, 532 (Acta SS., 1 Oct., 161). St. Gregory the Great (d. 604) speaks of a monastery of St. Christopher (Epp., x., 33). The Mozarabic Breviary and Missal, ascribed to St. Isidore of Seville (d. 636), contains a special office in his honour. In 1386 a brotherhood was founded under the patronage of St. Christopher in Tyrol and Vorarlberg, to guide travellers over the Arlberg. In 1517, a St. Christopher temperance society existed in Carinthia, Styria, in Saxony, and at Munich. Great veneration was shown to the saint in Venice, along the shores of the Danube, the Rhine, and other rivers where floods or ice-jams caused frequent damage. The oldest picture of the saint, in the monastery on the Mount Sinai dates from the time of Justinian (527-65). Coins with his image were cast at Würzburg, in Würtermberg, and in Bohemia. His statues were placed at the entrances of churches and dwellings, and frequently at bridges; these statues and his pictures often bore the inscription: "Whoever shall behold the image of St. Christopher shall not faint or fall on that day." The saint, who is one of the fourteen holy helpers, has been chosen as patron by Baden, by Brunswick, and by Mecklenburg, and several other cities, as well as by bookbinders, gardeners, mariners, etc. He is invoked against lightning, storms, epilepsy, pestilence, etc. His feast is kept on 25 July; among the Greeks, on 9 March; and his emblems are the tree, the Christ Child, and a staff. St. Christopher's Island (commonly called St. Kitts), lies 46 miles west of Antigua in the Lesser Antilles.
  
  http://www.newadvent.org/cathen/03728a.htm
  http://www.newadvent.org/cathen/03728a.htm
  
2005-08-24 17:16:10   子轩兄弟,Romain Rolland的原文是拉丁语:
  
  Christofori faciem die quacumque tueris,
  Illa nempe die non morte mala morieris.
  
  直译成汉语,大意是:“当你看到‘克利斯朵夫’时,你就不会死于非命。”
  
  因此,不是“恶死之日”。看来傅译本的语言真的与今日的汉语有隔阂了。
  
  再给您一段英文吧:
  
  THE LEGEND OF ST. CHRISTOPHER
  
  This is a very early and obscure saint. Be is generally represented as a native of Lycia, who suffered martyrdom under Decius, in the third century. Butler conceives that he took the name of Christopher (q. d. Christum fero), to express his ardent love for the Redeemer, as implying that he carried that sacred image constantly in his breast. When a taking religious idea was once fairly set agoing in the middle ages, it grew under favour of the popular imagination, always tending more and more to a tangible form. In time, a legend obtained currency, being obviously a mere fiction suggested by the saint's name. It was said that his original occupation was to carry people across a stream, on the banks of which he lived. As such, it was obviously necessary he should be a strong man; ergo, he was represented as a man of gigantic stature and strength.
  
  One evening, a child presented himself to be conveyed over the stream. At first his weight was what might be expected from his infant years; but presently it began to increase, and so went on till the ferryman was like to sink under his burden. The child then said: 'Wonder not, my friend, I am Jesus, and you have the weight of the sins of the whole world on your back!'
  
  When this legend had become thoroughly established, the stalwart figure of Christopher wading the stream, with the infant Jesus on his shoulder became a favourite object for painting and carving in churches.
  
  St. Christopher was in time regarded as a kind of symbol of the Christian church. A tutelage over fishing came to be one of his minor attributes, and it was believed that where his image was, the plague could not enter. The saint has come to have an interesting place in the history of typography, in consequence of a wood-engraving of his figure, supposed to be of date about 1423, being the earliest known example of that art. Besides the figure of the saint, there is a mill-scene on one side of the river, and a hermit holding out a lantern for the saint's guidance on the other, all remark-ably well drawn for the age. Underneath is an inscription, assuring the reader that on the day he sees this picture, he could die no evil death:
  
  Christofori faciem die quacumque tueris,
  Illa nempe die morte mala'' non morieris.'
  
  http://www.thebookofdays.com/months/july/25.htm

   
  2004-11-13 12:30:19   找到Dasha在德语论坛以前的旧评,稍事修改,仅供参考。
  
  钱春绮的译本,“抚琴居”有PDF文档:http://www.lyrist.org/shiji/faustpdf.zip
  钱仿佛一只辛勤的小蜜蜂,译作等身。但老辈人说,“慢功出细活”,因此,此版本不推荐阅读。
  
  超星图书馆里有“浮士德”三种版本(PDG超星图书格式):
  
  郭沫若译《浮士德 (第一部)》页数:252 出版日期:1959年9月第1版 SS号:10351083
  book://sshtm.ssreader.com/html/43/10351083.htm
  《浮士德 (第二部)》页数:388 出版日期:1978年 SS号:10351084
  book://sshtm.ssreader.com/html/43/10351084.htm
  
  郭沫若毕竟是郭沫若,是所有“浮士德”汉译者中语言功力最强的,略知德语的Dasha全力推荐:郭老是从德语直接翻译的,参考了两个日译本,一个汉译本(周学普),校对时参考了一个英译本。
  
  樊修章译《浮士德》页数:646 出版日期: SS号:10022372
  book://sshtm.ssreader.com/html/43/10022372.htm
  樊修章译《世界文学名著百部 浮士德》页数:642 出版日期: SS号:10338533
  book://sshtm.ssreader.com/html/43/10338533.htm
  
  他是从德文直截翻译成汉语的,他的翻译主张(见他的译后记)Dasha十分认同,且他也算是倾尽心血积年苦译,可以一读。
  
  董问樵译《浮士德》页数:695 出版日期:1983年7月第1版 SS号:10163497
  http://sshtm.ssreader.com/html/43/10163497.htm
  名气也不小,也是从德文直截译过来的,但Dasha看了一下第一章就撇了。
  
  至于绿原、杨武能译本,徒糟蹋圣贤,不读也罢。
2005-08-18 23:20:24   http://www.duxiu.com/search?Pages=1&sw=浮士德&Field=1&slt=0
  
  
  2005-08-15 16:33:43   雪如焚啊,Dasha手中有译林本,“世界英雄史诗译丛”中的一种。其版权页称“原文出版”:
  ① The Aeneid of Virgil, R. D. Williams编著, St. Martius Press, Macmillan Education Ltd., Vol I, 1979, Vol II, 1980
  ② Virgil, The Aeneid, 附H. R. Fairclough英译, Leob Classical Library, 2 Vols, 1978
  
  杨前辈在前言第36页语焉不详地说:“但我对拉丁诗歌的感性认识有限,在判断时总要参考多种古今英译本,才能下笔,中文修养又不够……”
  
  杨前辈据英译本转译的散文体译本《变形记》Dasha看过,堵心了大约一个礼拜,可惜,Dasha不似雪如焚兄这般精通拉丁语,您傻嫂学拉丁语也是为了看英语Vampire相关故事里的Latin咒语。杨译本的许多人名地名都不规范,您就别挑了。“古希腊神话”汉语里有有几人是从古希腊语里来的?楚图南先生的不甚至是德文改写本的英译本的转译?缘木求鱼吧。上周看侯德龄的Achill,因此翻出Gustav Schwab的Sagen des klassischen Altertums(即楚、高中甫、陈德中、曹乃云、刘超之和艾英、司马仝和王霹译本所据的原文),Dasha粗粗比对了一下,还是老话,除了译名标准需要参考,一定不要看汉译本。有名为王延生者有译本据说是译自希腊文,Dasha没有此书,其SS号是11255150;似乎苦雨斋也有译自希腊文的,收在中国对外翻译出版公司出版的“苦雨斋译丛”里,一直没有下定决心买,其中《欧里庇得斯悲剧集》、《路吉阿诺斯对话集》、《全译伊索寓言集》Dasha已经弄到PDG,未及细看。
  
  60G硬盘已经拷满了,明后天偷空给您寄去。
  
  附,杨译本第一节:
  
  我要说的是战争和一个人的故事。这个人被命运驱赶,第一个离开特洛亚的海岸,来到了意大利拉维尼乌姆之滨。因为天神不容他,残忍的尤诺不忘前仇,使他一路上无论陆路水路历尽了颠簸。他还必须经受战争的痛苦,才能建立城邦,把故国的神衹安放到拉丁姆,从此才有拉丁族、阿尔巴的君王和罗马巍峨的城墙。
  
2005-08-16 17:51:38   雪如焚兄,Dasha今天没有空,明天上午给您邮寄。
  
  当下的商务、三联,Dasha私以为,不过是正在坐吃山空的败家子。“改革开放”多年了,却仍要采用、组织外行、他语辗转翻译(商务所谓“移译”?)或者既外行又转译……近代中国可能急需“拿来”以惊醒国民,如今已经是“物质极大丰富、人民为所欲为”,再这样下去,惊醒邪?昏聩邪?
  
  再说杨大师,其领衔编写的《欧洲文学史》一直被用作高校(“搞笑”?)的必修教材,翻译、文学皆外行的Dasha却一直不解:似乎都外语专业有“语体学”的课程,诗歌却要理直气壮地译成散文,怎么不译成产品说明书?十个作者的文字译成汉语却变成译者一个人的“腔调”?治以文字技术为基本的文学却不通所研究的语言文字(彼还要叫嚣“不通德语的不依然在研究马克思吗?”)?……这些怪毛病都是谁给惯出来的?
  
  沈兄胜衣的文字就算其本人有责任,但更多的责任在报纸编辑、尤其是校对。稿件中人名、地名前后不统一,作为校对,如果看不出来,恐怕是“拿原稿对大样”的“相面”工作也没有做好。而且,报业向有规定,大标题出现见报差错是要重罚的,看来是南方都市报的人收入偏高,不在乎这区区的惩罚。如今似乎是个“大学”就有新闻系,是个人就能干编采,再加上“晚报、都市报的崛起”(或谓之“小报”),迎合大众、最求时尚的报业也就这个模样了。望雪如焚兄不以为怪。
   
2005-07-31 22:18:52   “宋岳飞,宇鹏举,汤阴人……”
  当为:
  “宋岳飞,字鹏举,汤阴人……”
  
  “怒发冲冠,凭栏处,潇潇雨歇,抬眼望,仰天长啸,壮怀激烈,”
  当为:
  “怒发冲冠,凭阑处,潇潇雨歇, 抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。”
   
  2005-07-30 10:38:00   惩,阳平,二声。
  
  锡兵兄,其实,细考起来,“四声八病”,本就是“语感”的一种探索与理论化:老祖宗因此将对形式(音韵与节奏)的感性认识归纳,他们发现,“骈四骊六”、“五言、七言”是“语感”外化的美丽——所谓“琅琅上口”。老J大兄用力“形声字”,是对音韵的穷纠;Dasha学习“同义词”、“反义词”则是在溯源语义的基础上兼顾音形。前人要背“声律启蒙”,就是“语感”的一种技术训练。
  
  一己陋见,请锡兵兄哂之罢。
  
2005-07-30 11:40:15   老J大兄这里的ID是“形声字”,有些回帖。其人在超星的ID是JB909,因此Dasha尊之为“老J大兄”。
  
  至于Dasha的学习信德,嘿嘿,Dasha一直是“学而不思”啊,梅家驹、竺一鸣、高蕴琦、殷鸿翔编的《同义词词林》是目前比较全面的同义词词典,曾经有个软件叫“写作之星”,其98版的“词语优化”似乎就是取材自此书,Dasha至今仍在使用这个软件查找同义词。
   
2005-07-29 21:51:21   看到张先生与锡兵同学谈论Dasha早年曾经与老J大兄没有弄明白的“语感”,不禁进来看贴,先问候二位师友。
  
  1. [quote]“语感问题在国外有较多的讨论和研究,国内讨论不多,只是偶或谈到。本书是国内讨论语感的第一本专著。”(引自:王培光《语感与语言能力》ISBN号: ISBN 7-301-08591-5/H.1399 出版日期: 2005-3-9格式: A5 页数: 204 价格: 12 )
  
  呵呵,此语似乎过于“王婆”了。请看:
  
  语感论
  作者:王尚文著
  出版社:上海教育出版社 上海世纪出版集团
  页数:469页
  出版日期:2000
  
  <以下为本书搜索到的目录信息>
   第一章语感的定义与特征 原文快照
   第一节语感的定义 原文快照
   一语感是人把握言语的主要方式 原文快照
   三语感之语为言语而非语言 原文快照
   四 语感并不等于内在的语言知识 原文快照
   五语感是半意识的言语能力 原文快照
   第二节语感的特征 原文快照
   第二章语感的类型与功能 原文快照
   第一节输入型语感与输出型语感 原文快照
   第二节 口语语感和书面语语感 原文快照
   第三节输入型语感的功能 原文快照
   第四节输出型语感的功能 原文快照
   第三章语感的心理机制 原文快照
   第一节语感图式及其结构与生成 原文快照
   一语感图式简说 原文快照
   二语感图式的结构 原文快照
   三语感图式的生成 原文快照
   第二节输入型语感的机制 原文快照
   第三节输出型语感的机制 原文快照
   第四章语感和言语主体 原文快照
   第一节语感与身份意识 原文快照
   第二节语感与生活体验 原文快照
   第三节语感与文化素养 原文快照
   第四节语感与思想情感 原文快照
   第五章语感与言语环境 原文快照
   第六章语感和言语形式 原文快照
   第一节 言语形式是语感的客观对应物 原文快照
   第七章语感和美感 原文快照
   第八章语感与语文教学 原文快照
   第一节语感中心说:语文教学新的路标 原文快照
   第二节语感中心说的理论基础 原文快照
   一语感中心说的哲学基础 原文快照
   二语感中心说的心理学基础 原文快照
   三语感中心说的教育学基础 原文快照
   第三节“语感中心说”与语文教师 原文快照
  
  http://www.duxiu.com/showbook?dx ... okNumber=13&sw=语感
  
  此书的SS号:11099657。张先生如果无处下载,Dasha硬盘里有,其实,这本书早在1995年就有出版。这本书对语感有些探讨,但是Dasha阅读后仍然一头水雾,仍然像锡兵同学一样,找不到“量化”的判断,因此,后来改为重新背诵“声律启蒙”、阅读“汉魏六朝赋”……以模棱两可对付五里云雾。
  
  老J大兄专攻“形声字”,Dasha学习“同义词”,努力的方向就是“语感”,可惜迄今无果。因此,很希望张先生能拨开云雾。嘿嘿。先搬个小板凳找个座,学习ing
  
  1。
  
  11/099/657lg
   
[/quote]
2006-12-17 17:20:31   唉,V呀,危险啊,罗列出一大堆名单,明天没准儿再出来个赢政同志,一下子不就正好都往坑儿里面送。
  看来你真的比大傻还不傻,大傻我只在那厢挑逗一个他们眼中的巨人,所以和者盖寡,您这厢一下字弄出个名单,自己也一下子大大有名啦。
  其实,无所谓学术吧,任何一个领域(比如“Kama Sutra”,读过梵文的你自然认得的),都有尖端的东西,既然是尖端,自然需要能爬、会爬的人方能最终爬上去,高高的,因而被人望见。问题是,爬是很累很无聊的一项活动,不爬,直接耽留在底下,蛤蟆就蛤蟆了,蛤蟆在井里,也未必就不快乐一生——也就是说,没有上得尊名单上的更多ID,他们可能是最惬意的人,他们中也最有可能出现一个,经过你的帖子,唱着“凤兮凤兮”。
   
2006-12-17 17:29:19   作者:独狼一笑 回复日期:2006-12-17 17:17:36
  
  以文字功夫论,宗白华更是不能和朱光潜相比。宗白华的文字冗长罗嗦,毫无文采,与朱光潜先生差距不可以道里计。
    -----------------------------
  
  这位独狼兄似乎没有读过宗先生的文字,并且对1949年以前的文学史也不很了解——宗白华那时被人称为诗人。不过,宗白华确实似乎没有什么创建,可惜,朱光潜又有什么呢,亦不过拾捡一些西方的牙慧而已。
   
2006-12-18 14:13:33   其实,Dasha检讨完毕那两章文字以后,心中非但没有快意,反倒充满莫名的悲哀。想起以前看过的张威廉《德语教学随笔》里记述的他那一代人学习德语的简陋——以实物会词义,因此,他们那一代人的译文,可商榷之处众多,也在情理之中。那些负笈海外的,即使拿到了博士,又能怎样。比如一个小学老师,班上有40个学生,一堂课下来,诸小学生皆作醍醐灌顶状,而后批改作业,则结果高下有别。何至于此?醍醐灌顶状者,未必真醍醐灌顶也。语言的交流,不亦与此同么?点头称善,实际上语言已经左耳朵进入右耳朵出去。由此推想,我们所谓的学术,又与此何异?即使当时学习不好的学生,在老师、同门皆仙去后,不也一样成为老师诲人不倦么?人类文化,不过如此传承而已。因此,何必学术呢。
  
  借V之贴,发Dasha一己之感慨,莫怪。就真的当作您我在MSN吧。
   
2006-12-18 18:21:31   眼中同意三只黄鹂兄的观点,这个V,若真的不读1949年后的汉语书倒好了,他喜钱钟书,他阅读49年以后译成汉语的“学术名著”,自诩得其真筌。嘿嘿。其实,细想想,整个人类文化传播史,不过就是传播瞎话的历史么!睡能够、有闲心全部剔除传播中的冗余信息呢。
   
2006-12-23 01:05:23   呵呵。失鹤兄,兄说“也冥想不过没多少书可读的古人”,正好是忘记了读书不是第一要义,姑且不论“刘项从来不读书”,古人读书比我们读书少,见识也少(至少没见过现在的飞机、电脑),但他们的思想为什么我们无法超越?仅仅因为他们比我们出生的早么?
   
2006-12-23 10:43:37   嘿嘿,Dasha算是学文科的,给学理、工科的小V、杀猪兄续貂些形象(工程):
  比如在Diablo战网上,同样的99级的两个女巫互相PK,这就涉及到顶级装备和技能树。有顶级装备的和赤身裸体的女巫PK,下场就是,赤身女巫的攻击大部分被顶级装备而消解,顶级装备者,一出手,就是秒杀;技能树发展合理的女巫,其法术是经过优化的,是顶级的威力,胡乱生成的技能树,就是俗语所说“样样通样样松”,后者的结局,还是被秒杀。
  
  当然,Dasha从来不否认爬梳剔抉的作用,我们现代学人之所以觅不到“顶级装备”,抛开社会因素(政治利益、经济诉求、知识垄断……),所欠缺的正是肯沉下心爬梳剔抉的人,Google上的冗余信息,DuXiu上惨不忍睹的错讹,汉语电子工具书的滞后,未得洋人真髓的中国特色版权法,以正义(乃至商业竞争)之名进行的不分良莠的网络屏蔽……都导致我们目前的信息采集事倍功半。还有,如果百年后再看我们今日使用的电脑、龟速的网络,我们也恐怕只剩下一声叹息。Dasha叹息过叶圣陶的《十三经索引》,但对叶绍钧本人而言,那是他的生活乐趣、他的人生目标,因此,于他本人而言,不虚此生。所以,前贴Dasha说过,井里的蛤蟆亦有快乐的一生。
   
2006-12-23 23:11:02   呵呵,喜欢杀猪兄的坦荡。杀猪兄哇,你没有看到啊福0582君有意将简体键入的中文用电脑软件转换成繁体再发贴么?可能,他(她)有难言之处;可能,对简体转换成繁体的“髮”与“發”等的不敏感,说明其汉语尚须修炼,所以,看不懂别人在说什么也是正常的。
   
2006-12-24 17:25:07   问候小V兄弟耶诞快乐。这耶诞,就是给中国春节要回乡团聚的异乡人准备的欢乐吧,小V会出去“嗨呸”去吧。
  
  “也不提柏拉图、康德、哈贝马斯这些著名姓氏给自己壮胆”,这句话绝对能够要了小枫同学的命,迄今为止,他的等身著作有哪个不是扯虎皮拉大旗的呢,他引用别人的话,不过是为了证明自己的论点,结果,自己的论点却淹没在论据的汪洋里。人或云:“刘欲打通古今中西,我等但观其志,均应同情之、激励之,而非讽之、嘲之!”傻曰:“刘“欲打通古今中西”,在人后打通了再登台吧——试想,如果Dasha肩背吉他,长发披面,但在舞台上只弹音阶,且磕磕绊绊,瘪音、杂音不觉于耳,是不是早被鸡蛋、西红柿撇了下去。”此外,刘似乎也正在为Dasha所谓“瞎话传播史”添砖加瓦,比如有网友说“比如他近年最关注卡尔施米特,施米特爱引用的一句话是“Der Feind ist unsere eigene Frage als Gestalt”,刘在“施米特论政治的正当性”一文中居然把这个句子翻译成了"敌人形象是我们自己的事情"。也就是说,施米特,刘根本没看懂。”如此,还是别太勤奋的好。所以,Dasha一直向往“帝国”图书馆馆长李聃同志,李聃同志身为馆长,自然阅读丰盛,然而,一生仅留下可数的文字。这5000多字,比孔二老师连编带说,可谓少之又少,但是……
  
  再一会儿Dasha就要出门上班啦,V自己玩好。
   
2006-12-26 10:20:04   小V,对超星的“而”“面”问题要留意。如果这些考据的高手顺手就电子化了其考据成果,就不会出笑话啦。所以,四库全书电子版今已推出3.0。网络时代资料最大的危害就是真伪莫辨、信息冗余。但是,一心向往印度的哥伦布只到达了今日的美洲,却丝毫不影响其人的伟大。房龙的《宽容》开篇写了些什么呢?
  《辞源》为什么电子化后又藏了起来?北京商务制作的《汉语大词典》为什么只由香港商务出版发行且只有繁体版?“新X汉词典”的PS印前文件转换成可检索的数据库真的那么难么?连电脑上的一个汉字输入法尚没有官方、学界的规范标准、字错、字缺,是谁之过?皇皇汉典的善本图像,Dasha往往能够在日本、韩国的电子图书馆里恣意浏览、窃取,而我们国图的哪点可怜的字迹漫漶的寥寥几册民国期刊什么的,又是什么讽喻?Dasha与一群窃电子书的贼为伍,个人的发现是,目前在中国大陆:治西学易,治国学难;治古学易,治今学难;治理科易,治文科难……想起当年Dasha在这里求问一句德语,某人遮遮掩掩,因其即将出版而谓之学术成果,炫耀而不答,最后Dasha见到其人的成果,倒。
   
2006-12-26 12:10:40   说起输入法,Dasha迄今不用五笔,太怕王永民先生的“倒下笔”啦。Dasha用拼音,但问题又来了,包括微软的商业产品,“祗”在“qi”里,“zhi”里有“祗”与“祇”……其他错误,不厌其烦地出现。
  OCR产品技术的落后,全文电子化工作的缓慢,再加上字库不全,输入法不准……汉语的全文检索,傻眼里,其不过是无本之木(准确才怪哩)。天知道,国家语委的大爷们拿着俺们纳税人的钱玩儿啥腻。因此想起日本宪兵、格杀打扑(Gestapo)……“他年我若是青帝”,嘿嘿,效颦始皇尽戮之。
   
2006-12-28 14:05:32   年终啦,昨天比较忙,没跟V进行上MSN(据说南部海域地震对其亦有影响),致歉。godog(dogod)的方法,与名学无关,是社会学,是历史,汉语的佛陀跟梵文里的那位,最终就是这样合成的吧。
  
  闲暇时,下载并溜了一眼Dasha曾经偶像的视频,手执放大镜的。因而思想V帖子里的人名:
  蟊贼再恶,所祸不过二三人;高官犹善,为害则至少一方。
  愿小V近读佛典之余,秉承“我不入地狱”之慈悲胸襟,流血五步、天下缟素,澄清宇宙,善莫大焉。
   
2006-12-30 13:17:33   作者:燃烧的天堂 回复日期:2006-12-30 10:55:27 
      作者:失鹤零丁 回复日期:2006-12-22 23:59:23 
       尽胡说!陈尚君什么时候抄《册府龟元》了?听谁说的?
        小看我们做资料的学者。
      ------------------------
      
      错了,不是《册府龟元》,应该是《册府龟头》。
    ___________________________________________________________
    还有失鹤零丁把“册府龟头”错成“册府龟元”,
  
  呵呵,Dasha替失鹤兄说吧,失鹤兄说的意思是:
  小样的,那是《册府元龟》,你们明白不。
   

2006-12-30 14:35:54   “但张志扬、张远山的文章就不一样,没有固定的理解,人言人殊,要想反驳找错也没有必须遵循的套路”
  
  嘿嘿,当然是有的,是游戏,就一定有规则。所谓学术,必定会有些进入的必须知识——就像当胡子必须掌握黑话、切口。所以,黄季刚说:
  “读《文选》者,必须于《文心雕龙》所说能信受奉行,持观此书,乃有真解。若以后世时文家法律论之,无以异于算春秋历用杜预长编,行乡饮仪于晋朝学校,必不合矣。开宗明义,吾当省焉。”
  
  但是,如果所谓学术就是:把前人的书咀嚼一下,再吐给其他人供其他人咀嚼,其他人再咀嚼在吐……Dasha所不齿也。
   
2006-12-30 14:38:17   把前人的书咀嚼一下,再吐给其他人供其他人咀嚼,其他人再咀嚼再吐
   
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-10 10:50:30 | 显示全部楼层
158、Gossudar于2005-2006年在专家找书区的部分回帖(一)
2005-03-13 01:07:为什么不用“电驴”去下?在下一直在用,问题是您要的OED不是书,而是CDROM!怎么发到这里来了?我可以给您开FTP,但下载速度一定不会快过eMule和BT,您试试吧。Oxford English Dictionary 2nd Edition Version 3,2CD镜像ISO文件,大小约1.27 GB。FTP地址:ftp://oeded@dasha.kmip.net另,只能以虚拟光驱方式使用,因为CD2是SafeDISC V2加密(也就是游戏“英雄无敌”、Diablo II的加密)。

目前大陆能知道此OED的人似乎如洪水一样百年不遇,与您分享这OED是在下的福分:宝剑赠英雄。^_^英雄啊~~~~
看来您是好学生,不玩电脑游戏,SaftDisc等等加密只有游戏迷才关注啊。使用此OED时请切记,无论用何种虚拟光驱软件,一定要在设置选项中将“坏道模拟”勾选。下图为虚拟光驱软件Alcohol 120%(俗谓“酒精”)的使用设置。
其它语种的还需要什么?
祝下载顺利、使用顺利。
   
2005-04-24 17:58:我要读书兄,看来您得“与时俱进”了。Gossudar已经将SSreader373并注册机发到尊信箱中,查收。因为:此书用coolman大侠的软件转PDF,有两页无法转换,只好虚拟打印,极其模糊。因此,PDG与PDF都发给您了。
祝英语学习愉快。
   
  2005-03-12 22:37 :luguohua学兄,实在抱歉,Dasha对这段历史与这些人物毫无兴趣,因此不太能够给您什么帮助。不过,“读秀”您去看了吗?谨提供读秀的检索结果供您参考。另,推荐您找找各高校的民国史与革命史光盘资料。  
2005-03-23 11:12:世界地名录有:1。《最新世界地名录》2。《最新世界地名录 汉英&#8226;英汉》3。21世纪世界地名录 [中英文本]》您要哪种?第一种在下硬盘里有,第二、三种托您的福,也要下来看看。呵呵,10428587,在下可以在主站下。
罗嗦一句,此种书只可作参考,按照我国现行法律规定,此三种书似乎违法。地名译名规则在民政部管辖。
   
2005-03-23 12:11:哪里,见笑了,人名地名专名的译名规则是Gossudar一直且必须关注的,如下是Gossudar目前硬盘里的CX相关书目:

《外语地名汉字译写导则》应用指南 民政部地名所编
东北亚地名词典 天津东北亚研究所主编
东南亚地名译名手册
俄语姓名用法详解(大中学生、教师、翻译参考书)
翻译参考资料 德语姓名译名手册 (修订本)
翻译参考资料 俄语姓名译名手册
翻译参考资料 法语姓名译名手册
翻译参考资料 罗马尼亚姓名译名手册
翻译参考资料 葡萄牙语姓名译名手册
翻译参考资料 世界报刊、通讯社、电台译名手册(修订本)
翻译参考资料 世界民族译名手册(英汉对照)
翻译参考资料 西班牙语姓名译名手册(修订本)
翻译参考资料 意大利姓名译名手册
翻译参考资料 英语姓名译名手册(第二次修订本)
汉英职业职务职称词语翻译手册
汉英中国机构手册
汉英中国机关企业常用译名手册
简明类语词典 王安节等编
近代中国专名翻译词典 黄光域编
联合国及有关国际组织译名手册(第三版)
美国地名译名手册
美国国会专用术语小词典(英汉双解)
日本地名词典
日本姓名词典(汉字序)
日本姓名词典(假名序)
世界地名词典(修订版)
世界地名录 中国大百科全书出版社编
世界地名手册(中外文对照) 张祖光主编(安徽科技出版社)
世界地名译名手册(日汉)
世界民族译名手册
世界人名翻译大辞典(上卷)新华社译名室编
世界人名翻译大辞典(下卷)新华社译名室编
世界姓名译名手册
苏联地名译名手册(上、下册)
外国地名译名手册(中型本)中国地名委员会编
外国地名语源词典
外国人的姓名 张联芳著
英汉人物、地名、事件词典
英汉专名词典
英美人绰号词典
英日汉对照 日本机构名称手册
英语姓名词典
英语姓名知识手册
中国地名语源词典
中国组织机构英译名手册
最新世界地名录 《最新世界地名录》工作室编著


   
2005-03-23 14:47:下载地址:ftp://oyaryar@dasha.kmip.net/世界地名录(中国大百科全书出版社编).rar
02H的,有够清晰,107 MB的RAR,您用FlashGet之类的多线程软件慢慢下吧。

1987年8月根据国务院领导批示,中国地名委员会由城乡环境保护部划归民政部。1993年,国务院办公厅《关于部分已撤销的国务院非常设机构其原工作移交有关部门承担问题的通知》(国办发[1993]42)号规定精神:中国地名委员会撤销后,全国地名管理及有关部委间的协调,将列入民政部工作职责范围,由民政部具体承担。中国地名委员会撤销后,地名管理工作只能加强,不能放松。原以中国地名委员会名义下达的各项规定和工作任务仍继续有效。(参见:http://www.cgn.ac.cn/html/200418112052.htm

关于地名,相关游戏规则可参考民政部地名研究所的“中国地名网”(http://www.cgn.ac.cn/html/):
Quote:
国务院关于发布《地名管理条例》的通知
(一九八六年一月二十三日国发11号)

各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:

现将《地名管理条例》发给你们,请遵照执行。
国务院委托中国地名委员会管理全国地名工作,其办事机构由城乡建设环境保护部代管。县(市)以上地名机构的设置问题,由当地政府根据实际情况决定。


一九八六年一月二十三日国务院发布《地名管理条例》第九条规定:

第九条 经各级人民政批准和审定的地名,由地名机构负责汇集出版。其中行政区划名称,民政部门可以汇集出版单行本。
出版外国地名译名书籍,需经中国地名委员会审定或由中国地名委员会组织编纂。
各机关、团体、部队、企业、事业单位使用地名时,都以地名机构或民政部门编辑出版的地名书籍为准。


Gossudar手中仅有商务印书馆1993年12月出版的、中国地名委员会编的《外国地名译名手册(中型本)》的纸本与超星PDG:


诚然,这个“中型本”根本不够用,Gossudar也一直头痛(包括人名)。因此现行翻译机构有时以您要的这本中国大百科全书出版社的《世界地名录》的译名聊以为依据,但那只是“前中国地名委员会”给予过支持(也许我们的法律滞后了),是否具备权威性,Dasha不得而知。而目前出版的这林林总总的地名词典,是否经过“中国地名委员会审定或由中国地名委员会组织编纂”或者民政部的相关机构的审定,呵呵,至少梁良兴主编的《最新世界地名录》应该不在此列。老辈人云:没有规矩,不成方圆。可惜,“我们”从上到下,似乎一直在不讲规矩。

目前的官方地名管理机构:

○ 民政部区划地名司
○ 中国行政区划与地名学会
○ 全国地名标准化技术委员会
○ 全国地名用字读音审定委员会
○ 全国地名标志设置管理工作领导小组
○ 民政部档案资料馆(全国地名档案资料馆)
○ 《中华人民共和国政区标准地名图集》编委会
   
2005-03-25 18:26:不知这里是否有?
这里是在下的硬盘,需要哪一本?第12卷?
Quote:
《吕叔湘全集 第十二卷 语文散论》  

作  者:[吕叔湘著]  页数:479页  出版社:辽宁教育出版社  出版日期:2002  
简介:全书共十九卷。本卷收入各种单篇文章近100篇,时间起自二十世纪五十年代初,终至九十年代。内容大多涉及语言学问题。  

按:《吕叔湘全集》(第十四卷)诸版PDG皆缺000404.pdg-000411.pdg,正是当初Gossudar欲阅读的《中诗英译比录》。
又按:辽教出版物的校对质量十分低劣,但《语文近著》似乎未被电子化……
   
2005-03-26 09:19:下载地址:ftp://oyaryar@dasha.kmip.net/日本姓名译名手册(罗马字-汉字对照).rar
迟迟不想提供给您,因为这本书并非标准。外国人名译名按规定由新华社译名室制订。是以此书在下也是刚刚下载的,使用时请注意。
相关译名,参见:http://www.readfree.net/bbs/read.php?tid=56048&fpage=2

   
2005-04-06 09:36:Giufa兄,东京大学的十三经珍本影印(http://tbmc.elib.com.tw/kanzi/li ... _no&jump_data=1)真的很吓人,值得关注:1,没有“文”字图标的阙正文,比如“嘉靖中福建刊本”从“公羊”到“孟子”……Gossudar最想要《尔雅》;“重修二十一史”只有目录,郁闷ing,Gossudar最近满世界找百衲本、武英殿本“二十四史”无果,但愿日本人早早将之弄上网。2,只有封面是彩色的,正文全部黑白……Dasha准备先窃汲古阁的。

昨夜至今,京都大学的已经只差“孟子”啦,如果需要,Dasha给您开FTP。
对啦,这些链接是“闲闲书话”贴出的。
   
2005-04-06 22:09:兄弟,05H的压缩后54M。下载地址:
ftp://dasha.kmip.net/中国公安大百科全书(全四卷).rar

另,温馨提示,请不要用FTP软件下,这是在下的电脑,为了您最大下载速度,请使用FlashGet之类的多线程下载工具。
   
2005-04-07 10:10:刚起床,体格好,呵呵。向dgwwj兄问好。

楼主,下载地址:
ftp://dasha.kmip.net/深入理解Linux内核.rar
   
2005-04-05 20:02:02H的,恭喜:-D
下载地址:
ftp://dasha.kmip.net/海上油田油气集输工程(肖祖骐等编著).rar

那本《中国石油化工集团公司油气集输手册》没有找到SS号,只好留待其他大侠啦。

另,周陆编《油气集输》 正在下载,莫急。
   
2005-04-07 02:12:对不住,下册亦找不到:-(

ftp://dasha.kmip.net/Windows程序设计(第5版)上册.rar
   
  2005-04-11 00:37:为尽可能保证清晰度,使用coolman大侠的PDG2BMP软件转换为灰度JPG,文件很大:压缩后204M,请使用FlashGet之类多线程断点续传软件下载(同目录下的未标PDF的RAR是PDG格式)。地址:
ftp://dasha.kmip.net/实用中医学(北京中医医院、北京市中医学校编)PDF.rar

另,两页封面是用SSReader转换的,似乎coolman大侠的那个软件对付不了:可能是双层的,Gossudar手中《龙的故乡》的PDG就遭遇了这种情况。抱歉之至,不过,想来您要的是书的内容吧,呵呵。问好。
  
2005-04-12 22:07:Gossudar有,0点后提供下载。
商务的汉译名著还需要什么?参看:
http://note.ssreader.com/show_to ... 21600&forumid=9

   
2005-04-14 13:48:下载地址:
ftp://dasha.kmip.net/教育思想的演进(涂尔干著).rar

好奇地问一句,涂尔干文集上海人民共出了6种,您都弄到了?世纪集团弄出的一堆堆法语汉译,据Gossudar精法语的朋友评价:垃圾。因此,善意地提醒,不可轻信。
   
2005-04-12 00:59:收到就好,Gossudar给您找书只是举手之劳,并非为什么威望。问好。   
2005-04-14 23:33:先别着急谢,好像页数有问题,Gossudar正尝试下载。
Gossudar已经给汗牛发短信,但似乎他最近不太上网,请兄稍候,我再给您打探打探其它好此道者。
Gossudar比对了一下,BT里的所谓“正统道藏”是天津古籍出版社36册那套PDG转的。此套有02H的地址,wsdushu兄如果需要,请回音。  
2005-04-14 23:33:注册程兄,您要哪套道藏?
正统道藏(第37—49册)共471M,是给您下载地址还是开FTP?
目前Gossudar只有此种并第35册。
我友说手中有足本,搞给排水的,但其于电脑系统并不用心,传递过来需要一些时日。
亦请其他需要此道藏的书友担待,待Gossudar弄全后,给大家开FTP吧。其他书友的短信就不一一回复了,乞谅。
   
2005-04-18 23:06:不必心痛在下的电脑,请全速下载。呵呵,反正Gossudar此刻身在单位,给您开FTP的是家里的电脑:-D

德汉词典还需要什么?正好在下解机会补遗。问候学习德语的同志。
   
2005-04-20 09:38:呵呵,正好Gossudar也在请求帮忙找中华书局的书。

蒙古秘史的校勘本有么?词汇选释呢?Gossudar不懂蒙文,只是喜欢搜集,梦想退休后看看,还有满文。
   
2005-04-20 14:40:又下载一种,但64和186页好像是空白页,您还要么?

奇怪地问,这本书您可以从在下的电脑里下载,为什么《C++Primer 中文版》您却无法下载呢?
   
2005-04-20 18:28不好意思,重新下载了一版,第64、186页非空白页,此前下载过此书的书友请重新下载,或者下载附件。
附件里是第64、186页和BookContents.dat

gulch兄,全新版本正在发往Gmai,稍后请查收。
   
2005-04-24 14:57:兄弟,谢错人啦,Gossudar仅提供给您三页,您就不必谢了。zzfls兄的功劳是大大的,您还是将标题改了吧。   
2005-04-23 18:46:呵呵,给您找到两版,2002年的是中国法制出版社的,2004年的中国方正出版社的,皆黄风译本,全给您啦。

下载地址:
ftp://dasha.kmip.net/论犯罪与刑罚2002.rar
ftp://dasha.kmip.net/论犯罪与刑罚2004.rar

是为Gossudar的个人电脑,上传带宽512K,请使用FlashGet类软件多线程下载。
Gossudar公网上网,若身在校园网的书友联接不上Gossudar的FTP,请留大附件email。
   
2005-04-22 17:17:Gossudar试过,用373以上版本来读,应该没有问题。别告诉Gossudar您都已经学C++了,电脑的基础操作却不过关。

为保证清晰,给您转成灰度JPG,您自己做PDF吧,文件较大,压缩成RAR后163M。

下载:ftp://dasha.kmip.net/C++Primer Plus中文版:第4版JPG.rar

另,您可以下载区区FTP下其它任意超星图书试试看,是否能正常阅读。这些都是其他书友下载过的,没有问题。

   
2005-04-22 17:29:很感兴趣您找的中华书局版《陈书》,此套书如果有,嘿嘿,Gossudar亦想借光弄全。

下载地址:ftp://dasha.kmip.net/高句丽遗迹(魏存成著).rar
   
2005-04-27 12:10:02H,并给您补充了bookcontents.dat文件。

下载地址:
ftp://dasha.kmip.net/石油安全工程(中级本)上册.rar

   
2005-04-29 01:59:NND,今夜126速度太慢了,正在给朋友传文件,闲极无聊,替zzfls兄给您补档吧,附件里是第309页。   
2005-05-03 21:35 呵呵,又碰到这种软件检测不出的页面,总是显示“正在连接……”
不过,放心,Gossudar刚刚对比了一下手中的纸本,确实是空白页,目录是000006.pdg-000008.pdg。
   
2005-04-20 20:55 抱歉,下载的似乎并非您所要的。Gossudar下载的是这本:
Quote:

《化学试剂标准大全》  
作  者:化学工业部化学试剂标准化技术归口单位,化学工业部化学试剂质量监测中心编  页数:674页  出版社:化学工业出版社  出版日期:1995  
主题词:化学试剂(学科: 国家标准地点: 中国)  
更多同类图书:工业技术>化学工业>试剂与纯化学品的生产>试剂
Gossudar悄悄地说:在读秀找不到“崔彩莉”的书。不对,Gossudar闲极无聊Google了一下,只有http://www.chemistry.fudan.edu.c ... ese/Chinese%20H.htm显示为“崔彩莉主编”、ISBN为“7-5025-1533-X”。

Gossudar给您提供的图书,主编“瞿彩莉”,估计那个网页是OCR错误,将“瞿”误作“崔”;再看同书的版权页:ISBN亦为“7-5025-1533-X”,当是区区所言不需(请看附图)。

所以,楼主尽管放心下载吧。
   
2005-05-08 11:49 caihuatang兄,告诉您一个好消息和一个坏消息:好消息,02H清晰版的;坏消息,找了包括主站在内的约6个网站,皆缺第623页。(见附图)

这一页,您再求其他高手吧。

下载地址:
ftp://dasha.kmip.net/精编分子生物学实验指南(缺第623页).rar
   
2005-04-10 10:52 兄弟,在下的FTP一直开着,您再试试?如果您在教育网内,有联不上的可能。不过,别急,如果实在联不上,给我您的邮箱,rar文件大小6.89M。
2005-05-15 10:13 不敢恭维此公的书法。

02H清晰版PDG,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/速成圆珠笔行书技法.rar

不好意思,Gossudar天天写字,但自己的字却也“狗爬兔子喘”的。自己的字不好,因此就更爱看写字好的……曾经看过一些硬笔书法字帖,最终发现,他们其实都是从老祖宗的毛笔书法学来的,因此,如果您欲习字,何不取法乎上?
   
  2005-05-16 21:49 第一,请按论坛规则求书;第二,不好意思,多日无人下载,Gossudar已经将文件删去;第三,给您出个馊主意,cathielee下载了,您PM一下,看看cathielee君是否可以分享您一份;第四,或者Gossudar待您威望够了,再替您下载一次。  
  2005-05-17 00:22 嘿嘿,买一赠一。并1997年第二版,希望不至狗尾续貂。封面、书名、版权、前言页05H的,正文02H。下载地址:
1. ftp://dasha.kmip.net/高等学校试用教材 高分子化学 潘祖仁主编.rar
2. ftp://dasha.kmip.net/高等学校教材 高分子化学(第二版) 潘祖仁主编.rar
  
2005-05-08 13:39 呵呵,Gossudar也加入组织了,谢谢版主与众位的支持。
benysu兄,Gossudar近日正疯狂窃一些中华书局的书,无暇灌水,待兴致消褪,再到宝地放肆。
   
2005-05-20 01:30 吾生也有涯,而知也无涯,是以,读书,当择其善者。辽沈书社的那套白话精评,本就是垃圾,最好不要在那上面劳神。清人的文字,似无必要看白话。

另,您下载的《白话精评明史纪事本末》,本就是1979页,您缺哪些页,列出来也好为您补充。

02H清晰版,rar文件约64M。下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/明史纪事本末.rar
   
2005-06-01 08:44
张横渠有云:“为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万世开太平”。Gossudar驽钝之人,立德、立功、立言Gossudar弗敢曰能,唯效颦前贤、共享文档,倘能裨益某人问学,亦Gossudar得偿“为往圣继绝学”之奢望耳。幸甚。

区区硬盘中,人文类为主,请同道自由下载:
您有足够的威望或权限浏览此文章,以下是加密内容:
用户名、密码皆:vivo
ftp://dasha.kmip.net/

是为区区125G的超星文档,中华书局的书多在“思想文化”、“历史\中国\”、“文学\中国\古代\”下。
“新闻”、“语言\英语\”、“历史\传记\”、“个人\毛泽东\”目录下间或有加密页(尚未得空补档),请尽量不要下载。
商务印书馆之“汉泽世界学术名著丛书”不在此硬盘内,目前只缺不足10种,需要者请发信给在下。
四库禁毁、四库未刊、四库存目,CX上现存者02H清晰版亦尽在区区硬盘内,需要者请参考:http://note.ssreader.com/show_to ... 33109&forumid=1,单独索取所急需分卷。
请尽量使用FlashGet、影音传送带类多线程断点续传软件下载,在下的ADSL的上行速度只有512K。

1. 商务印书馆之“汉泽世界学术名著丛书”阙如如下:
Quote:

十八世纪科学、技术和哲学史[英]沃尔夫著 周昌忠等译
!性心理学[英]霭理士著 潘光旦译注
(超星商务版SS号为10023056的是冯骥才的《一百个人的十年》,Gossudar已通过它途补,缺封面、目录诸页。
理论地理学[美]威廉&#8226;邦奇著 石高玉 石高俊译(未见商务版)
!神圣人生论[印度]室利&#8226;阿罗频多著 徐梵澄译(未见名著版)
印卡王室述评[秘鲁]印卡&#8226;加西拉索&#8226;德拉维加著 白凤森 杨衍永译(未见商务版)
巴布尔回忆录[印度]巴布尔著 王治来译(未见)
宗教与资本主义的兴起[英]R. H. Tawney著(未见)
英国工人阶级的形成[英]E. P. 汤普森著 钱乘旦等译(未见商务版,下载了上海译文的PDG)
经济史上的结构和变革[美]道格拉斯&#8226;C&#8226;诺思著 厉以平译(未见)
经济和谐论[法]巴师夏著(未见)

请同好为Gossudar补充。

2. 丛书中,或有缺漏,或有文本标记未能下载者,亦请同好拨冗为Gossudar补充。

3. Gossudar求助:
Quote:

a. 宋人传记资料索引
此为替一位硬盘不幸丢失数据而未遇高手襄助的历史教授求书,如有此书消息,望诸兄一定告知;
b. 中华书局“百衲本二十四史”并清史稿
似乎中华书局出版过光盘,可惜,Gossudar迄今未见;或者,CX的PDG亦可,Gossudar目前有:旧五代史(第五册)、辽史(一、二、三)和隋书(全)PDG;中国数图NLC的则缺:史记、汉书、后汉书、三国志、梁书、陈书、北齐书、北史、隋书、元史。
c. “江苏古籍”:宛委别藏
Gossudar目前只窃得第92-120卷残卷43种:-(


Gossudar按:加密FTP地址,Gossudar实出于无奈。浩瀚的网络之中,鱼龙混杂,曩昔Gossudar之好友并Gossudar无偿共享的《四部丛刊》、《四库全书》、《康熙字典》……被某些人据为己有后刻录光盘高声贩售,此举虽不至于令“神往网络共享精神”的Gossudar为之不齿,但其如此招摇的商业行为恐引来官方追究,是以齿寒。附件为Gossudar硬盘上PDG部分书目,1威望的书友可下载、查询并跟贴、短信或者email在下(gossudar@126.com)单本索取某书,Gossudar愿尽力满足。


耽留论坛多时,仍无法确定区区此贴发在何处。如有不妥,请斑竹转移到适当地方。

   
2005-06-02 00:23 各位好友的谬赞令Dasha汗颜。Gossudar在“专家找书”区受惠良多,无以为报,公开自己的硬盘,权作自我安慰罢了。况且,这些书,Gossudar一定是读不完的,在Gossudar硬盘里秘密保存,也不过是毫无意义的数字文件。

融融斑竹,不必为加威望操心,Gossudar来此,本不是为威望而来,Gossudar亦不可能终年在此盘桓,有许多书、许多读书以外的事还等待Gossudar去做。Gossudar的心愿就是能够裨益某人问学。

   
2005-05-09 12:22 呵呵,诸兄喜欢就好。可惜,“京都大学”那个尚不完全,比如“二十一史”就只有目录。但是,这里却是值得期待的地方。   
  2005-06-03 18:42 第一,这是一套丛书,共30册,但CX的PDG不全,请分贴求书;
第二,此套丛书点校水平不敢恭维(Gossudar曾看过其中的《小山词》),因此,不建议下载。

附,部分书目:
Quote:

2

《龙洲词》  

作  者宋)刘 过撰 王从仁校点  页数:57页  出版社:上海古籍出版社  出版日期:1989  
简介:刘 过(1154~1206),南宋词人,字改之,号龙洲道人  
主题词:宋词(地点: 中国学科: 选集)  
更多同类图书:文学>中国文学>诗歌、韵文>古代至近代作品(~1919年)>词  

3 《张子野词》  

作  者宋)张 先撰 吴熊和校点  页数:94页  出版社:上海古籍出版社  出版日期:1989  
简介:张 先(990~1078),宋代词人,字子野  
主题词:宋词(地点: 中国学科: 选集)  
更多同类图书:文学>中国文学>诗歌、韵文>古代至近代作品(~1919年)>词  

4 《稼轩长短句》

作  者宋)辛弃疾撰 汪贤度校点  页数:358页  出版社:上海古籍出版社  出版日期:1989  
主题词:宋词(地点: 中国学科: 选集)  
更多同类图书:文学>中国文学>诗歌、韵文>古代至近代作品(~1919年)>词  

5

《阳春集》

作  者五代南唐)冯延已撰 谷 玉校点  页数:55页  出版社:上海古籍出版社  出版日期:1989  
简介:冯延已(约903~960),五代南唐词人,一名延嗣,字正中  
主题词:五代词(地点: 中国年代: 南唐学科: 选集)  
更多同类图书:文学>中国文学>诗歌、韵文>古代至近代作品(~1919年)>词  

6

《于湖词》

作  者宋)张孝祥撰 聂世美校点  页数:107页  出版社:上海古籍出版社  出版日期:1989  
简介:张孝祥(1132~1169),宋代杰出爱国词人,字安国,号于湖居士  
主题词:宋词(地点: 中国学科: 选集)  
更多同类图书:文学>中国文学>诗歌、韵文>古代至近代作品(~1919年)>词  

7

《温韦词》

作  者唐)温庭筠,(五代前蜀)韦 庄撰 阮文捷校点  页数:48页  出版社:上海古籍出版社  出版日期:1989  
简介:温庭筠(812~约870),晚唐诗词兼长的杰出作家,字飞卿:韦庄(836~910),五代前蜀诗人、词人、字瑞已  
主题词:词(文学(地点: 中国年代: 唐代学科: 选集)  
更多同类图书:文学>中国文学>诗歌、韵文>古代至近代作品(~1919年)>词  

8

《小山词》

作  者宋)晏几道撰 王恨林校点  页数:106页  出版社:上海古籍出版社  出版日期:1989  
主题词:宋词(地点: 中国学科: 选集)  
更多同类图书:文学>中国文学>诗歌、韵文>古代至近代作品(~1919年)>词  

9

《乐章集》

作  者宋)柳 永撰 高建中校点  页数:120页  出版社:上海古籍出版社  出版日期:1989  
主题词:宋词(地点: 中国学科: 选集)  
更多同类图书:文学>中国文学>诗歌、韵文>古代至近代作品(~1919年)>词  

10

《东山词》

作  者宋)贺 铸撰 钟振振校点  页数:131页  出版社:上海古籍出版社  出版日期:1989  
简介:贺铸(1052~1125),北宋著名词人,号庆湖遗老  
主题词:宋词(地点: 中国学科: 选集)  
更多同类图书:文学>中国文学>诗歌、韵文>古代至近代作品(~1919年)>词
Gossudar手中有中华书局版《全宋词》的超星PDG与青苹果制作的光盘拷贝出的《全宋词》PDF,您如果需要,请回帖,给您下载链接。

  
2005-06-04 16:51 好书!作为教材,胜过大多中文系的《古代汉语》;博大精深、深入浅出,可堪与王力《古代汉语》比肩。

恭喜楼主找到这样一本书,02H清晰版,rar文件约66.6M。下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/医古文 段逸山主编.rar

   
2005-06-05 07:44 嗳,飞哥,没有帮上什么忙,那两本您再挂两天吧,算法V实在找不到。

下载地址:ftp://dasha.kmip.net/C/C++程序员查询辞典(第二版).rar

   
2005-06-07 19:33 Gossudar的另一块硬盘里应该有,子夜时分给您。
已发送到您信箱内,请查收。其中,69-70页,超星称原书缺页。

其他书友如欲下载,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/道教与仙学胡孚琛著.rar

   
2005-04-23 19:43 嚯嚯,主站的收费书,Gossudar给您下载吧,稍候。
呵呵,客气了。让您久等了。02H高清晰的,偷了半天。下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/临床中枢神经解剖学(李振平主编).rar

   
2005-06-26 15:47 weiwei兄,Gossudar给您下载吧。清晰版的,稍候:-D02H清晰版,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/平面设计与印刷工艺(赵小林编著).rar
weiwei兄帮Dasha如此多次,Dasha尚无以为报呢。何须如此客气。

   
2005-07-03 17:50 呵呵,怎么不看看Gossudar的硬盘里有没有呢?02H清晰版下载:
ftp://dasha.kmip.net/诠释与过度诠释.rar

   
2005-07-10 12:50 呵呵,前一阵子辜老到“翻译论坛”一通大闹,闹得Gossudar曾经给一个台湾大兄又重新发去不少辜同志的书(还又替他购买纸本)。   
2005-07-03 17:57 沿着读书园地的金光大道继续前进。为了自己多学些东西,为了能够更好地帮助他人,Gossudar申请中级认证。   
  2005-07-08 16:44 感谢书园众兄弟对Gossudar的厚爱,感谢书园众斑竹对Gossudar的认可,Gossudar刚刚从深山里回来,便得获如此好音,不啻于昔年高考啊。  
  2005-07-17 17:01 小普,您可以用eMule下载有音频的英语教程:
The Rosetta Stone - Dutch - Level I II.iso (694.33 MB)
  
2005-03-06 16:00 4.07M的RAR,05H的PDG,希望您的邮箱能够接受,如果没有收到,给我发短信。
无需感谢,这样帮您找书是不会被“加威”的。只希望此书对您有用。问好。
   
  2005-07-23 18:03 下载:
ftp://dasha.kmip.net/太阳神译丛&#8226;解释学专辑 伽达默尔论黑格尔.rar另,此书乃从英译本辗转迻译,阅读与使用时请谨慎。
  
2005-07-28 09:59 如果没有配套音频,这本书等于废纸。而且,德国人编写的,并不适合中国人学习。
下载:
ftp://dasha.kmip.net/德语初级教程(德汉对照).rar
   
  2005-08-09 15:30 曾经给一位老师下载过,在另一块硬盘里,02H清晰版,稍后发到您的邮箱。当初用any@web偷的,替天大一位历史教授下载的。  
2005-11-29 17:44 天人兄,曾经沧海难为水啊,如今Dasha见到了清晰版(1-6册就108M),却不全,因此心痛。天人兄没有发现吗,当前Dasha给列位提供PDG,非清晰版不出声?   
2005-12-02 17:04 马蹄莲,共10封Emails,请查收,Gossudar可能发了11Emails:-(
警察乐队的歌太柔媚,就是Gossudar青春时代,也不太喜欢。Gossudar喜欢Heavy Metal:-D
   
2005-11-30 01:43 如果兄欲对比学习英语汉译之技艺,建议阅读此书并参照张振玉、郁飞(郁达夫之子)两种译本。郁达夫据称林语堂曾求其将此moment in Peking译成汉语,可惜,郁先生刚刚动笔,便被日军枪杀。因此,郁飞携其父威名,被众多人看好。郁飞译本,名为《瞬息京华》。Gossudar私以为“瞬息”不如“烟云”,另,1940年,尚有沈沉译述为《瞬息京华》(上海:五洲书报社版)。张译本,据称林甚为不满。个中差异,倩兄对比原文细思量。

下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/京华烟云(英文本)外语教学与研究出版社1999.rar

   
2005-04-27 15:02 从主站偷来的,830页,嘿嘿,用机器人也很费了一些时间。下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/深入理解计算机系统(美)布赖恩特等著;龚奕利,雷迎春译.rar
注册程兄如何能用“拖拉机”而身为持卡用户的Dasha却不能呢?快车、蚂蚁、影音传送带等软件在主站是被屏蔽的,而这本链接为“http://shup.5read.com/”的书用SSReader下载时虽然不提示交费,但却被告知“意外错误”。

注册程兄可否也送Dasha一台拖拉机,让Dasha也作一回快乐的农夫?
另,注册程兄的话倒也勾起了Dasha的一个问题,有些书,在SSReader浏览器中直接输入SS号后不显示书页反而提醒交费(Dasha没看到内容如何甘心付钱,何况还有其它地方可“窃”)。此种现象是CX用什么伎俩在作祟,如何绕开?

有劳注册程兄指点津要。谢谢。
   
2006-04-09 00:39 真是好书,02H清晰版,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/汉魏石刻文学考释叶程义著(新文丰1997).rar
   
2006-04-10 21:06 不是“难哉”,是“大哉”,有8分册的您不求,非要全8册的:1册也是1威望,8册也是1威望,这样的年代,您想让谁去无私奉献呢?

02H清晰版,rar后129 MB,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/第五才子书施耐庵水浒传(全八册)中华书局1975.rar

   
2006-03-27 10:35 好说好说,这回是清晰版的啦,页数也对啦。逯先生的书,值得读。
许久不曾与宋兄交谈啦,幸甚。

02H清晰版,rar后69.8 MB,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/先秦汉魏晋南北朝诗逯钦立辑校(中华书局1983).rar

   
2006-03-27 19:15 Dasha新弄了个OCR软件:Readiris v10.02 (Build 3955) Pro Multilanguage,可以识别中文,然后制作成“图片叠文本”或者“文本叠图片”的双层PDF,可惜,OCR后不能先校对再输入,并且讹误极多……真不知道Dasha一直没有碰到过的清华“文通鉴”会怎样。如果有这样的利器,Dasha要先弄余嘉锡先生的《世说新语笺疏》和贺昌群先生的《魏晋清谈思想初论》!余先生的网上亦有OCR文本,错字不论,正文与校标的注就相互窜乱、前后混杂,实难卒读   
2006-04-06 10:41 ftp://dasha.kmip.net/Readiris10.02.nrg
实在不行,从Gossudar硬盘里下载吧,Gossudar没有汉语的单独插件包。此外,LizardTech公司的Document Express With Djvu v 6.0.1 build 1259有种contains Asian OCR Support,其内核也是Iris。
eMule上Asian语言包的链接:
ReadIris_pro_10_Asian_II.rar (10.7 MB)
Readiris Pro 10.0 Asian Add-On.exe (36.13 MB)

Gossudar按:如果为了识别汉语,不建议使用Readiris,识别率不如清华文通、汉王……且识别后需导出方能校对。识别西文,建议使用Abbyy FineReader v7.0 Professional Multilanguage;识别日语,请用A I Soft 読んde!!ココ Ver 10 ファイリングOcr Suite

   
  2006-04-29 17:26 可以用键盘鼠标记录软件,配合pdfFactory Pro。pdfFactory Pro可以连续存储的。幸亏当初Dasha玩网游时疯狂练级练出了耐心,应绝兄邀请,已经Print成PDF。发上来供其他书友一睹。真希望有闲人将此打印限制破解啦:

ftp://dasha.kmip.net/SK401楚辞章句4册.rar
  
  2006-05-14 17:03 次问候H兄,敢问兄对社科院“佛教小百科”的评价。02H,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/佛学大辞典(全2册)丁福保编(上海书店1991).rar

  
  2006-09-01 13:40 就冲着兄弟您的头像(怎么跟swell的一样呢),Gossudar替您下载吧,傍晚6点前给您提供清晰版02H下载。
不用抱怨了,“找书区”的改革方案还没来得及实施,就挤走了一位斑竹,如今加威也不及时,况且兄弟所求图书文件太大,找这么大一本书再费劲巴力上传,在这个功利心十足的时代,只有傻子才干。Gossudar其他惯用ID是Dasha,大傻也。嘿嘿。

昨天有事,提供迟缓,乞兄海涵。以Coolman侠的1xhkiller转成02H,因此,请勿用SSReader390阅读。RAR后大小约242 MB,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/临床骨科学王澍寰主编.rar

swell(姐?),记得大家都那么称呼的时候,您用的就是nsytz兄的头像。
  
2005-03-04 10:12 abcxyzpw兄客气了,Gossudar在这里帮人找书,只是因为被别人帮助了多次,无以为报。Gossudar找到的书,只是打开自己的电脑作FTP,根本没有“加分”的企图。
另有一疑问,abcxyzpw兄的PDF才14.9M,是不是图片压缩了?
   
  2007-08-02 22:22 书赠有缘人。
当年,Dasha在这里顺风下载、顺风上传,下载了不少好书,巴结了不少学术高手,还混了一百多威呢
  
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-10 15:21:49 | 显示全部楼层
158、Gossudar于2005-2006年在专家找书区的部分回帖(二)
2005-08-11 17:32 报告列宁同志,此书主站上有。

eannie兄,可惜此书没有清晰版。下载地址:
ftp://dasha.kmip.net/哭泣:眼泪的自然史和文化史.rar
   
2005-08-12 17:41 人民文学1979上下两卷的02H清晰版要么?

“学习西方文学的必备参考书”云云,夸张了吧。
2005-08-12 17:41 嘿嘿,Gossudar算是中文系毕业,但于外国文学毫无研究。不过,盛名之下,其实难副。如果您看过杨周翰散文体译Ovid的《变形记》、赵萝蕤译的Eliot的《荒原》,恐怕就知道Gossudar所言不虚了。Gossudar的意思是,不通外国文字,学所谓的外国文学也是枉然。Gossudar在校时的几位外国文学教授都只懂中文。呵呵,不多说了,下载吧。李赋宁先生出过三卷本,知堂出过一本,也要么?推荐周知堂的。

您所要的杨本,下载地址:
ftp://dasha.kmip.net/欧洲文学史.rar
   
2005-08-14 17:26 那本《敬畏生命》应该是白色封面的,Gossudar早年读过,是胡乱拼凑的东西,请弘毅力兄留神(记得此套丛书中尚有布洛赫的《历史学家的技艺》)。似乎这本《史怀泽传》也是。一直没有正经翻阅过。下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/史怀泽传钟肇政编译.rar
   
2005-08-14 17:58 嘿,恐怕汉译本属于凤毛麟角啦,他老人家的官方网站:http://www.schweitzer.org/
http://home.pcisys.net/~jnf/,则有其作品的英译本。了解国外的思想,如果仅仅依据汉译本,终究会陷入缘木求鱼、水中捞月的窘境。但是,过分依赖英译本,恐怕亦属于过分轻信了英译者,英译本并不必汉译本准确多少。果欲了解一位西方圣哲,惟有进入其原始文本,方能得意忘形。

   
2005-08-14 18:18 Albert Schweitzer是现代的一位多才能的人物,但因其距我们太近,目前最好不要妄下断言。阅读某位前贤的作品,不要被其名声左右。于我心有戚戚焉,则诵读不辍;于我毫无感动,自当弃之如敝履。

下载地址:
ftp://dasha.kmip.net/敬畏生命.rar

《史怀泽传》的下载地址有误,已经更改,请弘毅兄下载。
   
2005-08-17 11:45 唉,第四卷的汉译本,多年啦,Gossudar也没有能够找到。

下载地址:
ftp://dasha.kmip.net/法国文明史自罗马帝国败落起(第二卷).rar


   
2005-08-26 18:37
向列宁同志学习!Gossudar硬盘里有CX的德语词典如下(另推荐到eMule上下载PC-Bibliothek,有德德、德英,其最新版本为Office-Bibliothek Version 4.0, Stand 29.04.2005,在中文XP下已经没有乱码——但COPY出来仍有):
Quote:
DUDEN ESPANOL
德汉泵词汇
德汉兵工技术词典
德汉测绘词汇
德汉常用词用法词典 南京大学外文系德语教研室编写 张威廉主编
德汉成语词典(商务印书馆)
德汉词典 《德汉词典》编写组(上海译文出版社1983年11月第1版)
德汉词典 王昭仁等编(商务印书馆1985年)
德汉词典中文索引
德汉大气科学词汇
德汉地质词典
德汉电子计算机词汇
德汉动物学词汇
德汉工程词典
德汉核能词汇
德汉化学化工词汇
德汉环境科学词汇
德汉机电工程词典(新编本)
德汉金融小词典
德汉经济词典 国家计委培训中心 德国技术合作公司
德汉经济和经济法词典
德汉经济贸易词典
德汉军语辞典 沈国梁 张玉珍编
德汉科技词汇大全 王同亿主编
德汉矿业词汇 《矿业词汇》编审委员会编
德汉内燃机技术词汇 吴良珍等编
德汉农业机械词汇
德汉汽车工程词典 宋书贤主编
德汉汽车技术词典 徐荣达编
德汉数学词汇 沈康身编订
德汉缩略语词典 南京大学《德汉缩略语词典》编写组
德汉缩写词典
德汉同义反义词双用词典
德汉无线电技术辞典
德汉谚语词典 [联邦德国]R&#8226;布林克曼 张开信 刘梦莲编著
德汉医学常用词汇 熊有成 李尤 钱大匡编
德汉医学词汇 武汉医学院《德汉医学词汇》编写组编
德英汉医学词汇 唐哲主编
德英汉综合科技大词典 吕文超主编
德语基本词词典 [日]岩崎英二郎 早川东三 子安美知子 平尾浩三 铁野善资编
德语语法词典 张威廉主编
汉德成语词典
汉德大词典[德]富克森(Fuchsenberger,W) 张鸿刚 石凯民编著
简明德汉词典 广州外国语学院《简明德汉词典》组编
简明德语语法词典 郭鸣琴 陈洪元编
科技德语词组词典
朗氏德汉双解大词典 叶本度主编
牛津-杜登德汉图文对照词典
新编汉德分类词语手册
新德汉词典 《德汉词典》修订本
新汉德词典 北京外国语学院德语系 《新汉德词典》编写
英德汉电工技术与自动化词典
英德汉广播电视技术词典 [德]赫伯特&#8226;蒂尔曼编 梁瑛 徐衍艳 张莉译
英德汉环境词典 德国柯内尔森出版有限公司编 李嘉梁等译
英德汉建筑词汇图解 [德]基勒著 江天筠 郭功熙译

如果曾经给Gossudar善意提示与帮助的suxing兄弟需要,Gossudar给您开FTP。

   
2005-08-19 11:06 没人给宋哥哥找么》下载:

ftp://dasha.kmip.net/楚辞通故(第二辑).rar
   
2005-08-27 12:07 公明哥哥有所不知,Gossudar目前算作“中级认证会员”,版规规定中每月为人找书的数量是有限制的,所以,加多了是要倒扣威望的。

两位斑竹不给Gossudar加威,是对Gossudar的爱护。Gossudar为押司找书,乃因为“同声相应,同气相求”而已,也不是为了威望。能为宋押司及各位同好提供一些渴欲的书,Gossudar夫复何求?Gossudar亦在这里饱受前辈大侠的恩泽久矣!

   
  2005-09-05 19:39 主站有,晚上发给您与八阿哥,不必另求啦。问好。
下载地址:
ftp://dasha.kmip.net/文化困境与内心挣扎.rar
ftp://dasha.kmip.net/秋空爽朗:童话故事与人的后半生.rar
  
2005-09-06 10:07 可惜,只有05H,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/韦旭昇文集第四卷.rar
   
2005-09-01 19:29 曾有大侠惠赠Gossudar《佛光大词典》繁体版CD(附简体Windows使用解决工具),不知楼主可否需要。
Quote:
=================================================
佛光大辞典光碟版(ver 1.0)使用说明 一九九七年五月
=================================================

1.本软体使用Windows 95 之自动执行功能(AutoPlay),
故不会在开始功能表及桌面产生捷径(Shortcut)。

2.本软体之文字资料若与原印刷版有出入,以印刷版为准。

3.本软体之若有修正版本,请迳至佛光山网页下载。

4.本软体可复制至硬碟执行。table 子目录为图片档,若
嫌太
占空间,可以不复制。


若有任何关於本软体之建议,请洽慧瑞法师,连络方式:
地址:台北市民权东路三段136号4楼之9(佛光山普门
大楼)
传真:886-2-7163133
电话:886-2-7165512
网址:http://www.fks.org.tw/fkdict
电子邮件:huiray@fks.org.tw

   
  2005-09-07 20:27 感谢押司提醒Gossudar忘记的值得下载的书。02H清晰版,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/古韵通晓.rar
  
2005-09-12 12:28 很有趣的一本书,赞!15H清晰版,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/医疗文体与逻辑思维.rar

或05H:
ftp://dasha.kmip.net/医疗文体与逻辑思维05H.rar
   
2005-09-18 00:56 押司,您从Gossudar的硬盘里下载图书,Gossudar是心甘情愿的。可是您要“非礼”Gossudar,咳咳,Gossudar属阳性,如果公明哥哥属阴,非礼亦无妨,就怕……还是非礼勿X吧……   
2005-09-18 12:49 xdz730701兄中秋阖家愉快。02H清晰版,rar后大小约64.8M。下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/续修四库全书0683史部&#8226;地理类.rar
   
2005-09-20 17:47 共6本,一本本来吧,先给您第一册。下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/王尔德全集1.rar
其余5卷正在发往尊邮箱,请查收。顺便罗皂一句,Gossudar在此帮助大家找书,并非为什么鸟威望。已经看到其余5个贴,如果有其他网友应助,请轻轻兄莫忘改贴以感谢。Oscar Wilde的英文并不艰深,如果轻轻兄真的感兴趣,建议直接阅读原文,个中微妙,方能尽领会于胸臆。
   
  2005-09-21 13:02 Quote:
道成了肉身住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
下载地址:ftp://dasha.kmip.net/上帝道成肉身的隐喻.rar
  
  2005-09-21 15:43 内中含《西番译语》。02H清晰版,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/北京图书馆古籍珍本丛刊006.rar

  
  2005-09-22 01:47 Gossudar搜集了若干latin,可惜这本没有。不过,Gossudar给swell兄出个馊主意,在本论坛出没的有ID为sinovivo者,迄今0威望,只是来耍耍的,您要是求动他,不用这本书,您也可以念拉丁文咒语去降服Vampires。傻按:希腊语亦可。  
2005-09-22 14:28 感谢poiu兄提供的代理,为swell兄找到,Gossudar自己亦想看看。下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/拉丁语自学读本谢大任张廷琚编著.rar
   
2005-09-22 11:10 蒙书友SWB邮寄光盘惠赠此书1XH版,借重coolman大侠的1xhkiller将之转化为02H清晰版,可惜,SWB下载的阙页若干:
阙3030、3037、3042、3043、3034-3051共12页,请问lin1001还需要Gossudar提供下载么?
   
2005-09-23 01:00 in1001君,rar后407M,邮箱恐怕不胜容量。下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/全上古三代秦汉三国六朝文.rar

   
2005-09-25 11:21 老郑的书值得一看。可惜,CX并未将04版电子化。1999年02H清晰版可需要?

另,关于王为杰《传播心理学》,广西人民出版社这样的地方出版的新闻学书,还是别看了吧。新闻业内阅读的新闻学图书,大抵出版自新华、广电、时事、人大、复旦和北广(如今改成传媒大学啦)。如果想看,看看刘京林的《大众传播心理学》吧。
   
2005-09-26 09:52
小兄弟,Gossudar供职党报已经13年了,那时学《新闻心理学》,是内部印刷的小册子。或云“新闻无学”,自有其道理。媒体的人心浮气躁,根本沉不下心来。当今世风的败坏,与传媒人的素质有极大的关系。秦绍德不过是个混混而已,与刘京林无异。大陆写新闻专著的人,大抵是新闻实践的失败者、或者为晋职称堆砌文字的人。学些基础心理学,自己思考吧。

下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/受众心理与传媒引导郑兴东著.rar

现在是编辑,编辑只要上班,就会有收入,不像记者。三天采访一个稿,就算发表了,3000字给您砍成300字,您只能拿300字的稿费。这就是目前大部分党报的现状。除非您当记者不靠报社吃饭,干有偿新闻、兼职做买卖……这些,目前新闻出版署皆判定违规。现今都在惊呼“平面媒体面临冬天”,可惜,中国的报纸只能惊呼而已,1949年后的中国,何尝有过真正的新闻?不说啦,反正目前的中国新闻业尚属固定工作中高收入部门,小兄弟,努力吧。

   
2005-10-04 20:38 呵呵,此光碟并不好用;臧克和并不可信,参详:http://chinese.pku.edu.cn/bbs/thread.php?tid=29462。Gossudar并未下载那个BT,因为Gossudar有正版CD。从正版光盘里为您压缩了两个文件,下载:
ftp://dasha.kmip.net/SW.rar
ftp://dasha.kmip.net/mdac_typ.rar

或者,留下Email,Gossudar发给您。
   
2005-10-06 09:41 问候八阿哥,02H非清晰版。下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/布卢姆先生的早晨.rar
   
2005-10-06 08:59 02H非清晰版,若干年来,清晰版Gossudar一直未找到,抱歉。下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/李嘉图著作和通信集第十卷.rar

   
2005-10-08 13:39 因为Gossudar也算是学过中文的吧:-D 不过,此次xmbd兄找的书区区硬盘里并没有,是以说“主站有这本”。天津古籍的读秀里没有SS号,CX是否将之电子化恐怕不好说。
下载地址:ftp://dasha.kmip.net/唐宋词史杨海明著.rar

   
  2005-10-15 22:55 swell兄,先那NLC的凑合看吧,CX的也一定都是非清晰版。下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/翻译理论与教学实践杨贤玉编著.rar

Gossudar按:此FTP为Gossudar电脑,请使用FlashGet类多线程软件下载。校园网内的书友可能无法连接,如此,请留下大附件email。

另,Gossudar本月找书加威已满,提请斑竹留意。
  
2005-10-16 19:14 既然小小sosoa前来认亲,Dasha不得不出手啦。下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/外国风景诗精选黎华选编.rar

   
2005-10-17 21:18 嘿嘿,画蛇添足,都给你吧,上、下册。下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/二十世纪西方小说大观.rar
有些朋友纳闷Dasha弄这许多书作甚,有些书是工具,无需阅读,但必须要使用;有些书是快餐,看过就扔,但相关章节需要存留,以备“挞伐” ;有若干书,需要诵读不辍,口舌生香,遗泽一生。

小小P,帖子的“书籍检索地”请注意,您添的是出版社,很容易误导。

   
2005-10-24 10:00 第一,暂时没有;第二,不值得,大陆《尤利西斯》目前有四种译本,应当金隄译本最佳,萧、文译名最大而已,而李进、章影光译本,看看其出版社,嘿嘿,不读也罢。此外,萧文二人与金隄尚有一桩公案,请君仔细思量。最后,Joyce此部作品有大量西洋文化背景,远非勉强自己每天必须译数十行的萧所能胜任,文的长处在日语。   
2005-10-24 21:03 呵呵,hstong兄客气啦,Gossudar没有满足您的欲望,何以要修改标题呢?且Gossudar本月的找书加威早已满了。
关于这部奇特的书,确实有值得阅读的必要;如果hstong兄欲练习耐力,盍不直截阅读原文。将有限的生命浪费在萧乾无聊的翻译文字上,恐怕得不偿失。

至于这场恩怨,嘿嘿,hstong兄姑且听之吧,此少此文就有倾向性,无法持平论事。就像Gossudar评价这四种汉译本一样。

关于萧乾,因读过其避重就轻地“翻译”《好兵帅克》,Gossudar就发誓不再阅读其人译文,尽管从职业上说其人为Gossudar的前辈,据说冒着炮火报道了欧洲人民伟大的反法西斯战争。
   
2005-10-30 12:04 ftp://dasha.kmip.net/中国翻译词典林煌天主编.rar
目前有IP地址为219.161.7.57的正在下载,请lawer兄再试试,一个36M、一个50M,需要压缩10个分卷,恐怕邮件服务器会判定Gossudar在发邮件炸弹。

   
2005-10-31 09:51 不必客气,这两本书Gossudar本来硬盘里就有。如有可能,请替Gossudar看看这本书:
http://www.readfree.net/bbs/read.php?tid=101272

急啊,纸本也没有找到。
   
2005-10-09 17:49 《隋唐士族》找不到,《唐代的州和道》下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/唐代的州和道.rar
   
2005-11-05 10:15 问候天人兄,Dasha曾用心魏晋,与大唐气象,仅在于幼时先考的杖责下背诵过的唐诗而已,惭愧。Dasha在超星“读书笔记”(今“读书社区”)放言无忌,巧言令色,徒逞口舌之机巧,惟遗笑柄于方家,何足道哉。   
  2005-11-05 12:21 八皇子客气了,主要因为Gossudar硬盘里有此书。附Gossudar硬盘里十三经外部分诗经版本PDG:
Quote:
(万有文库第一集一千种)诗经 缪天绶选註
(万有文库第一集一千种)诗经之女性的研究 谢晋青著
《诗经》古今音手册 向熹著
《诗经》双音词论稿 朱广祁著
《诗经》四言体起源探论 何丹著
《诗经》疑难词语辨析 杨合鸣著
《诗经》语文论集 向熹著
《诗经》宗教文化探微 樊树云著
从经学到文学:明代《诗经》学史论 刘毓庆著
第二届诗经国际学术研讨会论文集 中国诗经学会编
第四届诗经国际学术研讨会论文集 中国诗经学会编
阜阳汉简诗经研究 胡平生 韩自强著
古诗苑汉英译丛 诗经:汉英对照
教化百科:《诗经》与中国文化 孙克强 张小平著
乐府诗选 余冠英选注
毛诗品物图考
毛诗引得(附标校经文) 洪业 聶崇岐等编纂
毛诗韵聿 丁惟汾著
毛诗郑箋平议 黃焯撰
神圣的寓意:《诗经》与《圣经》比较研究 张立新著
诗经 许渊冲英译 姜胜章编校
诗经(中英文版) 汪榕培 任秀桦译注
诗经国际学术研讨会论文集 中国诗经学会编
诗经今注 高亨注
诗经句法研究 杨合鸣著
诗经里的世界:公元前1046年至公元前771年的中国故事 杨善群 郑嘉融著
诗经论集 吴培德著
诗经全注 褚斌杰注(垃圾!)
诗经通诂 雒江生编著
诗经通义 闻一多著 闻〓校补
诗经新解与古史新论 骆宾基著
诗经新论 张震泽著
诗经选 余冠英注译
诗经选译 余冠英译
诗经研究反思 赵沛霖编著
诗经要籍解题 蒋见元 朱杰人著
诗经语言研究 向熹著
诗经韵读 王力著
诗经直解(上、下册) 陈子展选述
诗经植物图鉴
诗切(1-5册) [清]牟庭著(齐鲁书社)
钟与鼓:《诗经》的套语及其创作方式 谢谦(濂)译

  
2005-11-05 16:06 [quote]
请教G兄,
诗经里的世界:公元前1046年至公元前771年的中国故事 杨善群 郑嘉融著
一书偶也见着过, 但没敢下载. 书名蛮好, 内容不知若何?

看“公元前1046年至公元前771年的中国故事”之后,便知道什么是“穿凿附会”啦:-D
   
[/quote]
2005-11-10 11:07 嘿嘿,据英译本转译。那个年代,急啊。
下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/论政治经济学卢梭著王运成译.rar

   
2005-11-10 18:11 问候小普。此书一直没有清晰版,包括彭恩华的俳句史与和歌史。

下载地址:ftp://dasha.kmip.net/古今和歌集杨烈译.rar
Quote:
下面是引用yaolei于2005-11-10 14:54发表的:
好东西,收下了.多谢Gossudar 兄了,
另外问下兄弟以前FTP上这么多书哪里去了?

呵呵,那是Gossudar的硬盘,那些书大部分是从另一个专门存放CX电子书的硬盘压缩过来的。比如,续修四库、四库禁毁、四库未刊、四库存目就单独占了一个硬盘。yaolei兄需要图书时敬请开口,凡Gossudar有的,决不怠慢。

问候公明哥哥。
   
  2005-11-12 10:10 不才正是Dasha,很高兴能在这里遇见周兄。这些东东最好别转成PDF,图片质量太差。就是转,也应该使用本网coolman大侠的转换工具,否则,您的“英汉双解莎士比亚大词典”一定是眼睛杀伤剂,超星原始本就字小。

exe文件大抵是“抚琴居”制作的,有拷贝限制。
超星的PDG压缩后6.15MB,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/英诗金库(超星原始则阙900页以后).rar

  
2005-11-18 11:32 终于找到PDG,05H,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/亚洲翻译传统与现代动向.rar
   
2005-11-13 19:25 我有彩图版,但不全,似乎差两集。而BT上,曾经有过,或者,您到VeryCD里找找。

记错了,是缺页:
Quote:
01-丁丁在刚果
02-丁丁在美洲
03-法老的雪茄
04-蓝莲花
05-破损的耳朵
06-黑岛
07-奥托卡王的权仗
08-金钳螃蟹贩毒集团
09-神秘的流星
10-独角兽号的秘密
11-红色拉克的宝藏
12-七个水晶球
13-太阳的囚徒
14-黑金之国(missed13,62)
15-奔向月球
16-月球探险
17-卡尔库鲁斯案件
18-红海鲨鱼(missed39-42)
20-绿宝石失窃案
21-714航班
22-丁丁与流浪汉


下载地址:
ftp://tintin:tintin@dasha.kmip.net/《丁丁历险记》HQ彩版.iso
大小约985M,您慢慢来吧。


   
2005-11-14 16:48 下载的诸兄请留意一下,Gossudar拟明后日将纸本翻出来将缺页补齐。
更正一下:“红海鲨鱼”缺第29-42页。印象中是当初在“贪婪BT”上下载的,如今已经有大半年没有去了。

补充页压缩后10.3MB,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/丁丁历险记缺页补.rar
   
2005-11-24 11:25 稍等,给您弄诗歌的上下清晰版。可惜,散文的没有清晰版,且镜像、读秀都缺封面、版权。

清晰版,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/博尔赫斯全集&#8226;诗歌卷(上册).rar

   
2005-11-24 16:40
如此,Gossudar来吧,正好此书区区也需要修补。02H清晰版,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/语言地理类型学.rar

   
2005-11-24 17:17 封面、版权皆被CX干掉,使用时请留意。Gossudar手中的王太庆译《柏拉图对话集》就与CX的PDG不同,也许是因为Gossudar手中是二印?里面许多“而”字,CX的PDG皆作“面”,Gossudar并不认为商务会犯这等低级错误。

02H清晰版,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/雅洪托夫著汉语史论集.rar

   
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-10 15:40:25 | 显示全部楼层
158、Gossudar于2005-2006年在专家找书区的部分回帖(三)
2005-11-26 08:24 90-124页纯图片,CX给省略了,就像《英诗金库》、《美的分析》……,02H清晰版,其中第8、9页CX声称缺页,rar后22.7M下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/北京四合院(画册中英文对照)北京美术摄影出版社编(缺90-124页).rar
   
2005-11-26 21:52 琴南先生的好东西,Dasha目前有非清晰版的。如果需要清晰版的,请待明日好么?   
  2005-11-26 22:02 此版字大,05H也可以看。先给您05H的吧,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/林纾《畏廬诗存》.rar
02H的未必是清晰版,嘿嘿,请兄看看02H清晰版吧,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/民国丛书第四编094综合类畏庐诗存.rar
  
2005-11-27 09:47 这套大部头目前Gossudar只找到12种,去年替一位专门搜集民间文学资料的网友找的。如今找到清晰版,却找不到版权与封面,只有拿曾经下载的05H的补充了。RAR后约81M,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/中国民间故事集成&#8226;四川卷(上、下册).rar
   
  2005-11-19 20:36 有人善于在网上发贴展示自我;有人只是偶尔在跟贴中只言片语,但这只言片语也可能是真正的精彩;有人习惯“述而不作”,比如Gossudar;有人习惯潜水……问题一,何谓“原创”?这个“原创”是当年大陆流行乐坛翻唱成风之际的一种反动,在论坛里,除了转贴,一个求助贴,不也是“原创”吗?问题二,何谓“代表本人水平”?有些东西,和者盖寡,但未必是垃圾;有些帖子,点击数奇高,也未必是精华,这个“水平”,有怎样的标准呢?  
2005-11-21 03:29 小V,就不要跟Dasha客气了,小心您傻嫂在QQ上“扁”您。另外,您两个ID一起上,小心斑竹要“骟”去其中一个的,可能您就无法拉风喽。

不说费话了,超星的服务器抽风似的时断时续、时快时慢……02H清晰版,RAR压缩后75.2MB,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/马克垚主编世界文明史.rar

   
2005-11-21 10:26 列宁导师,徐葆耕的书已经收到,感激之情无以言表,先欠您一份情义。

CX的这个服务器估计正在试机,不过,该偷还得偷。

至于Dasha的辛苦,其实不辛苦,小V感兴趣的书,基本Dasha也喜欢,况且,小V对至今不曾谋面的遥远的虚拟的Dasha信任有加,Dasha盍敢言苦。
   
2005-11-30 01:13 牛(new)xiong兄,临渊羡鱼,不如退而结网。求人不如求己。既然new兄已经找到兔子,为什么不想办法自己抓兔子呢。

02H,清晰版,下载地址(可惜缺封面版权):

ftp://dasha.kmip.net/古音研究陈新雄著.rar
   
2005-11-30 09:06 努力晋级吧,初、中级区有办法,可惜Gossudar不敢透露,有纪律。而且,也有许多资源Gosuudar也看不到,“威”太低,那里动辄300、500的。   
2005-12-06 11:58 正好替一位兄弟下载此套丛书,呵呵。02H清晰版,封面、版权页阙如,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/原始佛教的实践哲学和辻哲郎.rar
   
2005-12-06 12:41 new兄,别PF啦,还是退而结网吧,求人不如求己。此套丛书尚有:

世界佛学名著译丛 012-013 梵藏汉和四译对校翻译名义大集 神亮三郎
世界佛学名著译丛 014 梵藏汉和四译对校翻译名义大集梵藏索引 神亮三郎
世界佛学名著译丛 014 藏梵对照翻译名义大集西藏语索引 西尾京雄

却没有看到您需要啊,您只求了http://www.readfree.net/bbs/read.php?tid=109632

这“翻译名义”却是Gossudar必需的工具书啊。
   
2005-12-06 13:24 哪里,Gossudar只不过是闲来无事读些德文,又深受乾嘉之风的遗泽,喜欢钻牛角尖儿罢啦。Gossudar前贴谓“求人不如求己”,亦有如下意:

西学汉译,译者仅仅会西文未必能译,就像Gossudar会说汉语未必能文,是以汉译作品乖违讹误极多,其间或马虎不察,或无知而率尔操觚……Gossudar因此只有自己努力,廓清这些讹误。

而吾兄所求书目,与Gossudar交集颇多,不妨emailGossudar,您我或可交流。Gossudar的邮箱兄似乎知道
   
  2005-12-05 02:15 取消啦,Dasha这版却附录页(人物姓名索引页),以导师的为准。  
2005-12-06 10:26 02H清晰版,封面、版权页阙如,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/翻译名义集易检(缺封面、版权页).rar
   
2005-12-03 10:51 Gossudar手中只有"不完整的"后种(实际为“全八册”),清晰版153M:
Quote:

《中央研究院历史语言研究所专刊之七十七 金文诂林补 (第一、八册)》
作  者:周法高  页数:5846  出版社:中央研究院历史语言研究所  出版日期:1982
ftp://dasha.kmip.net/金文诂林补(全八册)无封面、版权.rar
   
2005-12-03 14:35 Quote:
下面是引用雪融鸿飞于2005-12-03 12:52发表的:
Sat Dec 03 12:51:08 2005 220 Serv-U FTP Server v6.0 for WinSock ready...
Sat Dec 03 12:51:08 2005 USER anonymous
Sat Dec 03 12:51:08 2005 331 User name okay, please send complete E-mail address as password.
Sat Dec 03 12:51:09 2005 PASS ********
Sat Dec 03 12:51:09 2005 530 Not logged in, only 2 sessions from same IP allowed concurrently.
.......


是哩,下载的人太多,目前还有下载王力古汉语的。Dasha这里,ADSL无论下行申请了多少,上行只给512K,目前一直满满的,Dasha的电脑都无法干其他事情了,所以,不好意思,为了其他人的下载,为了Dasha的正常电脑生涯,只有设限,望诸位大佬体谅。
   
2005-12-08 16:08 不是,是楼主PM区区的,只好从了。02H非清晰版,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/莫斯科中山大学和中国革命:亲身经历.rar

   
2005-12-08 16:45 Quote:
下面是引用lenin于2005-12-08 16:22发表的:
哇塞,宛委别藏收齐了哦,我拷贝一个目录先,下次要看哪本去林子里下哪本……

后面标有“X”的阙如,读秀里也没有,DSR也失败,Dasha正等待CX修复呢。

“爱如生”欲推出全文检索DVD(http://www.cn-classics.com/chaoshi/1-xinpin-1.htm),Dasha眼巴巴等着呢。估计有是个天价
然而,基于书同文的“e康熙”和“四部丛刊”对图片的极端压缩,清晰的PDG,Dasha决定保留一份。

傻按:目前此套“宛委别藏”有部分是05H非清晰版,清晰版Dasha无力啦啊。
   
2005-12-09 10:10 Dasha还真有,不过,是非清晰版;此外,缺封面、书名、版权页,是以一直未敢开口。而今Lin兄PM大傻,Dasha焉敢沉默。此PDG没有版权页,Dasha是根据手中先考留下的纸本判定其为中华书局版。此二十四史,Dasha后来玩KOEI的“三国志VI”时,买过《三国志》,其他并未下手。此外,此版史记的点校讹误乖舛颇多,已有诸人发语,Dasha亦不复多言。02H非清晰版,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/史记(卷一至卷一三○).rar
   
2005-12-09 10:19 Quote:
下面是引用insetup于2005-12-09 10:13发表的:
Gossudar兄上读秀补一补版权页啊。

怎么可能有呢,CX早期scan图书时,前言、附录都没有,何况封面、版权乎?封面、版权还是当初Dasha在note.ssreader.com上多次抱怨,在出了360时才开始陆续加入的。

   
2005-12-12 17:03 如果swb兄不嫌弃,Dasha给您下这3册的清晰版吧。  
偷偷问一嘴,s兄此系列阙多少?
Quote:
下面是引用newchomsky于2005-12-12 14:29发表的:
Gossudar兄,大正藏84本悉昙部能不能搞到?期盼……
我手上只有佛学辞书集成中的影印本,很多梵字都看不清,希望能有个大正藏原本比对。


《大正新脩 大藏经 第八十四卷续诸宗部十五悉曇部全》,能够搞到,稍晚时候请收PM。

s兄,02清晰版,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/大正新脩大藏经第一卷阿含部上.rar

   
2005-12-09 12:27 候暌违已久的八皇子,启禀殿下,第二册连个毛儿也无。   
2005-11-17 18:36 呵呵,老季的全集Gossudar当年初来这里时也求过。

下载吧,05H无加密:
ftp://dasha.kmip.net/季羡林文集第十二卷:吐火罗文研究.rar
   
2005-12-11 19:32 恐怕没有人会帮您啦。首先,清晰版本就不易找寻,Gossudar知道超星、使用超星已七年,此书清晰版从未见过;第二,就是02H非清晰版,全20册大小亦接近530M,清晰版的只会超过1G,上传起来会累死人的。   
  2005-12-11 19:50 Quote:
下面是引用tiantian于2005-12-11 19:46发表的:
就是啊,俺正头痛呢。俺这儿存的应该就是02H清晰版啊:
大小:1.00GB(1,082,942,975字节)
占用空间:1.04GB(1,127,501,824字节)
俺不自量力,夸下海口。现在只能请求宽恕了。实在没有那么多时间上传啊。等俺以后有了条件,也像Dasha大侠那样建个FTP吧。
真对不起了……


哭,要求拿板砖等tiantian兄出门。
  
2005-12-11 20:52 Quote:
下面是引用sting于2005-12-11 20:47发表的:
检查了自己以前从主站下载的《说文解字诂林》,是清晰版的,1G大小,18422页。只可惜是10H格式,否则与大家共享了。

虽然号称清晰版,但其中双行小字仍显模糊,看起来很费眼睛,有的几乎看不清楚。

10H的可以,共享吧,Booxviewer可以读,coolman大侠的1xhkiller可以转。Gossudar也混水摸回鱼。
   
2005-12-14 21:55 宝物来喽
http://www.readfree.net/bbs/read.php?tid=120163
   
2005-12-04 09:44 影印本的书,老兄不要求清晰版,恐怕不久您就会“显示器、人合一”啦。02H清晰版,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/陈高傭等编中国历代天灾人祸表.rar

   
2005-12-05 02:29 Quote:
下面是引用哲人王于2005-12-04 23:20发表的:
能让名震江湖的Gossudar大侠出手,自然是吉人天相,无往不利。恭喜!


小V,别瞎忽悠啦,比Dasha高的手有的是。兄所需清晰版已经放在FTP里,自己下载吧。这套名头赫赫的汉译世界名著,自打上周购买纸本并翻阅了何高济从英译本转译的《世界征服者史》Dasha如今已经没有兴趣搜集。中国的西学研究如此荒唐,当然与Dasha无关,Dasha远之还不行么?
   
2005-12-08 09:41 信义,《世界征服者史》的英译本本就多所发挥(翁独健语),以一个被扭曲形变的镜像再扭曲形变,能变回去吗?为什么要先译英译本而后再以古波斯文校订?恐怕只能说何高济不敢直接面对古波斯语。不要对Gossudar说古波斯语难,Gossudar认识的一位网友目前正读古波斯语。研究中亚史而不通相关语言的,这样的书,Gossudar没有闲心看了。就是所谓的通相关语种的专家,恐怕后来者也要留神,比如昨夜Gossudar心血来潮,到暌违月余的www.rilke.de的论坛逛了逛,读了关于里尔克Herbstag(德语:秋天的日子。汉语多译作“秋日”)的Interpretation(解读)帖子(http://www.rilke.de/phpboard/viewtopic.php?t=512),再次证明去秋Gossudar对被鲁迅誉为“当代中国最伟大的诗人”的冯至的疑问——“Dasha以为‘谁此刻没有房屋,就不必去建筑’完全是错译”。原本的意思是“秋天还没能够为自己建筑起房屋的人,就再也无法建成”,大概为中文的“少壮不努力,老大徒伤悲”。尽管冯的译文意境可能要高于里尔克本人,但那并非里尔克的本来意思。冯译里尔克,被广为传诵的,皆有讹误。至于那篇冯译名为“豹”的经典,首先:德语“der Panther”意为“黑豹”,比如我们中国的“黑豹”乐队,皆取其“至为凶猛、拒绝驯服”意,而汉语的“豹”,德语对映的应该是“(der) Leopard”,比如英国的最可人的新浪潮重金属乐队“Def Leppard”,这个“Leppard”就是“Leopard”的转写,就像Beatles转写自“beetle(s)”;其次,“仿佛力之舞围绕着一个中心, / 在心中一个伟大的意志昏眩。”这样本就不通的错译竟被辗转称好,Gossudar对国人的文字鉴赏力不得不怀疑了。

感谢信义兄惠赠给Gossudar的“FLASHSAVE 无限存”。Gossudar的FTP并未对信义兄设限,目前尚有若干人下载“金文诂林补”等,请再尝试。
   
2005-12-16 11:03 “东方古卷”那个网站如果Dasha没有记错,应该是阿九兄的。阿九,前“诗生活&#8226;翻译论坛”版猪:http://note.ssreader.com/show_to ... 99778&forumid=8,并非北大人,目前居留Canada,学理科的。“东方古卷”开设在Yahoo的免费空间上,属于被大陆网络屏蔽之列。只有非法手段才可以浏览。

小木虫那里Dasha会偷空去看看的,多谢信义兄。BTW,yijiebuyi兄就是小木虫的。

   
2005-12-16 11:18 浮世绘本,快快告诉Dasha地址,Dasha一直想找全葛饰北斋(Katsushika Hokusai)的《富岳三十六景》。

   
2005-12-18 21:49 此书CX目前不可能电子化,但其印前文件,本网的一位网友手中却一定有。  

不过,此书不建议阅读:魏院长对神学一无所知,此书译过来一定是满纸荒唐。  

台湾此书的汉译由张宗隆牧师译:http://www.duxiu.com/showbook?Se ... 5B0C7FBD617E42607D5
至少名词、人物、事件、教理的相关术语是准确的。

   
  2005-12-18 22:12 唉,Gossudar本翻译界之外的混混,更在德语界之外,之所以对魏如此评价,只是因为多次细读魏译的文本而已。例:
St Jean de Dieu(St. John of God,San Juan de Dios),魏竟然译成“圣约翰&#8226;德&#8226;迪”,葡萄牙语Dieu即英文的God、德语的Gott,St Jean de Dieu是天主教圣徒,汉语天主教译作“天赐圣若望”或者“圣天主若望”。

  
2005-12-19 02:52 Quote:
下面是引用哲人王于2005-12-19 00:48发表的:
哈哈,《〈罗马书〉释义》这样的经典都舍不得买,那更不用说其枯燥无比的《教会教义学》。魏的文笔尚可,虽然其哲学宗教修为有待加强。读秀也太马虎了,把瑞士的巴特写成意大利。巴特有些来头,据说是自阿奎那以后最伟大的神学家。


拉风的V啊,难道甩几个似是而非的成语就算文笔尚可?用不用Dasha给您张牧师的译本供您帮魏老师修订一下下呢?

并非会几句德语就什么都能翻译的,比如Dasha;就像并非每个中国人都能写出流利的汉语文章,比如Dasha。

   
  2005-12-19 12:28 先向楚道兄道歉,Dasha竟然藉兄的求书帖唠唠叨叨以泄私愤,罪过。补偿之,请下载:
ftp://dasha.kmip.net/罗马书注释巴克莱著张宗隆译.rar

小V兄弟近来萍踪侠影,Dasha甚为想念哦。求Πλ&#940;των的全集,还有苗力田的《亚里士多德全集》电子版CD:http://www.readfree.net/bbs/read.php?tid=110419

  
2005-12-20 01:44 swell兄,佛典如果不要求纸本出处,hubrhubr兄提供的地址有足够的资料,且检索方便。台湾“中华电子佛典协会(CBETA)”的《大正藏校勘版》已经制作出第14版CD,是免费下载的。

《佛光大辞典索引》前言、目录、前17页为02H清晰版,18-897页为02H非清晰版,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/佛光大辞典索引兹怡主编(台湾佛光文化事业有限公司1988).rar
   
2005-12-19 02:47 在6837-6838页,版权不详。想起曾经牛头怪兄慷慨赠送Gossudar此电子词典,可惜,繁体内核,我等大陆人使用极其不方便。

Gossudar所言版本不详,因为似乎CX根本就没有扫描过版权页。Gossudar所附之页,按读秀记载,为:
佛光大辞典 / 兹怡主编. 台湾: 佛光文化事业有限公司,1988

是书没有清晰版,快速版字迹模糊至极,swell兄还要么?
一下,Gossudar下载的结果,与poiu兄年初送给Gossudar的一样,皆第3233页阙如 当初poiu兄的,缺第一册,如今Gossudar也就只是找到了第一册而已,并且,Gossudar找到的第一册,缺封面、书名页。
02H非清晰版,rar后计223MB,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/佛光大辞典兹怡主编(台湾佛光文化事业有限公司1988).rar

   
2005-12-21 17:33 ambition兄没能取得真经?Dasha正好前两日替swb兄下载过部分,其中就有这一册,02H清晰版,rar后56.3M,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/大正新修大藏经图像第六卷.rar
   
2005-12-06 17:16 mytiantian兄,Gossudar这里上传mofile是龟速,只好Email兄啦,已经发送到贵邮箱,共3个rar压缩分卷,02H清晰版,封面、版权页阙如,预祝兄明年心想事成。其他书友如欲下载,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/题解考博英语核心词汇7500(缺封面、版权页).rar

   
  2005-12-21 16:46 楼上的众位兄弟,第一,Gossudar目前尚未从硬盘中删去此书,无法下载云云,请谨慎出口;第二,Gossudar早已声明,Yahoo、Gmail、Hotmail等邮箱附件限制在10M以内甚至更小,请换大附件邮箱,而诸位置若罔闻,抱歉,这样的阅读能力,请先学中文,这样的治学能力,请先学认真。

  
2005-12-23 10:05 H兄没有收到在下的email吗?“世界佛学名著译丛”区区手中已全部是清晰版

ftp://dasha.kmip.net/一切经音义2000-2194.rar
   
  2005-12-25 11:02 天人兄缺几册?Gossudar帮您一网打尽吧。记着,此类书一定要清晰版。Dasha目前有3只狗狗,上谁不上谁?只上一个Dasha未免偏心 所以,是外面的狗狗——德国的狗狗,Dasha在德国网站http://www.hundewelten.de/(hundewelten=狗+世界=犬界)上弄来的

正好求问天人兄,辽大历史系的“清初史料丛刊”究竟出版了哪些种(14种)?阎崇年主编《20世纪世界满学著作提要》(民族出版社2003年版,第359页)的介绍与实际有出入

全4册正在下载,请稍待
  
2005-12-27 11:16 sting兄,insetup本就是高手,Gossudar不过是回答了他的一个小小的问题而已。嘿嘿,既然他来炫耀,以后求书一定求他,且一定要清晰版的就得啦。
   
  2005-12-30 08:37 因为Dasha的126信箱同导师同样同时被禁用,因为eMule给诸兄开着,请押司再给Dasha邮箱。

  
2005-06-05 11:21 Quote:
下面是引用书谜于2005-06-05 11:17发表的:
连不上你的FTP,不知能否发到我的邮箱:jsdfs@163.com,谢谢了1

1-10在下硬盘里都有,缺哪本给我来信。
   
2006-01-02 23:58 Dasha来喽,02H清晰版,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/法国学者敦煌学论文选萃.rar
   
2005-11-30 01:08 向伟大的父亲致敬,代问令爱好。02H清晰版,下载:

ftp://dasha.kmip.net/小学生用功术.rar

   
2006-01-03 11:05 天人兄列出的是下册的链接(点击“预览”就知道了,上册书名在“读秀”是《宋人别集叙録 (上册)》)。读秀上收录的信息一向不准确。如下乃“中国国家图书馆”信息(似乎“毒秀”的许多书目皆来自与此,甚至错别字、错误信息都雷同):
Quote:
ISBN 7-101-02419-X (精装) : CNY98.00
题名与责任 宋人别集叙录 [专著] / 祝尚书著
出版项 北京 : 中华书局, 1999
载体形态项 2册(20,1545,47页) ; 20cm
语言 chi
一般附注 四川大学“汉语史与中国古典文献学”二一一建设项目
内容提要 本书是宋人别集(诗集、诗词集、文集、诗文集、诗文词集)的书目、版本研究专著。逐集介绍作者、编刻源流、传世及收藏情况等,文献记载与珍本善本考察并重,清理并撰写出每部别集的版本源流。
主题 古典文学 -- 版本 -- 图书目录 -- 研究 -- 中国 -- 两宋时代
古典文学
版本
图书目录
中图分类号 G256.22
Z838
著者 祝尚书 著

Dasha标为红字的实际意义是:目录20页,正文1545页,附录47页。超星的员工根本没有明白图书馆基本知识的人,不是将这样的标码弄成47页,就是弄成154547页。

Dasha手动将两册合为一册,rar后49.5M。下载:
ftp://dasha.kmip.net/宋人别集叙录祝尚书著.rar

   
2006-01-03 12:11 Dasha幼年即被先考杖责以背诵唐人诗歌,义山诗,是以义赠。

   
2006-01-03 19:16 押司,江苏人民出版社这套“海外中国研究丛书”不足信任,只能参考,因为,译者根本无法还原其中的汉语引文。   
  2006-01-03 20:00 lewin兄,Gossudar有搅局的嫌疑,深表歉意,有机会一定补偿,请宽宥区区。

押司,当年Dasha夜读龚铖译格鲁塞的《蒙古帝国史》(L&#39;empire Mongol),惊为天人。而后,商务那套赫赫有名的名著汉译却在Dasha的重新阅读(老版)、阅读(新版)中失去了光环。龚铖译Rene Grousset、陈嘉映译Martin Heidegger,恐怕也是译者中的异类。请押司移步http://www.readfree.net/bbs/read.php?tid=127415

  
2006-01-04 00:49 Quote:
下面是引用lewin于2006-01-03 20:47发表的:
Gossudar兄,客气了。我本无能相助,端赖兄台救局,不胜感激之至。

不过,说到“补偿”,Lewin确有一不情之请,求书数日的《咏怀堂诗集》,
Gossudar兄生涯胜览,若偶曾寓目,当替区区留意。
此书除广陵的单行本外,尚有同社王伯沅先生手钞本的《冬飲叢書第一輯》内亦曾收集。
.......


lewin兄,兄之所欲者,目前超星似乎没有电子化。丛书集成亦里没有收录。续修四库的集部第1374册有《咏怀堂诗集四卷外集二卷》。

而后,Gossudar凭印象,嘿嘿,给您找到对岸去了。全书在线浏览地址:
http://rarebook.ncl.edu.tw/cgi/d ... 5fac368b0f3b8d6b6b0

相关浏览软件下载地址:
http://192.83.186.200/rbook.cgi/VSetupXP.EXE
   
2006-01-04 00:55 Quote:
下面是引用天人合一于2006-01-04 00:50发表的:
da兄还没睡呢啊,呵。

刚下班,今天干两人的活,累屁啦。不过,节假日加班得双份的报酬,今晚就是4份,也行啊,要不Dasha哪里有胆儿拿人民币买欧元定价的德语的全集和美元标价的奇幻小说呐。

   
  2006-01-09 00:11 别找了,CX所有的版本均899页。如果需要英文原文,Gossudar倒可以提供给您。  
2006-01-10 18:34 杨康他老师的来啦,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/丘处机集赵卫东辑校.rar

此丛书读秀还有一本:《谭处端&#8226;刘处玄&#8226;王处一&#8226;郝大通&#8226;孙不二集》,全真七子就全啦。
   
2006-01-10 18:24 好家伙,周伯通他师兄的,喜欢。Gossudar先将中神通的给您,长春、老马的随后就来。

下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/王重阳集白如祥辑校.rar
Dasha对齐鲁书社的印象还不错,肯定比巴蜀好。不知道此套“全真道教”是不是还要急需出李志常、尹志平诸人的。
   
  2006-01-10 19:06 Re:《马钰集》02H 清晰版 11408523
哪里,兄当初叶没少帮Gossudar。再说了,Gossudar好读老庄,自然对道家有另眼啦。
  
2006-01-10 11:11 梵澄先生以骚体译出的精品,赞!02H清晰版,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/薄伽梵歌论.rar
   
2006-01-11 13:36 可以,给我您的邮箱。
如下是Gossudar硬盘内梵澄先生的PDG:
Quote:
薄伽梵歌论 [印度]室利&#8226;阿罗频多著 徐梵澄译
老子臆解 徐梵澄著
陆王学述——一系精神哲学 徐梵澄著
神圣人生论[印度]室利&#8226;阿罗频多著 徐梵澄译
苏鲁支语录 徐澄梵译
五十奥义书 徐梵澄译
异学杂著 徐梵澄著
瑜伽论 [印度]室利&#8226;阿罗频多著 徐梵澄译
肇论 [后秦]僧肇著 徐梵澄译注
中国社会科学院学者文集 徐梵澄集
周天集 室利阿罗频多著 徐梵澄译

还需要哪本?傻按:华东师大的全集没有出齐,是以超星新上架的几本瑜珈的书暂时没有下载。

另,Gossudar曾经制作过《苏鲁支语录》(Also sprach Zarathustra)的德中对照本,一直放在Gossudar的网站上,可直接下载:
http://www.myrilke.com/anders/Zarathustra.rar
  
2006-01-11 21:34 楚道兄看走眼啦,对梵文有研究的是楼上发贴的Gossudar的老友“哲人王”和论坛里的hubrhubr兄,Dasha只会点儿“独”语。

至于“吠陀”,恐怕满中国大陆也没有几个本子吧。Gossudar哪里有那种神通?要知道今日需要,当初找个印度留学生拜托一下好啦。可惜.

   
  2006-01-13 14:41 呵呵,是哩H兄莫怪,老季的梵文是跟德国人学的,梵澄先生的梵文却是在天竺久经历练的。高僧与名僧不可同日而语的。  
2005-11-29 10:56 封面、版权皆被CX干掉,只好用以前下载的05H版的补齐(读秀似乎也在开始取消版权页,许多书的版权页镜像里明明有……)。RAR后约417M,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/故训汇纂.rar

sting兄客气了,正好兄与Gossudar的阅读兴趣有交叉,所以兄所需要的书大多Gossudar硬盘内有。就是没有,也正好补充。还应该感谢sting兄等同好时时提醒了Gossudar。
   
2006-01-25 18:59 请需要者重新发贴求书吧,倘若Gossudar让大家无论谁、无论何时何地都可以下载,岂不成了CX第二?CX也不是这般服务周到啊。恐怕Gossudar会被CX、出版社起诉的。

此书想来已经有若干人从Gossudar这里下载,其他高手也可以找到,嘿嘿,找对象都不该一棵树上吊死,况找书乎?

问候大家犬年如意,旺旺旺。
   
2006-01 -26 00:05 好家伙,原书定价¥469.00,就冲这个价格,也弄本藏着,况乎sting与Gossudar的交谊?权作犬年新春的猪头啦。02H+04H清晰版,RAR大小约315 MB,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/敦煌汉简(全二册).rar

那本《居延新简》全套更贵,可惜目前“吵星”唯有下册。是书页面文件很大,恐怕后半夜方能下载完毕。请sting兄等待。
   
2006-01-26 01:12 嘿嘿,文科尚空谈,理科重实用;文科“格物”,理科“知致”啊。所以,舞文者胆敢对自己一无所知的事与物妄加论断,理科却一定要求其根本。儒以文乱法,终将见诛。Insetup兄何羡慕之有呢?

   
  2006-01-26 01:11 活活,¥2000.00的一半来啦,CX还未对扫描后的图像做倾斜校正、扫描仪所配的蓝色橡胶垫都看得见呢。00H,RAR大小约220 MB,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/居延新简:甲渠侯官.rar
  
2006-01-26 17:53 呵呵,sting兄忘了以前可以“签名”时Dasha的“签名”吗?鲁迅、胡子、盒子炮、书……Dasha净拿人民币买欧元、美元的书,这书,即使在当地不算贵,折算成人民币,就……

更贵的书,是那些精装的“大部头”,天价,然后1折出售,那种书面前,Dasha是连耽留的心思都没有的。

而兄所求的书,贵得是货真价实的哩。Dasha也就偶尔一翻,所以贵得Dasha心花怒放——Dasha的硬盘又增值啦
   
2006-01-27 10:55 既然sting兄也帮顶啦,嘿嘿:http://www.readfree.net/bbs/read.php?tid=135184

而且,这么久没有人应助,Dasha,咳咳,来:

ftp://dasha.kmip.net/图说西洋甲胄武器事典.rar
Dasha一直以为日本人能够沉下心来:专、静、精……连圆的西瓜都能鼓捣方了……其实不然。托人购买了Rilke的die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge日译本“マルテの手記”两种,便发现其中讹误甚多。

近日无意检索到H鰈derlin的Brod und Wein的第一歌(Erste Elegie)的日文翻译,译者高橋克己(Katsumi Takahashi),刚开始还觉得不错,觉得至少比Dasha手中Michael Hamburger的英译准确得多,再仔细看日文,倒,高桥君竟然将此诗称作“Die Nacht (1800)”,荷尔德林只有一首“Die Nacht”(Seid gegrü遲, ihr zufluchtsvolle Schatten)。

高桥的此网页在:
http://iii.cc.kochi-u.ac.jp/~kisoron/kisoron_010.htm
或者
http://iii.cc.kochi-u.ac.jp/~humanity/ningen/004-001.htm
皆误。

公然偷偷问一句,cathy531可是sting兄?

   
2006-01-26 09:44 请老师先生留下Email,小Gossudar发给您02H清晰版,目前超星所存中国对外翻译出版公司之“苦雨斋译丛”阙如四种:财神 希腊拟曲、两条血痕、石川啄木诗歌集、现代日本小说集。如下为区区硬盘存货  
Quote:

第二辑 浮世理发馆 [日]式亭三马著
第二辑 浮世澡堂 [日]式亭三马著
第二辑 古事记 [日]安万侣著
第二辑 狂言选
第二辑 平家物语
第二辑 枕草子 [日]清少纳言著
第三辑 路吉阿诺斯对话集(全2册) [古希腊]路吉阿诺斯著
第三辑 欧里庇得斯悲剧集 [古希腊]欧里庇得斯著
第一辑 财神 希腊拟曲 [古希腊]阿里斯托芬著 海罗达思 谛阿克列多思著nlc(第97、119、144页error)
第一辑 全译伊索寓言集 [古希腊]伊索著
第一辑 希腊神话 [古希腊]阿波罗多洛斯著
两条血痕(及其他) [日]石川啄木等著(开明书店1920年)
石川啄木诗歌集 [日]石川啄木著(人民文学1962年)
现代日本小说集(万有文库第一集一千种)[日]国木田独步等著

   
2006-02-05 12:11 别客气,正是因为wsdushu兄,Gossudar终于才痛下决心,将当初补充下载的缺封面、版权诸页的02H清晰版开始归类、替换曾经下载的05H,累啊。   
2006-01-26 12:16 咳咳,请再等等吧,Gossudar的网通2月1日起提速为2M(可能上传仍最大512K),再给诸兄提供吧,如今这两册汉简,已经全速啦,恐怕就是Gossudar把“故训”加上,诸兄下载仍不免龟速。   
  2006-02-10 17:08 呵,悄悄告诉叮哥、疯哥,别老盯着读秀、SSLib或者主站,清晰版还有其他地方  
  2006-02-19 18:17 啊呀,Dasha午后酣眠,一觉醒来,竟有诸位贤达如此众多回复,就是找不到也心满意足啦,感谢各位大佬的浏览。

曾如hooker、hanken二兄所言,寻找是书,Dasha本欲私淑严几道先生,近日重读严译《天演论》诸书,感慨这目前属于“绝后”的译品,虽不能及,心向往之。

多谢lfang兄提供令Dasha(Gossudar)心动的消息,不过,如果此书非严先生所据的,尽管此书严译更多“意译”、王国维转译自日文,Dasha并不专攻逻辑学,可以一放,烦请兄代为寻找E. Jenks氏的“A History of Politics”吧。至于威望,Dasha有言在先,是一定要转移的。而“Gossudar愿私下传授Gossudar目前所掌握的全部找书技术”语,虽不是本帖所语,Dasha盍感私藏耶?有什么疑问,敬请直说,Dasha愿据实相告。

嘿嘿,诸兄如有闲心,让我们在此欣赏一下严译的精彩吧。Huxley原文:
Quote:

IT MAY be safely assumed that, two thousand years ago, before C鎠ar set foot in southern Britain, the whole
country&#8722;side visible from the windows of the room in which I write, was in what is called "the state of
nature". Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there,
break the flowing contours of the downs, man&#39;s hands had made no mark upon it; and the thin veil of
vegetation which overspread the broad&#8722;backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected
by his industry. The native grasses and weeds, the scattered patches of gorse, contended with one another for
the possession of the scanty surface soil; they fought against the droughts of summer, the frosts of winter, and
the furious gales which swept, with unbroken force, now from the Atlantic, and now from the North Sea, at
all times of the year; they filled up, as they best might, the gaps made in their ranks by all sorts of
underground and overground animal ravagers. One year with another, an average population, the floating
balance of the unceasing struggle for existence among the indigenous plants, maintained itself. It is as little to
be doubted, that an essentially similar state of nature prevailed, in this region, for many thousand years before
the coming of C鎠ar; and there is no assignable reason for denying that it might continue to exist through an
equally prolonged futurity, except for the intervention of man.

严译:
Quote:
赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马列大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。怒生之草,交加之藤,势如争长相雄,各据一抔壤土。夏与畏日争,冬与严霜争,四时之内,飘风怒吹,或西发西洋,或东起北海,旁午交扇,无时而息。上有鸟兽之践啄,下有蚁蝝之啮伤。憔悴孤虚,旋生旋灭。菀枯顷刻,莫可究详。是离离者亦各尽天能,以自存种族而已。数亩之内,战事炽然,强者后亡,弱者先绝。年年岁岁,偏有留遗。未知始自何年,更不知止于何代。苟人事不施于其间,则莽莽榛榛,长此互相吞并,混逐蔓延而已,而诘之者谁耶?

http://read.duxiu.com/duxiuread/ ... Number=000004090771

1971年,科学出版社出的白话译本《进化与伦理》(译者不详):
Quote:
可以有把握地想象,二千年前,当凯撒到达不列颠南部之前,从我正在写作的这间屋子的窗口可以看到整个原野是一种所谓“自然状态”。也许除了若干突起的坟墓已在几处破坏了连绵的丘陵的轮廓以外,此地未经人工修葺整治。薄薄的植被笼罩着广阔的高地和峡谷的斜坡,还没有受到人的劳动的影响。本地的牧草和杂草,分散在一小块一小块土地上的金雀花,为了占据贫乏的表面土壤而互相竞争着;它们同夏季的烈日斗争,同冬季的严霜斗争,同一年四季从大西洋或北海不断吹来的狂风斗争;它们尽其最大可能来弥补为各种地上和地下动物所造成的破坏。年复一年,在本地植物中不停的生存竞争,在不平衡的状态下,维持了它们自己的通常种群数量。无可怀疑,凯撒到来之前的几千年,在这个地区主要的是类似的自然状态占优势;除非由于人的干预,也没有可以申明的理由来否定它能够经过同样长的将来继续生存下去。

http://read.duxiu.com/duxiuread/ ... Number=000005773776

  
2006-02-23 19:13 好书啊,Dasha就爱看神话。请押司将上册的求书贴改为“取消”吧

上下本一册,下册起始页为第303页,Dasha手动合并为一册。02H清晰版,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/山海经解张步天著(天马图书有限公司2004).rar
   
2006-02-24 09:13 英雄8151兄留下邮箱是要这本山海经么?区区硬盘中的“外语学术书”,是当年胡乱下载、并一位对大陆出版业不甚了解的大兄要区区替他下载而积累在一起的,如今已经成为鸡肋占据着硬盘。比如说汉语的,恐怕浅薄无知的Gossudar目前只会看什法师、陈玄奘、严几道、马建忠的翻译理论。说到马先生建忠,Gossudar不由得想笑,请看:“马氏虽对翻译提出了过高的要求……”在林煌天主编《中国翻译词典》第462页,发此语者名曰袁锦翔。是以Gossudar不敢给您传播硬盘里的中文图书。而西文图书,在下硬盘里德文居多,英文的甚少,英雄兄可有所需?   
  2006-02-24 10:35 哈哈,英雄啊,见到Swell大师还不敬茶,Gossudar翻译界外之人,此君方为真大侠啊。

Swell兄啊,Gossudar真的不是故意的,比如上个月,那位大兄就涎皮赖脸非要Gossudar替他下载《一本书和一个世界》,15M的附件,发了7Emails才传送完毕。马先生建忠昔年云:
Quote:
今之译者,大抵于外国之语言,或稍涉其藩篱,而其文字之微辞奥旨,与夫各国之所谓古文词者,率茫然未识其名划,或仅通外国文字语言,而汉文则粗陋鄙俚,未窥门径,使之从事译书,阅者展卷未终,俗恶之气,触人欲呕,又或转请西人之稍通华语者,为之口述,而旁听者,乃为仿佛摹写其词中所欲达之意,其未能达者,则又参以己意,而武断其间,盖通洋文者,不达汉文,通汉文者,又不达洋文,亦何怪乎所译之书,皆驳杂迂讹,为天下识者鄙夷而讪笑也。


今日看来,不惟如此,更多不通夷语者妄论夷人事物啊
  
  2006-02-24 11:34 好书、原文,都读不过来,哪里有闲暇读不负责任的书  
2006-02-25 18:03 问候S兄,是书为“根据《古今图书集成》的《经济汇编&#8226;考工典》及《清朝续文献通考》的部分内容编辑而成。介绍了中国古代职官考工的工种和具体内容,分为工巧、木工、金工、石工、陶工、染工、织工等”。Dasha曾试图查找古代管理皇帝围猎场的职官名(请参详http://note.ssreader.com/show_to ... 24467&forumid=1)、古人对铸成的“次品”的剑的称谓,均未果,不知S兄有何建议。10财富就不要啦,反正Dasha本月加威已满。嘿嘿,此二问题,烦请兄拨冗打探。


02H清晰版,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/中国历代考工典何庆先等整理广陵书社编.rar
   
2006-03-03 17:51 英诗音韵的汉语读本,Gossudar推荐吴翔林《英诗格律及自由诗》;石瓃的《英诗初阶》亦可;至于王宝童用英语拼凑的三本《金域X》,纸本的如果不是因为Gossudar是花钱买的,Gossudar都想扔到垃圾堆里

02H清晰版,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/英诗初阶石瓃著译.rar
   
  2006-03-05 11:31 实际页数186页,读秀误也。这套丛书Gossudar止下载过费勇的《洛夫与中国现代诗》,如今借机再补充一本吧,谢谢楼主。邮件已成功发送,其他欲下载的书友,请从此链接下载:

02H清晰版,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/大陆新时期文学:理论与批评(1977-1989)唐翼明著.rar

  
2006-03-08 17:09 看春天兄一直在求此类图书,是研究篆刻?Gossudar来吧,02H清晰版,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/金石字典汤成沅编纂蒋纪同校正.rar
   
  2006-03-13 00:29 此套丛书的完整书目beeya兄可有?

02H清晰版,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/五四时代的小说作家和作品尹雪曼著.rar
  
2005-11-26 08:35 看看周法高的“中国古代语法”之类的东东,多年来被当作权威教材的王力的这本书,在Gossudar心中大打折扣,于是才明白,为什么Gossudar读古代汉语课时老师不选这本书作课本。

acd兄所说的是83年1月第2版,02H清晰版,RAR后59.3M,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/王力主编古代汉语(修订本)1983年第二版.rar

   
  2005-11-26 17:56 山水兄客气了,您我至少是同好,您所欲亦Gossudar所求,不亦快哉!

请兄稍候片刻,正在接收列宁兄的隆重大礼,需要5分钟后给您转发周法高。

  
2005-11-26 22:56 公明兄过誉了,Gossudar不过是藉玩弄文字为生的浮泛之徒。只不过Gossudar幼时秉承的家教,致使至今虽知文字不过是一个虚构的世界,仍在百无聊赖之际把玩不辍。

至于王、周二人的古代汉语孰优孰劣,Gossudar一家之言,Gossudar一己之感受耳。Gossudar人微言轻,丝毫不能减损大师之英名,亦不能助弱者箪食瓢羹。只是Gossudar今年初在图书馆无意翻看了周的书,饱受王力影响的Gossudar迄今仍对周书犹有惊艳的感觉而已,因此,见acd兄求书,忍不住胡乱说说。Gossudar胡乱说说,大家胡乱听听吧。

至今犹记少年时,拿着王力《古代汉语》中的那张星图,仰望夜空,心生敬畏。

   
2005-11-27 00:39
Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmenden Bewunderung und Ehrfurcht, je 鰂ter und anhaltender sich das Nachdenken damit besch鋐tigt: Der bestirnte Himmel über mir, und das moralische Gesetz in mir.

Kant: Kritik der praktischen Vernunft. Philosophie von Platon bis Nietzsche, S. 25596 (vgl. Kant-W Bd. 7, S. 300)

傻按:这段话,
张铭鼎译为:
Quote:
我上面有星辰的天同我内部的道德律,两件东西,思考方面愈其常常而无间断的来研究它们,它们就使精神充满了永远新奇而增加的敬佩和敬畏。

张铭鼎译《实践理性批判》商务印书馆1936年版,P226

关文运译为:
Quote:
有两种东西,我们愈时常、愈反复加以思维,它们就始人心灌注了时时在翻新、有加无已的赞叹和敬畏:头上的星空和内心的道德法则。

关文运译《实践理性批判》商务印书馆1960年版,P164


韩水法译为:
Quote:
有两样东西,我们愈经常愈持久地加以思索,它们就愈使心灵充满日新月异、有加无已的景仰和敬畏:在我之上的星空和居我心中的道德法则。

韩水法译《实践理性批判》商务印书馆1999年版,P177


邓晓芒译为:
Quote:
有两样东西,人们越是经常持久地对之凝神思索,它们就越是使内心充满常新而日增的惊奇和敬畏:我头上的星空和我心中的道德律。

邓晓芒译,杨祖陶校《实践理性批判》人民出版社2003年版,P220


而作为Kant的墓志铭,陈佐人译为“位我上者灿烂的星空,道德律令在我心中”。

   
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-3-2 14:10:17 | 显示全部楼层
159、Gossudar在超星读书社区的部分回帖(一)
2002/02/24 11:13 史兄,Dasha无甚德能,书虫而已。高级研究员是做不来的,为超星整理些资料倒可以,谢史兄厚爱。钱Dasha已经自足,只是不知超星有什么样的资料整理研究计划,史兄如有意可用“妹儿”具体告知Dasha,Dasha的妹儿是:master@myrilke.netdasha@xinhuanet.com

另,Dasha闲散惯了,有些东西催促不得,还望史兄谅解苦衷。
2002/03/01 10:03   卖弄的东西,承众友谬赞了。上文不过是区区捉刀代笔,早年替内子写的毕业论文的导言,如今回过头来看,空有吓人的架子而已——但Dasha也正是在那年读姜亮夫先生的《重订屈原赋校注》而学会了“治学严谨”。呵呵,不过直到今天,Dasha依然不是“学人”,也不想当学人。

近日Dasha感动史于兄盛情,欲先承担魏晋的思想整理工作,还是诸君多提意见。

魏晋的研究在上个世纪初曾被中华广大学者注意,同样的乱世、同样的思想冲突(佛学东渐),前辈学者欲从中发掘救国之路,可惜那些资料许多属珍本、孤本,超星电子馆里不可能有。魏晋是历史上所说的“门阀士族”的鼎盛时期,形成了中华民族的“士人传统”,实为两千年中国人的思想脊梁,尽管黄巢的武力冲散了实体的“门阀制度”,但至今我们仍旧能够在真正的读书人身上看到“士人”的立身行则,比如老舍的死、比如梁宗岱的隐、比如金岳霖的在“唯物主义”政治面前独守“唯心主义”的痴……

“魏晋”在1949年后一直处于研究的反面:一,文学上称那一段“文风浮靡、思想低级”,但这些专家学者却忘记了,没有的魏晋的“四声八病”“骈声骊句”,哪来的对汉语音韵的关注,哪来的“唐诗”“宋词”……二,在历史上,三天杀一个皇帝、两天换一个朝代,今天八王叛乱、明天鲜卑犯境,历史学家的研究确实步步荆棘,所以问津者寡……三,在哲学领域,对魏晋的研究要么陷入“佛学”、要么陷入对“唯心主义玄学”的批判,完全忽视了中国形而上学、逻辑学在那个时代的最后成熟,忽视了慷慨悲歌与浅唱低吟中对生命的思考……

  

2002/08/01 17:44   我是从刘的《诗化哲学》中这篇文字认识荷尔德林的,但自从Dasha于去年系统阅读荷尔德林,发现刘的断章取义亦颇害人——当然,荷尔德林的诗需要反复诵读与体悟,也许现在的刘会对荷尔德林有新的目光。

刘是我曾经的偶像、十年啊,可惜啊。

推荐:

戴晖 译《荷尔德林文集》(商务)
里面附《帕特默斯》,精彩。
  
2002/08/30 09:59  老J,怎么又变成了“天思人笑”啦?是“人一思考,上帝他奶奶地就笑”。

曾在看过宋清如女士(朱的遗孀)编的《寄在信封里的灵魂——朱生豪书信集》后叹息,朱先生遇人不淑,娶了这么一个败家媳妇。如果宋珍惜朱先生的爱与心血,就不会弄丢译稿(战火中薄薄的手稿总不至于要项羽先生去扛吧?),朱先生亦不至于急火攻心、重新翻译而心力交瘁,抱恨而殁。

  
2002/08/30 12:03  狐兄,读您的译文,感觉您还是读通了啊,得先自我恭喜一下。嘿嘿。

您改写的(也是刘的翻译)“与你们同返故国”不妥,德语是“将……带回(带来)”,应该是承袭上一节的“男人的名望,水手的幻想/鼓起我的勇气;为了领会你们的传奇,/我必得离去,向大海,向大漠,你们超凡的人!”在此,表达的是“水手”归航时满载“收获”(天、地、光)的喜悦。

至于生涩的具体讨论与Dasha理屈词穷的检讨请参考:“诗生活·翻译频道”上的“荷尔德林:漂泊者(第二稿)”相关跟贴。

唉,Dasha得重读“诗”、“书”啦,至此,Dasha的荷氏译事告一段落(也因为荷的若干原文书籍尚在德国到中国的路上)。日后自当重新梳理这些讹误与浅薄。
Dasha还是先看里尔克啦。里的精雕细琢不同于荷的汪洋恣肆,可以推敲,而疯子的思维只能迸发。

  
2002/01/13 15:37  里尔克的神学(如果可以称为神学的话)不属于基督教,更近乎天主教——他曾与莎乐美在俄罗斯漫游(莎的老公半途回国了),受俄罗斯的东正教影响颇深。Dasha在查找资料时亦发现,精研神学的刘小枫博士似乎也没有认真区分基督教(Christianity)与天主教(Catholicity)。

里氏之诗,诗情尽在少年时(诗情与诗艺无关)。晚年里氏的诗艺成熟了,字句于平淡之间尽显雍容,而他的早期诗作,虽不美善,但那分激情却是成熟的他所没有的。贫穷与死亡,感动了他,也感动了我。
  
2002/01/09 11:29  里氏的《致奥尔甫斯的十四行诗》(奥尔甫斯,辞典上是俄尔甫斯,怕与俄狄甫斯混,且改为奥尔甫斯)倒可以参考英译本(A.Poulin的译本不错),而哀歌却不尽然,Dasha手中有至少七本英译,无一准确美善。再说了,德语的作品为什么要从英译本转译?脱裤子放屁?Dasha对中国学界的这种作风不敢苟同。且Dasha方外人士,不同也罢:)
有些译文请浏览Dasha关于里氏的网http://www.rilke.myetang.com/
Dasha在网上欲求的是答疑解惑,所以还望诸君进些逆耳之言。完整刊出尚须时日,乞谅。
里氏哀歌的中文本Dasha孤陋,仅见过三种,计有李魁贤(台湾)、林克(四川)、绿原。可惜,我是看完他们的文字才决定重译的:)
如果你们知道Dasha已经抛弃德汉辞典而去啃德英辞典,就知道Dasha对汉语里尔克的态度与重译的苦衷了。  
2002/01/09 13:19 我的ADSL天天挂在网上,可我在超星只能找到一本关于里尔克的书,魏育青译的《里尔克》(传记)——我在超星查一个植物名都很费劲:(超星的书既不新也不旧,与我在“省图”里见到的别无二致,只是足不出户而已了。
至于您说的其它译本,还请给Dasha列个书目,能查到可以阅读的地方则更是感激不尽了。
我学德语是为了读里尔克,其他诗人还不曾涉及——毕竟我拿人民币买美元和马克的书是一种奢糜,近日读荷尔德林呢,很吃力,是旧德语,许多单词的拼写读来还不习惯,也许一周内我会发一个贺德龄的译文。
BTW,我学的专业不是外语,不想做专职翻译,只是译着玩而已。   
2002/01/10 11:12 1,程先生抱一,小可久仰,可惜无缘得见其人,亦无缘于其译文,仅于坊间得识其吉光片羽兼诸贤口碑(如秀陶在一篇挖苦绿原的里尔克译本时尊敬提及)。如jb909君能惠赠抱一先生的些许里氏文字,Dasha涕零。
2,李魁贤?还请jb909君不要把我与他相提并论:其一,小子年方卅一,职业为党报记者;而这位李先生年在知天命,在台湾如日当空;其二,李先生知天命而不自知,译文错讹百出——“心脏的高击球技将我们打杀”,里尔克还没有这么前卫吧,怎么就引领了后现代的潮流?
且我不痴于里尔克,体会一下里尔克的一生,我的印象是里氏是一个敏感、纤弱、神经质、女性化的人,他的文字温婉、细腻,他的想象多从小处、细节入手(吃一个苹果,他可以敷衍成一首sonette(I13、15)),而他没有接受过正规的文字、文化训练,似乎他更想让自己更加文采飞扬,所以,我以为他更像汉语语境中的小晏、席慕容。我宁愿抛开文字的表面进入心灵去领会里尔克,再造汉语里尔克。可惜,我对西方的绘画和雕塑仅仅停留在欣赏的水平上,这一点是我理解里尔克的最大障碍。而且,我的艺术价值取向也影响了我浸淫在里氏文字中的时间长度(我不喜欢唐宋诗词,尽管我的记忆里有太多的唐宋,我更喜欢刘邦的“大风起兮云飞扬”式的文字)。
   
2002/02/16 11:36   谢谢前辈,Dasha正苦于“商籁”之名,大陆的廖化们现在通译为“十四行诗”,后学末进无力回天啊。而“十四行”的以讹传讹,Dasha有问号而不敢贸然疑问啊,谢谢前辈提醒。近日在www.amazon.com上购买了几本关于“Prosody”的书,等待啊。(注:Amazon我身边所有人都读作“鹅梅谮”[重音在“梅”]而不是“爱么奘”[重音在“爱”]——“亚马逊”的音译更是失之千里)
替学生找些elegy资料,谢谢。   
2002/02/02 23:06  《圣经》的翻译,基于对上帝的敬畏与感恩,因此没有了世俗的功利;《圣经》的翻译,基于宣示上帝的福音与预言,因此多了一分通达与人心。所以,目睹《圣经》的翻译与传布,我在信徒或者也应称为圣徒的人们的智慧中找到了翻译的典范。   
2002/02/06 10:35  基督教的(Christian)与天主教的(Catholic)?

基督教在西方人的心灵里的印迹Dasha不复多言,信仰之外,必定深入到日常生活的每一个角落。而在汉语语境里,基督教却一直行迹可疑,尝试论之。

在汉语“学术”语境里基本没有“天主教”的地位,天主教徒圣方济各(Francesco d’Assisi)的资料Dasha还是在超星从一本名为《基督教会史》的书里找到的。Dasha本不想介入基督教的教理与教派纷争,然而,虽然我们可以局外人地看待这一切,西方人的思想却绝不是这样,我们理解西方的思想文化、阅读西方的文本……却会因此而堕入迷雾。

比如说,“九级天使”,《圣经》里从来没有具体提及,基督教的主要教义也述而不论,而我们的专家学者却言之凿凿的引经据典,典在哪里?天主教有“九级天使”的提法,但具体的天使是怎样的,也依然语焉不详;只有衍生于基督信仰的一个专门信奉天使的教派具体构造了天使的形象,天使才在日常的道听途说中进入神话与童话域内成为“民间诸神”——进入美术、文学……而“托比传”(名称暂依从“汉语学界”通称)在基督教里是《次经》里姑妄听之的记载,在天主教里却是《旧约》里的正典“多俾亚传”,里面详述了天使长(或称“大天使”,Archangel)拉斐尔(Raphael)替上帝宣示神迹。可以说,此刻“拉斐尔”于基督教徒是茶余饭后而对天主教徒却是虔诚信仰。

小叙差别之余,Dasha想问,对一个虔敬的居士你畅谈“天师符法”、对一个炼丹的道士高诵“南无阿弥陀佛”会有什么下场?

请区分:思高本《圣经》是天主教的,和合本《圣经》是基督教的。

   
2003/02/11 02:36   希腊文也好、希伯莱文也好,Dasha看不懂,也只能下载的电子版点缀在硬盘里而已。

思高本电子版下载地址(RAR文件)

Dasha还有马丁·路德的德文电子版(1545和1912年两种版本):1545 1912

圣经的中文译本细考起来应该是“官话和合本”更胜一筹,蚂蚁兄不喜欢可能是因为那种白话与我们今天的现代汉语相差悬殊,《官话和合本》16年完成新约,再13年完成旧约,恐怕不仅仅是时间的问题。

至于“中英合壁的圣经”,我想许多地方都可以买到KJV与和合本的“合壁”,我这里的图书批发市场就有。而电子版中小乐堡的《中英对照圣经豪华版》绝对值得下载,不过,大陆网友的chm和exe格式的EBOOK普遍有着超星PDG同样的缺陷——无法检索,其实只需要在制作过程中多选择一项允许“Search”即可,举手之劳而不为,可惜。在线阅读与检索的和合本网站推荐http://www.o-bible.com/gb/hgb.html

有了这些,仅仅为了泛读的书友们想来没有必要再去阅读超星版的PDG思高本(除了有大量的注释之外,毫无可取)。

另,Dasha阅读圣经,如今可以借用友人阿九的一句话“有空时我们读读圣经吧,以书为师,了解我们试图翻译的那种文化”,与诸君共勉。

  
2006/12/02 09:35  啊,马老师完全会错Dasha意啦。Dasha心性狷介、行止浮泛,少年时所景仰的文化英雄,一个个自毁长城,比如刘小枫、比如朱大可、比如崔健、比如罗大佑、比如北岛、比如洪峰……因此,没有经过时间之水淘洗的东西,是绝对没有兴趣的——上面时政之文,偏囿一己之见、偏执一己之私,不能以公心报天下、不能翔实昭后人。

Dasha上面所舻列者,是超星随时因此可以关门倒掉的——邪教教主倒是其次,大陆的文化事业管理实行的是“事后追惩”。读秀的图书检索功能一天天变得如官家图书馆的管理员——“你要找的那个什么‘仙女外史’,没有”;超星的许多图书,扫描得字迹漫漶、无法卒读,例如冯夫人姚可昆译《引导与同伴》、诗人洛夫译《雨果传》……因此Dasha年初曾有购置全套《饮冰室合集》——劳心费力,有此闲心还不如饮酒泡妞……

  
2006/12/02 10:42  “仙女外史”语,是Dasha一同学当初到古籍阅览时借书的遭遇,傻以之喻超星耳。转贴部分文字:

可疑或者说可怕的“DuXiu”

蓦然在找书区发现有书友求人民文学出版社2005年版《鲁迅全集》,在“读秀”上惊喜发现全18卷已经电子化。当然,检索“人民文学”

“2005”“鲁迅全集”出不止18种,所以,其号称一百多万的图书是极其有水分的。然后,Dasha获悉2005版鲁迅全集不含“译文集”、“辑

录古籍丛编”、“自然科学论著”,乃搜求其他,发现,《鲁迅辑录古籍丛编》(四卷全),“自然科学论著”一卷无,然后,“鲁迅译文集

”结果如下:


找到与 鲁迅译文集 相关的图书约 9 种,用时 0.0203 秒 当前为第 1 页
找到与 鲁迅译文 相关的图书约 10 种,用时 0.0031 秒 当前为第 1 页
找到与 魯迅譯文 相关的图书约 0 种,用时 0.0047 秒 当前为第 1 页
找到与 鲁迅譯文 相关的图书约 0 种,用时 0.0094 秒 当前为第 1 页
找到与 鲁迅 文 相关的图书约 41 种,用时 0.0031 秒 当前为第 5 页(傻按:如此则不含“鲁迅译文”)

然后,再看Dasha于SSReader390里的截图(380已经打不开“资源列表”)

重复现象司空见惯了,读秀里面起码有30%左右是重复的,同样一本书书名作者出版社出版时间页数都相同,读秀里面可能给你显示了两次或

者三次,其中一本是有试读另外两本显示为没有试读,假设就2005年天津人民出版社出版的假设dasha写的《dasha说读秀》吧(dasha不要生

气,是假设的),网页里面可能显示为这样三种情况:

《dasha说读秀》 dasha 天津人民出版社 2005 260页 有试读
《dasha说‘读秀’》 dasha 天津人民出版社 2005 260页 无试读
《dasha说 读秀》 dasha 天津人民出版社 2005 260页 无试读


实际上就重复两次。哈哈,实际上三本就同样一本书而已,超星制作数据不规范从而导致笑料成堆。

在读秀的规则里面,下面这样情况下它算两本书而都在网页里面显示:

《鲁迅全集》第三卷 鲁迅 人民文学出版社 1973 362页 假设有试读

《鲁迅全集》第3卷 鲁迅 人民文学出版社 1973 362页 假设无试读

哈哈哈哈哈哈
   
2006/10/18 08:46  关于曹元勇译“马尔特”,早前(今年7月吧)有位MM已经PM给Dasha了。“国内首次推出全译本”之语,并不准确,社科院的徐畅早就全译了,刊在李永平的《里尔克精选集》(北京燕山出版社, 2005年4月)里,此外,如果不分裂祖国的话,台湾台湾大学教授方瑜在上个世纪70年代就有全译本,这个“国内”,在新闻界此处属于“禁忌语”,正确应为“祖国大陆”。谢谢finehelen,这就弄本《收获》去。

疯龙兄,Dasha不需要夏凡纳的作品,图片,Dasha也搜集了不少,需要他的文字资料,大陆似乎没有专著。上面那幅《热纳维埃芙守护沉睡的巴黎》,取自上海人民美术出版社《世界名画欣赏》第12辑:http://www.duxiu.com/book/000/00 ... BA4775B5790AFB7.htm,想起疯龙兄是兄在读秀里提到徐悲鸿的儿子。
  
2006/10/18 17:51  谢谢大兄的词典,Knight Hospitaler指的就是与圣殿骑士团(The Knights Templar Of The Templars)、条顿骑士团(The Teutonic Knight)同时的Knights of St. John Hospitaler of Jerusalem,傻因见过大陆军方报纸,而因循称之为“善堂骑士团”,其老巢在马耳他岛,为当年十字军东征的三大骑士团存在最久的,最后是拿破仑偕商博良去埃及途中欲在马耳他岛补充淡水和食品未果,怒而灭之。 http://www.duxiu.com/book/000/00 ... B178EC2E5090FE0.htm是Dasha最中意的介绍这善堂骑士团的文字。
请大兄拨冗再看看有没有根特(Gent)、南锡(Nancy)的史料,《卢森堡大公国史》也是很有趣的书,“蛮勇者”查理(Charles le Téméraire,Charles de Charolais,duc de Bourgogne),死时唯有他的弄臣对他一往情深,历史啊,人心。   
[quote] 2006/10/19 01:02  哪里是Dasha的创意(译)啊,那本《马耳他简史》就是译成的“善堂”,此外,既然涉及到军事组织,Dasha自然原意采信军报的文字。Knight Hospitaler的骑士不仅要救死扶伤,还要开旅馆接待过往的朝圣者,因此,其功能不独“医院”。此团目前还有官方网站呢:http://www.orderofthecrown.com/
这是新网址,许多档案资料都没有啦。Pierre d&#39;Aubusson,命人制作那六幅壁毯“Dame à la Licorne”的那位,就是此骑士团第39任团长。

读里尔克遇到了Schopenhauer,还不算可怕,可怕的是还读到了“Erz鋒lungen aus den Tausendundein N鋍hten”,“山鲁佐德”的德语目前Dasha就已经看到了两种拼写:Schahrazad,Shahrazad。好像英语转写成Shahrzad。

里尔克1907年10月19日写给妻子Clara Rilke的信里提到了上面那段Dasha的译文,提到了波德莱尔的“Une Charogne”,也提到了塞尚(Paul Cézanne),进而点名的还有Li-Tai-Pe,Hokusai(葛饰北斋)……Li-Tai-Pe恐怕我们太熟悉了。天晓得(wei
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-3-2 14:51:00 | 显示全部楼层
159、Gossudar在超星读书社区的部分回帖(二)
2004/09/13 15:41  小末兄好,Dasha恭迎大驾。
本来以为您也是这里的一位书友呢,没想到要劳动您纡尊注册登录,罪过。

至于您垂问Dasha对岁月的感悟,Dasha驽钝,止一篇 Dasha致前辈及超星诸友公开信 耳。

而您言及的中国人的宗教感情问题,Dasha找到当初与saddamm君的谈话记录,转贴过来,聊供一哂:


quote:
--------------------------------------------------------------------------------
saddamm斑竹,谢谢您对区区的认同。

至于陈玄奘的取经与大规模译经,对中国人也不曾有什么震动,韩愈等人的“毁佛”之论不在少数。其实,中国人从来就没有什么笃诚的精神信仰,所有行为归根到底不外是“入世”和“出世”。“入世”就是“我为人人”,儒家积极进取一面:“修身齐家治国平天下”,实际潜意识里仍是为了个体的“立功、立德、立言”;“出世”就是“人人为我”,我不“利天下”,“独善其身”,所以向有“庄禅”并称,“三教合一”之说。可以说,中国人是最重个体的民族。林语堂先生的《“卖”国“卖”民》(my country and my people《吾国吾民》)中向西方人描述的中国人里我们足见一斑。像基督徒、穆斯林那样狂热地为某个虚无缥缈的“神”去奉献“小我”,中国人向来不为。所以中国人早就有“神灭论”,早就有“吾生也有涯,而知(智性)也无涯,以有涯随无涯,殆矣”。

中国人的牺牲精神,全在于现实对个体价值的认可,而不是心灵的“超脱”——涅槃、去往天国、追寻安拉(心甘情愿地去臣服)。中国有“圣人”,但没有“圣徒”。

http://note.ssreader.com/show_to ... 15088&forumid=1


--------------------------------------------------------------------------------


您找到这么陈旧的一个贴子跟贴,如果不是刚刚Dasha鼠标点错了地方,恐怕真的要失之交臂了。嵇康,朱大可本身就目之为“氓”;但中国人在精神支柱坍塌之后,有没有必要请来个异族的偶像,Dasha一直持否定态度。


  
2002/09/20 18:18  哈哈,吾王陛下,史超同志精研过精神分析,圣上可以召见他来,或许他就是但以理。
陛下的梦很有意思和意味,Dasha喜欢,但陛下的梦的内容与Dasha有关而梦与Dasha无关,那是您内心深处的隐密。
圣上我辈中人,而Dasha本就是巢由之士,绝做不得杨修的构当,更无司马之心,何患之有?若有,那是您的另一个“自我”。

吾王狂者,Dasha狷介,呵呵,孔圣的理想也不过如斯。河图出,凤凰至,云生祥瑞,四海归心,天下太平,吾王圣明。
   
2002/09/20 18:30  感慨的诸君,回望历史,哪个朝代不是小人当道,廖化先行?
也许,我们根本就一直生活在前人虚构的理想与幻想中,圣人之所以为圣,因为他根本就不曾在现实中存在。就像裘千刃问华山上的侠义之士,你们谁的手上没有别人的鲜血。七公的话也只不过金大侠的败笔与幻想罢了。
Dasha感慨完毕,仍要为五斗米折腰,仍要摧眉视权贵。而列位在现实生活中呢?

老子西行、孔丘潦倒……我们的传统不就是这么一个传统么?哲人王不也仅仅是西哲柏拉图的西方“理想国”么?

  
2005/12/31 18:05  问候楼上诸位大佬。咳咳,马老师,Dasha于佛学门外汉也,只是在试图了解一些基本词汇。如上书目,本是当初替一位进行佛典校勘的朋友找的,徒炫耀耳。

小V,您喜欢哪本,自己去弄啊,刚刚看了您的“图书馆”,就“梵文”一系,提些补充:

http://www.duxiu.com/showbook?Se ... 124C9759386E4061727
此书超星只有目录而无正文;

http://www.duxiu.com/showbook?Se ... A8F530FC164696D61E5

http://www.duxiu.com/showbook?Se ... D5E08E36CB63FBB720E

http://www.duxiu.com/showbook?Se ... 83E59902D1111EE5AEA
此书仅存目。
  
2006/01/01 02:04  马老师,“现代佛教学术丛刊”超星曾经有,Dasha曾经试图下载,可惜,时至今日,仍有许多种(包括马老师所欲的《六祖坛经研究论集》)只有目录页而没有正文页,所以,这本书Dasha无能为力了。

Dasha硬盘内仅有两种:

现代佛学大系 21 梵文入门 吴汝钧
现代佛学大系 21 英译阿弥陀经 梵语阿弥陀经 西藏语读本 梵字悉昙习字贴
  
2005/12/31 18:52   Dasha目此套丛书,用了一周的时间,大致翻览了这套书中感兴趣的基本,并细读了《理解诗歌》,很不满意:
著作者确为“者名”英语人士,但引进的著作未必是善本;
中国大陆所谓专家学者眼中的书,未必是善本;
“者名”英语人士,亦多仅仅是“所谓的”。

Understanding Poetry一书如果说是美国高校文学系的课本,恐怕美国学生的文学素养也太低了;全书甚至连Ode的介绍分析都不如作为手册的“A Glossary Of Literary Terms, by M. H. Abrams”,作为教材恐怕未尽其责;作为New Criticism干将的Brooks和Warren,观点可以自成一派,但未必可以传递文学传统;盛名之下,名实不符者,非独中国人如此,洋人亦复如是,比如Harold Bloom,所谓的“The Western Canon”,不外是被改装成英语的所谓“正典”。

当下一些网友往往有这样的错误观念:英译本一定优于汉译本。从Dasha搜集的大量Rilke的英译本来看,英译本的错讹并不比汉译本少。

因此,此套丛书,Dasha无法全部接纳。

  
2005/11/02 19:02 正像苏格拉底兄与妖主所说,出版社作为遴选、评判机构,有着极大的权威性。Dasha提议,我们大家开列出心目中的出版社。选出值得信赖的出版社,购书、读书,自然省心不少。

Dasha先开列部分人文的(傻按:尽管如下出版社的出版质量已经不如曩昔):
西文汉译:商务、三联、上海译文、外研社(以基础教材为主)
汉语著作:中华书局、上海古籍、齐鲁书社、中国社会科学出版社、人民文学

而妖主所言“广西师大”,最近确实出了不少吸引“眼球”的书,据说是“三联事件”后部分哗变的老“三联”编辑在做书,可惜编校可疑。比如上周Dasha为听《胡适的声音》,又买了本肖东发、杨虎著的《插图本中国图书史》,里面不仅低级错误扑面而来、知识性错误亦不胜枚举,哭。此外,胡适的声音CD竟然弄成音质极差的wma,倒!

Dasha发现:凡冠以教育类的出版社,只要不出与教材有关的书,基本就不必看了,比如近年来风头正健的“辽宁教育”、“河北教育”;大学出版社偶有好书,但与著作者有关,似乎与出版社无关,那些书,在市场上基本属于滞销,印数2000-5000而已;边疆或少数民族聚居区的出版社,比如西藏、新疆、甘肃、内蒙、延边,只要不出版民族、语言类的书,基本垃圾。

   
2005/11/04 14:20  感谢楼上回帖的众位书友并“短信”Dasha的好友们,感谢大家对Dasha的爱护。下面Dasha说一说吧,也乞众位书友不要因Dasha的帖子起争执。

Dasha发此贴,原因有二:
1. Dasha家的狗狗有疾,多方延医,未见好转。人医每每“乱用虎狼药”,况兽医乎!Dasha看在眼中,忧在心里。Dasha不谙医理,束手无策。无奈之中,乞灵于书籍,于是在“读秀”中翻检,不期然遭遇此君。

2. 老J大兄者,书痴也。然其于我朝出版系统不甚了了,每每央Dasha弄些拼凑、劣质之图书。正逢近日Dasha又为其弄些“Dasha眼中的垃圾书”,于是感慨良多,发贴以抒郁闷,乃至警世老J大兄并嗜书同好。


此贴中的“垃圾书”字样,许多书友感到刺眼,甚至担忧易引发诉讼,公开或私下提醒Dasha,Dasha感念于心。此“垃圾书”者,Dasha亦思忖再三,乃名之为“Dasha眼中的垃圾书”,以示仅个人陋见耳。至于舆论监督中的“禁用语”,Dasha亦十分清楚,此“垃圾书”者,无关乎道德评判,似不涉嫌“诽谤”,至多算侵犯“隐私权”耳。且Dasha做此语以发贴,心中亦有成竹。

此“冯国超”主编之书,至少关于德国文学的东西Dasha已经全部在眼。书中窜乱乖舛抛开不论,著译者却语焉不详,文字校对上的错误超过2005年3月1日起施行的《图书质量管理规定》,因此,毫无学理凭据,Dasha所言“垃圾”,是之谓也。例:
冯国超主编《德国诗歌经典》,内蒙古少年儿童出版社2001年。第313-314页,未具译者姓名,据译文观之,大抵是钱春绮等诸家译本的翻版,错误的地方都一致(德语的Boden乃“土地、地板”意,钱错译为“绿茵”,冯本亦“绿茵”);此外,诗歌的分节于德语原文不符,亦与常见的英译本不符(Dasha手中有6种英译本)。

正如苏格拉底兄指出,读书是讲究“善本”的,是以我们有“版本学”与“文献学”,是以Dasha尝谓“好读书,更要读好书”。木侍《中国古代文史工具书杂谈》中如果是因为超星的电子书不全而开列的版本大众化,尚在情理之中;如果有人以《现代检索注音对照康熙字典》、《尔雅今注》研究汉字的音训,岂独Dasha哂之乎。至于“如果没有读过光从出版社就下结论的话,未免有些偏执”,网上时时有人求购、有人居为奇货的人民文学“网格本”,不知木侍做何感想;人们谈论古籍,往往侧目“中华书局”,不知木侍以为然否?图书的质量在著作者,更在出版社,传播学所谓“守门人”理论,就是说,出版社具有把关的功能,图书的质量最终掌握在出版社。“内蒙古少儿”出版汉语古籍今译、西文汉译,试问,“内蒙古少儿”有专业的译、编、校人员吗?这时候,人们怎么不注重法律了呢?《出版管理条例》、新闻出版署《关于加强古籍整理今译图书出版管理的通知》怎么此刻被置若罔闻了呢?

至于苏格拉底兄与木侍之争,Dasha以为不必。Dasha发此贴时,并非针对此冯国超个人。Dasha本拟继续开列此类书目,就像疯聋兄补充的一样。而且,Dasha亦未思将个人喜好,强加于众人,因此Dasha在标题上强调:“Dasha眼中”。

  
2005/11/06 11:30  比如上周Dasha为听《胡适的声音》,又买了本……

买了二本广西师大的,并一本商务的《布衣与学术》。您傻嫂则买了10本“金田一”

Dasha的话是Dasha的个人评判,没有权威性,妖主不必“紧张”。就像当今“书虫”,每每钟情辽宁教育与河北教育二出版社,中国近代著作、外国文学全集大量出版,译者的水准参差不齐,编辑外行、校对似乎就更外行了。然而所出图书,名头赫赫,皆吸引眼球的东东……“明人好刻古书而古书亡”,就是这么回事儿

新闻、出版界年年有编校质量大检查,嘿嘿……国家严律采矿资质后,短短数日,“矿难”何尝断绝?
   
  2005/11/06 13:52  方平的《白朗宁夫人抒情十四行诗集》Dasha倒是留了译本,应该是目前诸家译本中的上品。因为里尔克将Elizabeth Barrett Browning的“湿锅”译成了德语。

“上译”比“译林”好,原比“人民文学”弱。可惜,“人文”不争气,“网格本”后的“名著名译”,败坏了其权威性。不过,“人文”还是有好书的,就像“央视”独占国内历史影像资料一样。目前主站有清晰版10卷本《泰戈尔作品集》(1961年4月第1版,1988年9月第1次印刷),全部是泰翁大陆汉译的精品:

泰戈尔作品集(01) 诗歌 ss号: 10503797
泰戈尔作品集(02) 诗歌 ss号: 10503807
泰戈尔作品集(03) 中短篇小说 ss号: 10503794
泰戈尔作品集(04) 中短篇小说 ss号: 10503796
泰戈尔作品集(05) 中短篇小说 ss号: 10503813
泰戈尔作品集(06) 长篇小说 小沙子 ss号: 10503808
泰戈尔作品集(07) 长篇小说 沉船 ss号: 10503802
泰戈尔作品集(08-09) 长篇小说 戈拉 ss号: 10503801
泰戈尔作品集(10) 戏剧 ss号: 10503809

前两日刚刚email给老J作为Dasha荐书,邮件尚保存在126,如果妖主喜欢这位诺奖得主的作品,Dasha给您转发。Dasha见过最好的Tagore汉译是施颖洲的,菲律宾人,例:

Then, come, my rainy nights with pattering feet;
smile, my golden autumn;
come, careless April, scattering your kisses abroad.
You come, and you, and you also!

(The Gardener by Rabindranath Tagore. 46)
--------------------------------------------------------------------
那末,你踏着拍达拍达的脚步来吧,我的雨夜;你微笑吧,我的金黄色的秋天;你来吧,无忧无虑的四月,把你的热吻散诸四方吧。

吴岩译本(《园丁集》/ 吴岩译. 上海: 新文艺出版社1958.6. P.37-38)
--------------------------------------------------------------------
那么,来吧,我的雨夜的脚步声;微笑吧,我的金色的秋天;来吧,无虑无忧的四月,散掷着你的亲吻。
你来吧,还有你,也有你!

冰心译本(《吉檀迦利·园丁集》/ 冰心译. 长沙: 湖南文艺出版社1982.5 P.91-92)
--------------------------------------------------------------------
那么,来吧,我的步声淅沥的雨夜;微笑吧,我的金色的秋日;
来吧,乐天的四月,把你的香吻分给四方。

你来,还有你,还有你也来吧!

施颖洲译本(《世界名诗选译》/ (菲律宾)施颖洲译. 北京: 中国友谊出版公司1987.3 P.9-10)



外国文学,Dasha以为,最好看原文。当然,“吾生也有涯”,我们不可能学习所有夷语。翻译文字还不得不看。翻译文字,在选择出版社之余,更要看译者。比如莎翁的商籁,马海甸的译文并不逊于梁宗岱,Dasha却是买的浙江文艺的。可惜此书“读秀”也没有收录。Dasha所谓看译者,并非看译者的“名头”,而是看译文,比如,“席殊”上有些介绍和“引文”(时有错引);比如,“读秀”上的前17页。“得失存心知”,就像“汉堂”老PCGame《鬼马小英雄》里的采花贼,有人“口味很怪异”,偏偏喜欢劣质翻译那种“调调”,Dasha也没有办法了。听西方古典音乐,人们往往强调要提高自身的素养,进而提高欣赏力。而在阅读西洋文字汉译时,却没有人如此强调。好玩儿。
  
2005/11/07 10:24  共6个压缩分卷,请查收。

莎翁戏剧集朱、梁、卞本Dasha均有(尚有孙大雨译四大悲剧),Dasha夫妇私以为朱本善之善者也。莎翁十四行诗译本繁多,老J大兄有书目。

至于那些“老翻译家”恐怕有些是“世无英雄”、滥竽充数、名实不副,需要甄别。

此外,看外国文学汉译,尽可能不要看转译的,比如傅东华的伊利亚特、奥德赛,比如杨周翰的变形记。我们每每不甚信任汉语的翻译,而英法德的转译,岂可信乎?如果妖主见过老歌德对元曲德译的愤怒,就该晓得,希企虚名,中外皆同,古今一理也。


  
2005/11/07 14:15  无奈啊,是偶像自己走入了黄昏。对Dasha而言,比如刘小枫、比如罗大佑。   
2005/11/07 19:41  Dasha目前有刘氏的超星PDG:

quote:
--------------------------------------------------------------------------------
柏拉图的《会饮》 刘小枫译
沉重的肉身
刺猬的温顺:讲演及其相关论文集
个体信仰与文化理论
儒家革命精神源流考
圣灵降临的叙事
诗化哲学——德国浪漫美学传统 刘小枫著
现代性社会理论绪论——现代性与现代中国
现代性中的审美精神:经典美学文选 刘小枫主编
这一代人的怕和爱 刘小枫著
拯救与逍遥(修订本)2001
拯救与逍遥——中西方诗人对世界的不同态度 1988
中国文化的特质
走向十字架上的真
--------------------------------------------------------------------------------


此外,一网友赠Dasha刘氏的《凯若斯》Word文档,可能涉及版权问题。
  
  2005/11/11 00:27 大陆中华书局:http://www.zhbc.com.cn/

小V,多日不见啦,送您三本书,到126收信,两封。
  
2005/06/22 22:09  再补充钱春绮译文:

象围着一个中心的力的旋舞,
中心有一个发昏的伟大的意志。

(《德国抒情诗选》; 钱春绮,顾正祥译; 西安: 山西人民出版社, 1988. 4,第280页)

程抱一、钱春绮的译文仍是错的:将修饰动词“站立”(stehen)的副词弄成形容词修饰名词“意志”了。
  
2005/06/23 00:04   就像演员不应该强调自己的个性而应该尽力体现所扮演的角色一样,译者的责任是传达原著而不是改造(强奸)原著。

给您的126发了个下载print.google.com的软件,查收。
  
  2005/11/09 12:25 豹
在巴黎植物园

他的目光被面前掠过的铁棂
搞得疲劳,什么也拿捏不定。
他觉得,好象有铁棂干百根,
千百根铁棂外没有世界余存。

刚健的脚步行走得轻松柔软,
在绕着十分渺小的圆周旋转,
象是力的旋舞绕着一个中心,
在中心迷惘地有个伟大意愿。

只偶尔睬帘默然掀开。——
那就有一个图像进来,
经过四肢紧张的无为——
它就在心头停止存在。

德国名诗一百首(德汉对照) / 张威廉译注. 上海: 上海译文出版社, 1988.2. 第332页
  
2005/11/01 09:34  ……在中国新诗各个时期拓览者们的创作中,程度
不同地留下了英语、法语、俄语、德话和其它语种文化思想及
诗歌影响的痕迹。例如,郭沫若之于惠特曼、歌德和表现主义
诗歌,徐志摩之于济慈和英国湖畔诗人,戴望舒之于后期象征
派诗歌,艾青之于超现实主义、凡尔哈伦、叶赛宁,冯至之于
存在主义和里尔克,穆旦之于艾略特、奥登,北岛之于尼采、
波德莱尔,海子之于荷尔德林,王家新之于布罗茨基、帕斯捷
尔纳克,西川之于博尔赫斯等等。……

程光炜著 , 《博士思想文丛 踩空的踏板》 , 云南人民出版社 , 2001年4月第1版 , 第226-227页

傻按:北岛懂德、法语吗?海子懂德语吗?(傻复按:学法语的好友何家炜曾说,不懂法语的海子其实更与兰波[Rimbaud,或译韩波]精神相接)王家新懂俄语吗?西川学英语的,似乎不懂西班牙语。程光炜博士同学如何得出上述结论的呢?

前人云:“学徒劳而少功,后生疑而莫正。”(《后汉书卷三十五·张曹郑列传第二十五》)读书不甄别版本、著作者、出版社,可谓之“学而不思”,将美好生命时光,浪费在垃圾文字上。好读书,更要读好书。


  
2005/11/01 09:38  不含有任何政治色彩,1949年对于中国文人来说也许是一堵不可逾越的墙。在后来经历的“文化大革命”的洗礼、到如今“商品经济”的冲击,中国文人终于在一派喧嚣声中载浮载沉,没有尊严也没有自尊。他们没有因为浅薄与无知而保持沉默,也没有因为耐不住寂寞与尘世浮华的诱惑而自耻,而是在没有了“老虎”的时刻弹冠相庆,在没有了章太炎、胡适、鲁迅的阴影下粉墨登场,喜形于色。远远望去,一个“廖化时代”掩盖了所有的贫乏与悲哀。
http://note.ssreader.com/show_to ... 21042&forumid=1  
2005/11/02 02:00 吴宏兄,书目Dasha哪里敢轻易开列啊。中国的,就依照张之洞的《书目答问》吧;外国的,直接读原文吧。

马老师,至少Dasha是不愿意做“环保”的罪人。

红老,多谢您的诠解。

末路风兄,沉浮本不由谁主的。天何言哉:-D
   
2005/06/26 19:24  龙兄,多谢了,此书Dasha早就有了。衣不如新,书不如旧,这本《丹麦王国史》,Dasha手中有纸本,不忍扫描而伤书啊。
提,再求。   
2005/10/13 12:14  再次感谢为Dasha寻得此书的遥远的朋友。Dasha手中的纸本就此免去了扫描仪的蹂躏。
附中文译者所据英文本封面,纪念替Dasha购得英文本的朋友。

   
  2005/05/30 11:37  作为目前尚耽留在CX的老用户,Dasha也来弄两句,错的地方,敬请包涵。

恐怕这个论坛(社区)再火,效果也绝超不过天涯、新浪……根本对CX的发展毫无意义:论坛里多的是业余的参政议政、多的是业余的神学佛法、多的是业余的自我发泄,唯独与读书无关。CX吸引读者,不在论坛,在藏书。图书数量日渐憔悴,论坛红火也引不来什么资金。花版曾经去过“那个论坛”,那个论坛最火的栏目是什么?是找书、是找下书的地址,对吧,花版,您去挨了一通板砖,自宫己贴,您应该了解那个网站为什么红红火火,小V也曾经发过截图……

仅仅注重论坛的外在形质而舍弃内在精神,一直是本论坛的最大失败,好事者频频将其它论坛的或优秀、或热点的帖子转来,弄到后来不得不开辟了个“他山之玉”。Dasha要问,本论坛究竟有多少帖子被转贴到其它论坛了呢(不包括有时像Dasha一样的一贴多投)?罕有!罕有的意味是:1. 本论坛好贴少,不值得一转;2. 本论坛根本没有几个人来,好贴无人识珠。所以,改不改版并不重要,重要的是论坛帖子的分量,重要的是CX有其它网站所没有的吸引人的地方。可惜,CX并没有这方面的优势。去中国国家图书馆看看吧,也改版啦,有政府为后台的官方电子图书馆老大,它一旦认真介入电子图书领域,恐怕……再说论坛的“图书评论”。作为电子图书馆的延伸,“图书评论”是最吸引眼球也最能成功的栏目,可我们的“图书评论”,几个业余的人对根本没有读过的书妄加品评,有什么用呢?这个栏目,CX既不找专家学者(比如马老等)做权威论证,又不重金延请名流来酷评,嘿嘿,非但不能为CX增辉,只能为CX抹黑:徒令偶尔来此查找资料的贤者暗中哂之耳。哂之之余,恐怕亦对CX的品味大打折扣、避之犹恐不及吧。“图书评论”如今已经成为传统媒体中都市报、文化期刊中重头戏,而CX却不察如斯,唉。
  
2005/10/13 13:41  再说被老板猪提上来的Dasha旧贴:好书不敢独享:思高本《圣经》
当初Dasha叫嚷此书缺页,恐怕如今连书也看不到了,不信的诸友可以尝试:book://ss10156512/
超星一直叫嚷深受“版权”问题困扰,请问,思高本“圣经”有什么样的版权?抑或此书是因为“宣扬反动、迷信”而被撤架?宪法规定公民有信仰自由。

没有书读,评论哪门子书呢?
   
2005/09/13 23:10  “其实根据文献可以考订希腊古典时期的发音梗概……”
请V老师替王前辈为Dasha开列些“文献”好么?   
2005/09/21 13:42  感谢V兄弟惠赠刘小枫的《Καιρ&#972;&#962;》,日后定当以优异成绩报效V老师。  
2005/08/06 22:10  读荷尔德林时想必离不开那首Patmos,这Patmos是什么,有什么涵义?明智者如杨业治,明其所以然,却不肯翻看一下Die Bibel与国语和合本(或者思高本),一定要自作主张译作“帕忒默斯”,“约定俗成,名从主籍”完全抛诸脑后;Dasha最喜欢的戴晖的译文,可惜戴姐姐似乎连这个岛的来历也没有弄通,因此译诗中有许多讹误,当然,Patmos在她那里自然就按照德语音译成“帕特默斯”。Patmos是约翰获得天启写《启示录》的海岛:


quote:
--------------------------------------------------------------------------------
我约翰就是你们的弟兄,和你们在耶稣的患难,国度,忍耐里一同有分。为神的道,并为给耶稣作的见证,曾在那名叫拔摩的海岛上。(国语和合本新约·启示录:1:9)

我若望,你们的弟兄,并在耶稣内与你们共患难,同王权和同忍耐的,为天主的话,并为给耶稣作证,曾到了一座名叫帕特摩的海岛上。(思高本新约·若望默示录:1:9)


--------------------------------------------------------------------------------


还记得Dasha曾经究问过Zarathustra吧,如果是Dasha,自然要译成“苏鲁支”。

曾经,V兄想考问希腊、罗马神名地名,请看,比如希神Chiron在大陆被译作“喀戎”,那么船夫Charon译成什么呢?“chi”与“cha”可能发音一样吗?

还有,比如巴黎的街名“Boulevard St. Micheal”之类的,这个“圣·米切尔”或者“圣·米歇尔”究竟是何方神圣?是同样出现在《启示录》12:7的大天使(天使长)米迦勒——“在天上就有了争战。米迦勒同他的使者与龙争战。龙也同他的使者去争战。”可是,无知的人啊,为什么要轻率命笔?

胡乱翻译人名地名,原因Dasha也不想诘问了,只是,请V兄与Dasha,自己立身行则罢。
   
2005/08/06 22:45   嘿嘿,ron在“Chiron”译成“戎”,到“Charon”里就变成了“隆”、“伦”“龙”?

向杨兄弟问好。印度人名、地名,恐怕该到佛典里找找。
  
2005/08/08 13:03   Caesar的译名在汉语里似乎没有什么大分歧。记得前一阵您傻嫂念拉丁语咒符时,叨咕过,拉丁语读“kaisai”,至于哪个“凯”,旧例似作“恺撒”。不过,倒是英国人非要读若“西泽”,俄国人读成za(沙皇即“恺撒”的音译);当然Caesar的德语是“Kaiser”,发音完全一致。   
  2005/08/08 13:16  因循旧例问题,最明显的就是法语的“戴高乐”、英语的“萧伯纳”:Charles Andre Joseph Marie de Gaulle按照当下新华社的译名规则应姓作“高乐”,“戴”是“de”的音译;而Benard Shaw,大抵该译作“伯纳德·肖”……这样的译名如果不依循旧例,恐怕还会闹出昔年“门修斯事件”(Mencius)。
  
2005/08/17 13:42   见谢大任《拉丁语汉语词典》:

《拉丁语汉语词典 谢大任主编(商务印书馆1988年版)》 , 第75页

Dasha更愿意以此为准(还有人译“该撒”、“凯泽”,但据Dasha的阅读,包括中学时的《世界历史》课本,皆作“恺撒”,所以,“恺撒”似乎该算作约定俗成吧)。今天的新华社,已经不是周恩来当总理时的新华社,Dasha天天接触新华社的稿件和新华社的人,已经对他们没有什么希望了。新华社没有按英语发音译成“细则”就不错啦。

还有,Pindaros已经约定为“品达”,为什么若干专家偏偏要“品达罗斯”呐?

Dasha这里霪雨霏霏,刚刚把Harddisk寄出,包裹,可能慢些。



  
2005/07/15 08:55 谢谢小V替Dasha打招呼啦,那本书Dasha没读过,这就去要一本啦

希腊人名、神名、地名翻译,按理说应该以罗大师的为依据,尽管罗大师的译音很成问题。而且,罗大师的译名标准一直无人遵守,包括水前辈,比如罗大师将Αλκα&#943;ο&#962;译成“阿尔开俄斯”,而水则在自己的相关译著中使用“阿尔凯奥斯”,包括陈中梅。

但问题是,国家法律规定,地名以商务那本中国地名委员会编《外国地名译名手册》(中型本)为准,但古代希腊的似乎应该依照朱寰等老前辈的惯用名为准。

人名,新华社的“姓名译名手册”里不存希腊的,但新华社译名室后来编了《世界人名翻译大辞典》,并附有译音表(Sappho此“大辞典”亦译作“萨福”),应该以此为准。

至于神名,似乎鲁刚、郑述谱编译的《希腊罗马神话词典》得到过罗大师的肯定,但Dasha有些犹疑:此类书还有据俄语转译的,看着就头大。似乎,很多译名目前是依照楚图南的译名。Gustav Schwab的Sagen des klassischen Altertums已经被大陆译烂了,译名不是据英音就是德音,唯独不依照古希腊语或者拉丁语音译。曾经,Dasha哂笑汉语的希腊罗马神名混用,但如今Dasha也茫然啦,侯德龄这样的拉丁语、古希腊语皆精通的神学院学生,也在混用,似乎欧洲人自己也糊涂着呢。

此外,“读秀”显示如下图书,Dasha未见过,不知如何:
quote:
--------------------------------------------------------------------------------

《古希腊罗马姓名译名手册》

作 者:杭州大学哲学系古希腊哲学研究室编 页数:144页 出版社:编者 出版日期:1984
--------------------------------------------------------------------------------


   
2004/09/01 23:30  天哩,您在前些天的帖子里说:“下一周我恐怕得拼命看参考书,把这一周欠考研的东西给补点回来喽!”(还债一:自己的一份有关伊朗的书目)Dasha还纳闷:考研要在春节前啊,怎么这时候就……看来您是刻苦学习的好孩子——勤劳的早起小鸟啊,您下学期去北大学古希腊和拉丁,不影响备考么?学的时候弄个录音笔什么的为Dasha录一些语音什么的好么?要不,Dasha买一个送您,您替Dasha录一些,算做交易,如何?

至于“XX萨满”的译文,Dasha极想看到阿九兄埃及学里翻译出的那样古朴、苍凉的文字,或者像《旧约· 以赛亚书》那样的语言:


quote:
--------------------------------------------------------------------------------

14:12 明亮之星,早晨之子阿,你何竟从天坠落。你这攻败列国的,何竟被砍倒在地上。
How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
14:13 你心里曾说,我要升到天上。我要高举我的宝座在神众星以上。我要坐在聚会的山上,在北方的极处,
For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:
14:14 我要升到高云之上。我要与至上者同等。
I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High.
14:15 然而你必坠落阴间,到坑中极深之处。
Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit.
14:16 凡看见你的,都要定睛看你,留意看你,说,使大地战抖,使列国震动,
They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
14:17 使世界如同荒野,使城邑倾覆,不释放被掳的人归家,是这个人吗。
That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
14:18 列国的君王俱各在自己阴宅的荣耀中安睡。
All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.
14:19 惟独你被抛弃,不得入你的坟墓,好像可憎的枝子。以被杀的人为衣,就是被刀刺透,坠落坑中石头那里的。你又像被践踏的尸首一样。
But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet.
--------------------------------------------------------------------------------


谢疯龙兄将旧贴转来,省却Dasha表白之苦了。

老J大兄,给些具体建议罢!像Vivo那样。

  
2004/09/01 23:59  你在线上啊,呵呵,等一会儿Dasha下班回家把存在硬盘里的贴一些来,九兄的免费网站是被大陆屏蔽的。
《古希腊语汉语词典》Dasha在www.book800.com可是70.40元拿下的,你要么,我把注册名告诉你……可惜22日出货,北京到Dasha的手里并不远却至今未到,望穿ing……

吉林人民出版社的《亡灵书》Dasha没有见过,并不再信任。

   
2004/09/08 10:36  牛蚂蚁兄,这里罗列的皆管理林苑的文职官员,武将似乎还是兵部,可惜,“虎枪”二字查不到,期门郎等倒能检索到,再待Dasha慢慢考察。  
2005/06/22 19:40   谢谢马老师。德语的J鋑ermeister,德语Duden das gro遝 W鰎terbuch der deutschen Sprache 10 b鋘de auf CD-ROM(约等于中文的《汉语大词典》)解释为:
1. <o.Pl.> Titel eines für das Jagdwesen zust鋘digen Beamten.
2. für das Jagdwesen zust鋘diger h鰄erer Beamter.
Dasha尝试翻译:
1.<复数> 猎区的主管官员的一种职称
2. 猎区高级别主管官员

上海译文《德汉词典》(1987年5月第一版)解释为:m. [旧]管理猎区的主要官员
上海译文《新德汉词典》(2000年7月第一版)解释为:m. [旧]管理猎区的主要官员

日译本有译:
大山定一:主馬頭(しゅめのかみ)
塚越 敏:獵区監視官

可惜,Dasha目前所见的汉译(方瑜、魏育青、绿原、钱春绮)皆译为:猎骑兵队长。

  
2005/01/26 11:58   非也,西文汉译,寥寥几本能入Dasha小眼,这套龙蛇混杂的书,还是不要占Dasha小小的书架了。
此图Dasha转自“孔夫子旧书网”夫子书话:[我与藏书]“诗苑译林”书目(请点击)   
2005/01/27 15:13  Dasha陋见:

这套丛书里,谢婉莹、郑振铎、查良铮、周煦良、曹明伦……当属上品,不惟有跨文化之功力,亦饱受母语恩泽,珠玑字句,点滴心血,好此道者,宜反复把玩;梁宗岱、朱湘、卞之琳、戴望舒、程抱一……为中品也,似以气质胜,气质胜者,难免意气用笔,乖悖原旨,文字往往与原著者本文殊非,读时宜慎;陈敬容、刘半九、王佐良、飞白、北岛、郑敏……皆下品,或有一时文名,草率命笔,于所译文字不仅不通、且态度可疑、母语修为浅薄,辗转迻译而来的文字,不仅不信不达不雅,甚至面目可憎。而因其具一时之文名,不明内里之芸芸外国文学爱好者往往轻率信之,乃至贻害甚深。

老J大兄贴图之Dasha按:Dasha陋室藏书一角,上层侯德龄侧有若干汉译本,除戴晖女先生译的“文集”外,亦垃圾,Dasha臧否诸人文字,存其书、睹其文,始作“人言”。
  
2004/08/13 21:51  万分感谢myclassic兄。已下载,可直接运行。可惜只有原文,没有音义注疏,就算Dasha七岁起就学古文,就算Dasha中文系出身,其中许多处没有注疏,如何能够读得懂啊!大陆如许多无聊的古代文献电子产品——包括早年Dasha购买的正版的《廿五史》,前一个月仍在eMule上广为传播,悲夫!Vivo兄,那个《古今图书集成》的镜像是Dasha因手中的28张光盘中这一张损坏而在网上下载的,可惜,从什么网站忘了:-( 不过,这是图片版,无法全文检索,再等等哪位大侠能共享“全文版”吧。Dasha原想将那部《四库》镜像到硬盘里,也是因为目前出了“全文版”,于是,等待中。

:-D 所以,您在Dasha的硬盘里是找不到什么中国古籍的。


   
2004/08/09 17:53  最末句Vivo兄批评是极。Dasha已然黔驴。
“徘徊”=“盤桓﹑彷徨﹑徬徨﹑逗留﹑躑躅﹑倘佯﹑徜徉”都与“hin und her”重叠;而“不安地漫游”翻译成汉语就是“徘徊”啊。“于是楚王乃弭节徘徊,翱翔容与”(司马相如《子虚赋》),“弭节徘徊”又太过繁丽古奥。语句短促,Dasha想添加敷衍一些辞句却又无从下笔,企盼汉语高手啊。

不过,如果最后一句按照歌词的音节相对来翻译,Dasha更愿意把“wenn die Bl鋞ter treiben”这个后置时间状语转化为汉语的补足语“满目‖落叶飘零”。

另,Vivo兄好眼力,M. D. Herter Norton的英译里尔克以对映原文见长,看他的英文,大都可以窥见里氏德文的概貌,惜Norton的“哀歌”(Duineser Elegien)却也翻译得不知所云。

本“Herbsttag”的mp3出自CD“Rilke Projekt”第三集“躡erflie遝nde Himmel”,为其中第六首,朗读者Gottfried John。Dasha日前发贴求救“BMG的CD防拷技术的破解”,就是因为从德国购买的这三张原版CD在电脑里无法读取备份。心痛啊。自今未解!!
Rilke Projekt的官方网站是http://www.rilke-projekt.de/index.htm
Dasha手中有3种“Herbsttag”的朗读,最喜欢这一版,无论朗读、还是配乐。
Gottfried John的形貌:

  
[quote] 2004/08/10 12:02  舒卷兄好,我们在这里又见面了,幸甚。希望对Dasha的浅陋之处更大加批挞,以裨里尔克此首传世诗文的汉语益臻于完美。
舒卷兄提出的几点讨论,令Dasha感慨良多,Dasha一一尝试论之:
1. “gro摺保?涫滴奚跻赡眩?河镆胱鳌按蟆保╣reat)即可。“Der Sommer war sehr gro摺保??肴砑?峤???氤伞癟he summer was very great”的,应该是无可挑剔的。教人提笔费踌躇的却是汉语“大”的同义词的选取。Dasha曾试图像李魁贤那样译作“长”,比如汉语中我们说“放大假”、“大礼拜”(大陆工职人员曾经两周休息三天,故有“大、小礼拜天”之分)……但细考德语,却感里尔克不是要表述夏日的“漫长”,而是“炎热”。四时有序,天道应节,所以,“es ist Zeit”的时候,Herr就会将夏季移去。是之谓也。

2. “loslassen”,就像家养的“狗狗”每天到时候就闹着让你遛它,出不去就一脸“郁闷ing”,这个“loslassen”您也可以理解为“Herr”他老人家出来遛狗(风)。Dasha此句的初衷是校正冯至的“让秋风刮过田野”:① 原句没有“刮过”的对应单词;无论是“lassen”还是“loslassen”,都应该是“放手、放松”的意思;② “秋风”,我们中国老祖宗作诗最憎文句中直接点出题目,里氏此诗亦未曾在文中有一个词直接露出“秋”(Herbst)字。所以,您的“放任”,或者“放纵”,都比“刮过”要准确。至于资料,Dasha手中的纸本只有世界图书出版公司出版的那本墨绿书皮的“Duden Deutsches Universalw鰎terbuch”,电子版的舒卷兄当然也知道也已经拥有了。

3. 关于最后一句“wenn die Bl鋞ter treiben”,实在应当拖长语调,但用哪一个词,大抵要通览全诗的汉语风格之后才好定论,请容Dasha再思考。


至于“私生活”,如果您可以发贴而系统告知您发贴失败,是因为您的文字中有“
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-3-2 15:19:40 | 显示全部楼层
159、Gossudar在超星读书社区的部分回帖(三)

2004/08/29 22:29  前两日读到里尔克的两首关于“佛”(Buddha)的诗,兴之所至,在网上搜索佛典,最终,下载了“中华佛典宝库”免费提供的台湾“中华电子佛典协会(CBETA)”的大正藏校勘版光盘ISO文件(第12版),使用后,不禁为之惊叹——印象中当下《乾隆大藏经》正在如火如荼地天价贩售(超星好像主站也有PDG可以下载)——而东瀛的这套佛典,检索方便、注释详尽、英中词典不时在术语名词处相得益彰、并附有国际研究中通行的行号……看来,精进之士斩断六根之后真真功德圆满了。

看来,箪食瓢羹皓首穷经的鸿儒也真真实实在在地“入世”了,国人共有的文化遗产也被他们标上巨大的社会主义市场经济的价签“取之有道”啦。咱穷,咱凿壁偷光、囊萤映雪不行么?佛要普渡(度)众生,儒要兼济天下,“为天地立心,为生民立命、为往圣继绝学,为万世开太平”,咱只好君子固穷穷且益坚啦。

众位列举了“国学网”的这套光盘的这许多不足,Dasha看来也只好认同Vivo兄:不要这样的软件也罢。

谢谢众友提供了相关信息。

  
2005/06/18 13:52   嘿嘿,谢谢末路兄,正因为如此,Dasha才疯狂下载CX的古籍、甲骨金石简帛……  
2004/08/29 12:48  Dasha出于某种原因与某种目的去“国学网”溜达了一下,嚯,越做越大耶!
 
  《国学宝典》v8.0单机版要卖到人民币8800元(美元1200),嚯嚯——磨刀霍霍向……

  日前使用了myclassic兄弟提供下载地址的亦为“国学网”出品的价值28元人民币的《国学备览》,Dasha一通微辞,还同Vivo兄争执了一番——何苦呢。只是不知道“国学网”卖价人民币1300元的《十三经注疏》是不是也将其中的“注疏”弃之如敝履啦
  所以,不敢贸然购买,所以,等待D版ing……

  青苹果的“全唐诗”、“全宋词”、“全元曲”……正版售价也不过15、20元人民币,PDF档,检索相当便利,只是也少了些“注疏”罢了,不过,这些“诗词”,没了注疏,Dasha大抵尚能应付(想起了当年同“潇湘……客”的一场关于放翁的鏖战)这诗、书、礼、易……吗?Dasha肯定发傻的。

  哪位好心的大爷……(苏乞儿,哦不,是星爷,在雪后的长街颤声)

  
2005/06/16 00:17 此书180千字,按Dasha上述推论,差错当超过万分之一,属于当“召回”书籍,所以,似乎没有OCR的急需:河北信德室2003年出版的方奇编著的《中英文对照天主教实用知识》(Chinese-English Catholic Practical Handbook, by Fang Qi)中“第七章 天主教常用词汇”可资参考。

另,Dasha正等待“文通鉴”类“双层PDF”汉语OCR编辑软件,没有此类软件,目前不准备OCR任何汉语文本。

已经制作成有目录的图片PDF,请小V兄至126信箱收信。
   
2005/05/23 08:37  马老师收信,请耐心等待,失去的资料一定会重来:-D
古籍点校,Dasha甚至对中华书局的版本一样将信将疑。太炎先生之后,小学是否有真正的继承,Dasha心中亦有问号(黄侃先生亦未有公开专著)。时人尝对辽宁教育出版的“新世纪万有文库”毁誉参半,亦因为其对近人著作的出版:近人著作少见,出版,功莫大焉;简体横排、点校者非名师既高徒,却通篇错讹(高僧非名僧!)。  
2005/05/19 00:42  此套丛书当年超星并未上架,如今在读秀上展现了诱人的书影,嘿嘿,Dasha也想知道如何下载。当初有一套台湾出版的中国史学丛书里有,没有下载,后悔着呢。  
2005/05/04 16:48  傻按:中华书局的古籍校勘,本良莠俱在,亦Dasha此时对晚近中华书局不甚感兴趣的根源。中华书局维护“版权”Dasha没有意见,但中华书局在当今电子化时代自己却不制作电子版(Dasha只闻而未睹过据说仅唯一的百衲本电子版),贻误当世学人治学,罪莫大焉。幸赖网络日渐发达,许多被据为一己之私的古籍被大肆“非法”传播,许多珍本、善本古籍出入于百姓之家,不独打破了被垄断之学术资源,乃至使寡陋者若Dasha之徒终于得见一些原始版本,亦可对若干所谓学者的欺世盗名之作弃之如敝履,幸甚。

对中华书局古籍PDG之遴选,Dasha并无标准,有些版本未必权威,只是满足Dasha的搜集癖好并尚余的一丝对往昔中华书局的怀念而已。

   
2005/04/18 13:07 万分感谢风龙兄的书影,可否告知Dasha您这本书的书名?尽管翻译得形迹可疑,但Dasha一直先“有聊胜于无”,然后才是“去粗取精去伪存真”。   
2005/04/18 13:23  呵呵,权作一种记载罢。
您可参看Dasha罗列的词典里的记载,Linos的各种死,其时皆少年而非婴儿。
问候令爱。   
2005/04/25 19:53  唉,这本书的汉译真的看不懂,Dasha还是去弄英文本吧。

“外国民间文学理论著作翻译丛书”的《金枝》已经mail给您。
  
2005/04/26 12:15  嘿嘿,金枝的电子书,不必Dasha劳神制作,西番人早已提供网上有下载。下载地址:http://www.varangiankindred.org/Books/GoldenBough.pdf

http://www.varangiankindred.org/library.htm里面尚有其它宝物,比如萨迦(Sage)、埃达(Edda)、Beowulf In Old English、Danish Histories Books I-IX……

至于沙漠里游泳,老J大兄见笑了。不过,回复了那厮之后,Dasha心情霍然明媚,凡尘的搅扰也一扫而光……所以,又回来穷究这个Linos Song。Linos Song怎么译成汉语Dasha并不挂怀,Dasha关心的是Linos Song与Elegie有什么渊源。
   
2005/04/08 00:02  呵呵,有劳小A同学了,先行谢过。

悄悄地,Dasha手中有一本河北信德室出版的"Chinese-English Catholic Practical Handbook"(见附图),有天主教的常用词汇,已经录入为Word文档,Dasha正三天打鱼两天晒网地填充德文。此Word档A兄弟可需要?

   
2005/04/08 10:44  Sehr wohl!
文明的关键词2种PDG,图片版与全息文本版,可惜CX所谓全息文本仅仅是被OCR后可以copy而无法全书检索的畸形。
大陆《天主教英汉词汇》,傻按:其中“Queen of Heaven”条原书汉语阙脱,Dasha据恒毅月刊社(台湾)2001年版《天主教英汉袖珍辞典》填充:Ave Regina Caelorum:万福,天上母后。四首圣母对经之一,夜祷结束时诵念,英文称为 Hail, Queen of Heaven。   
2005/04/07 23:25  呵呵,heiwen兄,Dasha估计超星是用汉王或者“TH-OCR2003录入工厂”OCR的,Dasha试过汉王文本王,OCR出来的效果就是这样,rtf本身是会自动改变字距保证行宽的……而且,如果图书的脚注上、页眉下是分隔线,OCR时一律被pass……至少目前Dasha能在网上找到的OCR软件,包括台湾制作的“丹青”什么的,在图书版式还原上都幼稚的一塌糊涂。倒是网上有若干技术公司能够制作“双层”PDF(原始图片与OCR后的文字叠在一起),比如“维普”(样例文件:http://dx1.cqvip.com/productor/ybfw.pdf)、比如“灵文科技”(http://www.lingwen.com.cn/cpjs/cp3.htm)……不知何时这种OCR软件能够让Dasha得见真颜啊。西文的ABBYY FineReader可是好得不能再好啦。   
2005/04/02 20:42  多谢liangde兄回音,分享:
1,给Dasha下载地址,或者开FTP供Dasha下载;
2,Dasha开FTP,上传给Dasha,此举Dasha有些奢求啦;
3,msn传递,如果能传,Dasha这就打开;
4,刻录光盘邮寄给Dasha,在如此的网络时代,这一着似乎太落伍啦;

先行谢过。

  
2005/04/06 14:16 A啦,到这里找找:http://tbmc.elib.com.tw/kanzi/list.php,Dasha正翻看并下载嘉靖福建刊本《十三经》呢。十通目前没在那里看到,元刊明南京國子監刊康熙三十九年四十年重修本《二十一史》可惜目前只有存目,更可惜JPG图片是黑白的。再给您一个京都大学的:http://kanji.zinbun.kyoto-u.ac.jp/db-machine/toho/html/top.html,全彩JPG,有一种《大唐西域记》,Dasha正在下载。

《十通》超星PDG版Dasha只见过“索引”,是以未尝下载。超星也怪,《十通》只有“索引”,而巴蜀书社那套《中国野史集成》独独缺第51册的“索引”。
   
2005/04/02 10:19  小V,bartleby的倒没有必要去offline,给您及喜欢此书的众位(包括马老师)E文PDF下载:
http://www.gasl.org/refbib/Golden_Treasury.pdf

至于对抚琴居,您何必恁大火气?天涯不更是有一群对西文一无所知而奢谈外国哲学、文艺、历史……北大高人陈晓明曰:


quote:
--------------------------------------------------------------------------------
不懂德语就不能研究里尔克,这是谁定下的规矩?那不懂德语的人研究马克思的还大有人在,怎么这就不成问题?懂德语就懂了里尔克?就懂了海德格尔?那也不一定。假定不能通过翻译来研究的话,那么翻译的存在就是谬误。
--------------------------------------------------------------------------------


http://www.yecao.net/Html/2004114122443-1.Html

相较之下,“抚琴居”不过“附庸风雅的居士”(傻按:居士,一心向佛而无心割舍尘世凡俗者也),所以,杀伤力并不大。大的是那些懂德语研究里尔克的专业人士,比如锡兵同学正在“学习”的李文俊、汤永宽……
  
2005/04/02 11:22  quote:
--------------------------------------------------------------------------------
英语文本在网上找得到,在下只是想看看汉语的或传神或蹩脚的翻译,只是想学习。
--------------------------------------------------------------------------------


小V,拉丁Vulgate的圣经PDF愚兄弄到个相当漂亮的,但语音mp3您手中有么?您傻嫂近日跟着Vampire的连续剧念拉丁语的咒语,跟着http://www.transparent.com出版的Learn Latin Now! V8光盘学语音,过些日子,Dasha觉得伊该看Vulgate啦。帮忙!   
2005/02/03 10:22  繁体乱码的Dasha解决法:
1. 安装Microsoft AppLocale.msi;(此程序可径至微软官方网站下载,地址:http://www.microsoft.com/downloa ... &displaylang=en
2. 运行AppLocale,寻找安装在硬盘上的“GJTS”的执行文件,如C:\GJTS\GJTS.exe,在“下一步”操作中选择“语言方式”为列表中的“中文(繁體)”,然后创建快捷方式,以后每次使用时都执行这个快捷方式即可。

  
2005/03/22 11:59  呵呵,Dasha刚刚弄得万有文库若干种PDG,可惜太不清晰。A拉,万有文库第二集七百种之《西域研究》(藤田丰八著 杨链译)您要么?下载地址(Dasha硬盘一角,再开一周):ftp://oyaryar@dasha.kmip.net/《西域研究》藤田丰八著 杨链译(万有文库第二集七百种).pdf
  
2005/03/22 12:36  有,^_^。但不是万有文库,此种是郑元芳译,属商务“史地小丛书”,1934年印。

您直接FTP进入吧,里面有个“行健.rar”,是:


quote:
--------------------------------------------------------------------------------

1 李域(于阗)古代史(新疆文物1987.4)
2 于阗语资料所记之尉迟王家的系谱和年代(新疆文物1988.2)
3 钢和泰藏卷年份考(新疆文物1988.2)
4 公元851—1001年于阗年号考(新疆文物1988.2)
5 敦煌写卷于阗文《克什米尔行程》历史地理研究(新疆文物1994.4)
--------------------------------------------------------------------------------


另,Dasha尚有一本陈延琪、萨莎主编《西域研究书目》(新疆人民出版社1990.12),要么?

再另,如下书,您可有超星PDG?
1.杨铭著《吐蕃统治敦煌研究》 新文丰出版公司(新文丰出版公司2001年以前超星曾有,但我未下)
2.荣新江编著《英国图书馆藏敦煌汉文非佛教文献残卷目录 S. 6981-13624》出版社:新文丰出版公司
3.赵国栋,刘 宾编《上古至高昌汗国时期文学 上古至十四世纪》




  
2005/03/22 23:31 黑文兄的推断也许没错,但最终解释似乎还在超星,比如下面的图书序号与SS号就不合您的推理:

quote:
--------------------------------------------------------------------------------

《先秦——清末民初 中国野史集成续编(13)》
作者:中国野史集成·续编编委会、四川大学图书馆 页数:822 出版日期: SS号:10216049

《先秦——清末民初 中国野史集成续编(14)》
作者:中国野史集成·续编编委会、四川大学图书馆 页数:830 出版日期: SS号:10216050

《先秦——清末民初 中国野史集成续编(19)》
作者:中国野史集成·续编编委会、四川大学图书馆 页数:878 出版日期: SS号:10216051

《先秦——清末民初 中国野史集成续编(15)》
作者:中国野史集成·续编编委会、四川大学图书馆 页数:885 出版日期: SS号:10216052

《先秦——清末民初 中国野史集成续编(20)》
作者:中国野史集成·续编编委会、四川大学图书馆 页数:869 出版日期: SS号:10216053

《先秦——清末民初 中国野史集成续编(16)》
作者:中国野史集成·续编编委会、四川大学图书馆 页数:882 出版日期: SS号:10216054

《先秦——清末民初 中国野史集成续编(21)》
作者:中国野史集成·续编编委会、四川大学图书馆 页数:904 出版日期: SS号:10216055

《先秦——清末民初 中国野史集成续编(17)》
作者:中国野史集成·续编编委会、四川大学图书馆 页数:892 出版日期: SS号:10216056

《先秦——清末民初 中国野史集成续编(22)》
作者:中国野史集成·续编编委会、四川大学图书馆 页数:855 出版日期: SS号:10216057

《先秦——清末民初 中国野史集成续编(18)》
作者:中国野史集成·续编编委会、四川大学图书馆 页数:898 出版日期: SS号:10216068


--------------------------------------------------------------------------------


马老师,题目并不重要,而且就像黑文兄推论那样,Dasha也知道求那阙如的两册同与虎谋皮差别不大。嘿嘿,Dasha此次,求书的欲望并不强烈。
况且,这样的帖子,Dasha岂止没有修改标题的权限,就是移动到其它栏目的权限都没有。


   
  2005/03/15 19:14  Dasha觉得鸟嫂做得对——鸟嫂也是为了鸟兄的肉体健康做长远计啊。  
2005/02/25 14:20  嘿嘿,Dasha只是看书中图片(CX的有一些压缩太狠,极模糊)与术语的法语单词。
Dasha不否认这套丛书的翻译者的法语水准(郑克鲁都操刀上阵了),但是,这些法语高手的汉语以及所翻译的专业领域的知识太贫乏(却又不思补习),是以此套丛书“鸡肋”也。   
2005/02/27 11:02  ^_^,那本书名为《从言语到语言》,译者于秀英,南京大学法语硕士生导师、法语语言学博士!参见:http://www.sfs.nju.edu.cn/szdw/%E4%BA%8E%E7%A7%80%E8%8B%B1.htm
那天在“当当”Dasha原本将此书加入了“购物车”,被傻妹看到,于是……Dasha终于没买。
  
2005/02/14 14:20  另,求问,下图一套国别史丛书如何集齐总目?
丹麦王国史、瑞典史、卢森堡大公国史、奥地利简史、西班牙史纲、法国史、芬兰史……令Dasha读来心旷神怡。

拜托。
2005/02/21 13:35   多多感谢,正在寻觅超星的《比利时史》,前两天弄到了《巴哈马史》,很是高兴,里面提到的“Bucanier”一词,[特]埃里克·威廉斯著 辽宁大学经济系翻译组译,《加勒比地区史 (1492—1969年) (上、下册)》,辽宁人民出版社1976年版,第117页说:“Boucanier,源自印第安语“布坎(boucan)”一种木制烤架,用几根木头制成,放在四个叉子上,在上面烤猪。”,真令Dasha开眼。里尔克的四卷注释本(Werke, Kommentierte Ausgabe, 4 Bde. u. Supplementbd. Rilke, Rainer M., Bd.3, Seite 1042)说是Boucanier法语词,但Dasha手中法汉词典皆作:“Boucanier”。不过,法国有酒的牌子“Bucanier”。尤指17世纪出没加勒比海一带的海盗。

这套书真的很喜欢。里面有不少严谨而博学的译中高手,虽无名,足矣。

再次感谢A拉,这就按照您给的地图去“读秀”窃书去。

???这个帖子在“孔网”Dasha怎么搜不到?那里的检索与分类乱得一塌糊涂。咳。
  
2005/02/21 14:29  蚂蚁兄,Dasha目前想要《比利时史》,里面似乎应该有查理六世镇压根特农民的细节。
这套书还有一个特点容易辨认,在书名页上有如下字样:

这样吧,蚂蚁兄如果有闲暇,能否弄个超星此系列的书目?“读秀”的“典藏图书”里应该加入这一丛书啊。
2005/02/21 15:35 “孔夫子”的书目有重复,需要再整理,并,似乎有一些图书形迹可疑。另,Dasha上贴说书名页的特征,突然发现例外,见

http://read.duxiu.com/duxiuread/ ... A&template=book

书名页没有Dasha的描述,单版权页有“内部读物”字样。应该还是这一套丛书里的一种。
   
2004/06/26 02:31   英语Lace,我国官方纺织名词术语通译作“花边”,但近年来随着时尚类期刊的泛滥,音译意译结合的“蕾丝花边”逐渐取代了“花边”这个多少有些歧义的术语。
Dasha欲知道阿朗松(法国)、威尼斯(意大利)、班什(比利时)等地的不同风格与特点。
请知情者举报。
感激涕零。


  
2004/06/26 11:41 多谢Vivo兄在网路上披荆斩棘,为Dasha觅得如许多的资料。惟一可惜的是没有汉语官方资料(比如书籍)。
至于您说“冷峻萧杀的里尔克”,估计您也是被大陆外国文学界的学人误导了,Dasha问的这些蕾丝,是里尔克小说里细腻而女性的一个片断:-)
再次感谢。   
2005/02/21 13:39  在“读秀”找到一个,比较满意。也感谢小V当初的奔忙。啥也不说了,全在酒里。

   
2002/01/21 15:47  是啊,我在研究魏晋时专弓嵇康,也有同感。不过史实不是猜测。如果嵇康真有那种豪气,恐怕作为曹家的女婿早就起兵对抗司马了(据考他有若干次机会可以加入反击司马的武装)。可惜他只能在监狱里发一阵不太“愤”的“幽愤”而已。死前还要哼哼教训儿子好好服侍司马,以致于嵇绍最后果真护驾而死。因此,嵇康死的那一刻好像真的就没有愤怒了——《世说新语·容止》有记载说他喜怒不形于色。看来,愤只是我们后人的臆想而已。     
2002/04/24 09:39  如诗真有感觉,不错,嵇中散所以有《声无哀乐论》,他就主张“音符”本身与人的“哀乐”无关,是自为自在的“美”,Dasha又遇“知音”了。   
2005/01/23 17:49  乡音无改鬓毛衰。此“衰”字如今据说大陆的语文课本官订为“shuāi”,是以坊间出品的CD皆衰之,Dasha首贴据说是南名士怀谨的功德,亦衰之……Dasha日他八代祖宗!如果不从古音,那“寒食东风御柳斜”又何必读成“xiá”、“将进酒”又何必读成“qiāng”?

叶嘉莹亦朗读,而非吟!但叶教授至少念将“衰”念成“chuī”。老J大兄似乎忘记了Dasha曾竭力反对您买夏青同志呆若木鸡的朗读CD!(“呆板”已于1988年被语委会官订为“dāi bǎn”)

da ich ein Knabe war, oft h鰎e ich meine Gro適utter die Gedichte aus der Tang-Zeit mit dem Idiom der Hu-Nan singen.(Dasha幼年时,常听得外婆用湖南方音吟唱唐诗)

“新月经典”是Dasha寻觅比对了两周后的结论,是目前错讹最少的,错误就错吧,CD与书已经毒害到德意志去了。Dasha为祖宗汗颜。

西学东渐,此“渐”字想必定又芸芸众忘八读成“jiàn”,华夏子孙不屑夷人之奇技淫巧而胡乱翻译之,似乎可以原谅,因而今日大规模误译乱译错译也是意料之中的。可是,祖宗的遗留他们也如此糟蹋,他们想如何???

   
2005/01/24 16:43 对不住,马老师,夏青葛兰的“新闻和报纸摘要”也伴Dasha走过了童年,还有孙敬修爷爷……甚至有王刚的《夜幕下的哈尔滨》……可惜,夏青的《唐诗三百首》的MP3在Dasha的电脑里封存呢。方明的朗读比夏高明多了。

而今的“新月经典”,虽然间或错讹,但配着吕宏望的古琴,两个多情而尚年轻的鹦鹉的声音还是很耐听的。J老已经听到声音,是否马老未闻其声而先入为主地否定了新人呢?长江后浪推前浪!夏青老矣,尚能饭否?他老人家已离开人间,惋惜吧。


   
2005/01/20 01:35  Dasha少年是十分珍爱的连环画之一,以此报答回复“称谓”贴的诸兄。另,哪位有张令涛、胡若佛的连环画,比如五册《杨家将》,比如《小谢》《娇娜》《辛十四娘》的扫图?
  
2004/12/16 16:50  可是,Dasha使用超星的全文检索,却在一本普通的《庄子》里查不到“县解”或者“悬解”,翻到“内篇”《养生主第三》内篇·《大宗师第六》,“县解”二字赫然在目,于是,不敢再使用。   
2002/02/19 17:21  呵呵,核时代冷兵器有用么?电影《夺宝奇兵》(《印第安那·琼斯》)[一]里在开罗的镜头DASHA记忆犹新……

BTW,IQ兄,您这样“灌水”小心斑竹会让您的积分便成“负数”的。
祝好
Dasha
   
2004/12/22 11:17  另,苏鲁支的译名,Dasha曾与achadiae交流过,参见:波斯”茶馆

“波斯”茶馆

achadiae小同学说Zarathustra在汉语中还是比较幸运的。
而“齐克果”(S鴕en Kierkeg錼d),Dasha说:
大陆的学人似乎皆忽略了他是丹麦人,与哈姆雷特王子同乡,所以尽据英语拼写(却不据英美人的读音),而拒绝名从主籍。说句题外话,仅带“圣”的人名、地名、教堂名,汉语中标准过几个?有俄语学者见“圣三一”十分不爽,偏要改作“三圣”,Dasha大傻了,“三位一体”和“三王来朝”(三博士朝拜)如何能一致呢?

   
  2004/10/27 19:03  多谢achadiae2小同学提供如此丰富的样本。

您弄上来的注释有两处小瑕疵:

(9)“神所拣选的器皿”指圣保罗,“主对亚拿尼亚说:‘……他是我们所拣选的器皿。’”(《新约·使徒行传》第九章)

主对亚拿尼亚说,你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王并以色列人面前,宣扬我的名。
But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
——《新约·使徒行传》9:15

(9)……他去那里是为给信仰带回证明。基督教义认为信仰是得救之路的起点:“人非有信,就不能得到上帝的喜悦。”(《新约·希伯来书》第十一章)。

人非有信就不能得上帝的喜悦。因为到上帝面前来的人,必须信有上帝,且信他赏赐那寻求他的人。
But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
——《新约·希伯来书》11:6

至于译文,以Dasha这点儿智商,相较之下,愈加喜欢黄译本啦,感谢老J大兄的慧眼与慷慨。可惜,田译本Dasha已在“当当”订购了两套。

另,Dasha不解的是,田将自己的译作寄给意大利总统奥斯卡尔·路易吉·斯卡尔法罗,意总统是中国通或者汉学家吗?(http://news.xinhuanet.com/book/2003-02/26/content_746292.htm)而肯定他的译作的学者吴晓樵是学德语的、吕同六是治法国文学的,而让Dasha知道他翻译这本书的,是研究德语的叶廷芳,叶亦不惜赞美之辞。这些“学者”,如何知道田的译文的高水准的呢?

Dasha在“天涯”曾说:

Dasha以为,译事最需要两件事:1,能力;2,态度。态度好,未必译得好;能力好却没有好态度,必定译不好;但最可怕的是能力与态度皆不好,像衙门里的小公务员,弄出的东西不仅必定会不好,而且一定会可憎。比如,网上有网名“安替”者,写过《看上海三联的混蛋学术译作是如何通过层层审阅出版的?》

----------------------------------------------------------------------------------

小V,人云:活到老学到老,您何必慨叹呢?
  
2004/10/27 20:01   Dasha一直心仪徐梵澄先生的主张。

似乎外语系有一门课叫“语体学”。设若一封“国书”与一封“情书”不区分“语体”而移译,恐怕不仅会出“笑话”,甚至会引发“国际纠纷”乃至“杀伐”。

所以Dasha一直主张用稍微古雅的语词译荷尔德林,用现代汉语译里尔克。

至于将散文折行变成诗,偶尔为之是“创意”,不断为之吗……
   
2004/10/28 11:37   超星的饶译本:http://sshtm.ssreader.com/html/43/10326948.htm

赵译本Dasha有纸本,超星没有,但有http://sshtm.ssreader.com/html/43/10125926.htm

译林的那一套,Dasha目前下载超星PDG如下:



注:《伊戈尔远征记》译者李锡胤,Dasha后来买了他译注的“古俄语-汉语对照”的“伊戈尔”(北京,2003年,商务印书馆),视为珍宝(尽管李的译文尚须完美)。
  
2004/12/02 23:38   这本书Dasha电子商务了一本,大致翻了翻,不错,如果中国学人都如此,我们目前的学界也不至于如此乌七八糟。

上面那段文字是从“当当”copy过来的,有错误。“幼习书画,长学名语”当为“幼习书画,长学外语”。作者“名从主人、约定俗成”的功夫做得不错,赞。只可惜“后世”圣者仅列出100位,不甚解渴,叹。
  
2004/08/19 16:38  遵命,Dasha待书到手后一定最先scan几页供Vivo兄法眼明鉴。
http://www.textkit.com/上的书刚刚又睇了一下,基本还是Dasha大半年前扫荡的那些,敬谢。
Oxford的电子版Dasha至今没有找到,只好用Magenta Greek Dictionary 2.5 (from and to English French German Italic)cracked.rar聊为替代,Dasha查过几个词,都找到满意解释了:-)外行人只好说外行话。
另,Dasha硬盘里的Digitale Bibliothek - Band 069 - Georges Lateinisch-Deutsch Deutsch-Lateinisch (alle Notwendigen Dateien).iso,Vivo兄下载了吗?
   
2004/08/20 20:44  嚯嚯,Dasha一直以为“楚腰”是不盈一握的,如今却蓦地发现什么是“粗腰”了——财(才)大气出(管它是谁的钱呢),Dasha叹服。

网上购书,我辈书虫亦须缁铢必较,多方网站对比,否则,冤大头钱,怎么花也觉着冤。

还请楚帮主谈谈《文心雕龙札记》(8655366),Dasha也想弄一本哩。
  
2004/08/30 22:45  上海人民2004年版《罗念生全集》错误举隅:
第四卷《阿里斯托芬喜剧六种》,《阿卡奈人》——
p041,“因此我这次完全准备好,要求吵闹、来打岔、来痛骂那些讲话的人……”,窃以为要求吵闹当作要来吵闹。
p052,“反正这一场审问你可推卸不了”,后面的注释序号当作72。
p084,注释22,“卡字特洛斯”(Caystros),疑“字”为“宇”之误。
p84,注释23,“古仆风俗”,当作“古朴风俗”。
p084,注释32,“诗人时常在剧中讽刺克勒忒涅斯很带女性”,读不懂。
p093,注释175,“据说本剧在古代出时”,疑漏一“演”字。
p094,注释187,“身上有一些体东西”,也读不懂。

卷六《琉善讽刺散文选》,《出售哲学》一篇注释部分的希腊文错误——
p414,注释8,“原文是υ&#972;οs(noos,诺俄斯)”云云,υ当作ν,按至少此篇注释几乎全部把ν 印作υ。s似乎写作&#962;更规范。
因此,同上一条注释中,“μου&#940;s(monas 摩那斯)”当作μον&#940;&#962; 。
p414,注释17,“κυγ&#972;σαργεs(kynosarges,昔诺萨耳革斯)”,当作κυν&#972;σαργε&#962;,按至少此篇注释几乎全部把ν印作γ 。
同上一条注释中,“κυρcκ&#972;s(kynikos,昔尼科斯)”,这个错的比较离谱了,当作κυνικ&#972;&#962; 。
p415,注释38,“ ’lεαl(ideai, 伊得埃)”,应该写作ιδ&#941;α[ι],两个ι上面有音调符号,前者上面是’,不发气息音,后者上面是^,高低合调。

——我并没有给出版物纠错的习惯,也并没有学习到多少古希腊语的知识,但是出于对罗先生的尊敬和热爱,我购读了几部他全集的分册,读了以上这么几段,实在叫我心里很不舒服,虽然如此,我后来还是又买了其他的分册,因为毕竟聊胜于无吧。

http://www.cul-studies.com/bbs/r ... =31465&replyid=


quote:
--------------------------------------------------------------------------------
“卡字特洛斯”(Caystros),疑“字”为“宇”之误。
--------------------------------------------------------------------------------


Dasha按,应该是“宇斯”或“宇思”,不只是“宇”的问题。


   
  2004/10/23 01:23  小V同学,得蒙achadiae2小小同学襄助,Dasha终于购得这本词典。
署名:罗念生、水建馥编,印数:不祥。
谦虚的achadiae2小小同学说这是我国希腊语中的顶尖人物的力作,不错,我国压根儿也没有几位正经学希腊语的。
下面是Dasha随机抽取原词典的扫描:

  
2004/10/23 13:51  小末好,嘿嘿,书与读书,本都是为了炫耀的——读书人是很高雅的名称,尽管百无一用。不过,您罗列的书,似乎网上都有原文电子版可供下载的,吐血吧。Harry Potter全系列Dasha是在Amazon上原价买的,后来知道“卓越”买Harry Potter and the Order of the Phoenix送《哈利波特与凤凰令》,吐血三升(跟阮籍似的)。阅读The Sound and The Fury时,Dasha曾和“傻子”一起为“姐姐”哭过,不过那是十多年前的事了。福克纳真的是好作家。

小V,谢谢您提供的信息,但不知大陆为什么要D印Abridged Edition而不印Unabridged的。而且,怪哉,为什么Dasha图片上传时提示“成功”,却无法显示。至于罗、水的词典硬生生的判断词“是”,Dasha傻傻地想,他们可能希腊语已入境界,不会说汉语了。仰止吧,您。
  
[quote] 2004/10/23 15:46  Apocrypha!好东西啊,羡慕。Dasha的硬盘里只有自己在网上东拼西凑的Apocrypha和Pseudepigrapha。

多谢小末MM美意!请替Dasha留意一下有没有Botho Strau叩亩??
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-12-22 11:30 , Processed in 0.408923 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表