|
楼主 |
发表于 2013-2-9 10:21:23
|
显示全部楼层
157、Gossudar在天涯社区的部分回帖(三)
2006-01-25 13:28:32 在中古德语中尼伯龙人称der Nibelunc,复数加词尾e,即die Nibelunge。按照通常习惯,像这样名词的复数词尾是不需要翻译的,也很难翻译,譬如derDeutsche德意志人,复数是die Deutschen,翻译成中文时依然是“德意志人”。同样,尼伯龙人一词的复数即die Nibelunge翻译成中文时也不需要将其词尾翻译出来,译为“尼伯龙人”为宜。根据构词法的要求,dasNibelungenlied是现代德语的Nibelungen加lied组成的复合词,以往所译的根字只是音节gen的译音。此外,在这部史诗中虽然“尼伯龙人”不再仅仅指勃艮第国的王族,而是宝物掌握在谁手里,谁便是“尼伯龙人”,但作品的内容讲的都是这些“尼伯龙人”从兴盛到衰亡的故事。因此从内容上看也可以说,这部史诗就是一首对于这些“尼伯龙人”悲壮命运的颂歌。出于上述考虑,我将这个译本改名为《尼伯龙人之歌》。
《尼伯龙人之歌》 / (德)佚名著;安书祉译. 南京: 译林出版社, 2000. 1之《译者前言》第1-2页,文字拷贝自http://www1.yilin.com/gb/Book/Detail.aspx?id=237
2005-12-28 12:02:49 Les fleurs du Mal根本就没有优秀的汉译本,楼主如果真的喜欢Charles Baudelaire,请看原文吧。
嘿嘿,近来常看见所谓文学批评中说“XX人受外国的○○人”,而这XX人根本不懂○○人的语言,不过是受○○人的XX汉语译者的译文的影响罢啦。
此种现象,中外皆然,近日又在中国大陆恢复风头的Harold Bloom亦复如是。
近来更有甚者,看完电视连续剧就找郁飞的译本谈林语堂原著Moment In Peking的语言艺术。
2005-12-19 17:15:44 恐怕这些甩“大词”的西洋文学研究专家大多也只是就这汉译本说事儿,充斥在所谓学术期刊内错讹连篇的英文字符,很让Dasha疑心彼等竟在研究什么。不过,想想当年Dasha的外国文学老师连英文字母是多少个都不清楚,不一样成为外国文学的教授?想想当年Dasha的讲社会心理学的教授张口就“一篓篓清烟”,心中也就没有什么怨气了。
好友V说:
V常作如此痴想,之所以翻译的问题层出不穷,是我们根本就不需要好的翻译,假如大家对它的需求是迫切的,迫切到可以投荒万里去求,不顾一切代价,die for,其情形一定会有所改观,但事实不是这样,糟糕的翻译照样可以满足公众的要求,甚或让某些人获得高潮,这就是我们的“社会一般状况”,“求仁而得仁”,何怨之有?如果自己确实不满,大可去学习一门或者几门外语规避“巴比塔之咒”【傻按:当为“巴别塔”,朱大可名之为“巴比伦塔”】,而生活的现实是,我们并不愿付出这样的努力,于是只配如此低劣的译文,从而无从去苛责他人什么,各自凭自己的良心、水准办事,清者自清,浊者自浊。
可能,V的话是就是正解。唐僧玄奘为真正领解佛理,能够不畏艰辛去天竺求学。今天奢谈外国文学的,又有几个人真正进入原始文本的内部了呢?
2005-06-24 17:28:20 谢谢小V兄及楼上诸位对Dasha的抬爱。最好,不要让不学无术的Dasha玷污了学术圈吧。熟悉Dasha的小V知道,Dasha本就不是此圈中人,这不,又闹出了笑话,特此来更正:
李永平为男士,非女士,Dasha竟然忘记在哪里得来如此牢固的印象,特更正,并向李永平先生致歉。
编写此系年,得惠于阅读卫茂平先生的《德语文学汉译史考辨》里的观念,得力于“读秀”(www.duxiu.com)尚待完善的图书信息检索功能,裨能使Dasha自己不至于数典忘祖、最终真正立于巨人之“肩上”。此系年,如能以Dasha之愚,启迪二、三子者阅读里尔克,亦叨为继往圣之绝学耳,幸甚。文中乖舛疏漏,尚乞贤者不吝指正、充实,拜谢。
2005-06-25 15:00:50 腰兄的无尽的血泪流到哪里了呢?
小V,Dasha求教:
Asyle de nuit或Asile de nuit,法汉、新法汉解释为“夜晚收容所”。既然是收容所,为什么入住还要收钱呢?有相关的资料吗?
手中有详细、权威的汉语巴黎市区图吗?想查到rue Toullier之类的规范译名(不要提中国地图出版社那本《法国地图册》,同一页“罗浮宫”“卢浮宫”同时出现)。Dasha手中只有法语的,专业制图人员苹果扫描仪弄出的,300线原大,JPG大小31.35M,您要么?
2005-06-25 19:40:27 ftp://dasha.kmip.net/巴黎市区图.rar
3天内删除。
“Asyle de nuit”是原文,不是德语,应该是“老”法语吧,就像Luther那里“und”皆拼作“vnd”。
地名译名标准类工具书,小V自然知道Dasha已经将大陆出版的东东网尽了,可惜,即或如此,唉……
今年似乎是“中法文化年”,法国大使馆发过来的精美画册也根本解决不了什么问题,苦…… 2005-06-25 22:34:40 吴兴华编译的《黎尔克诗选》,倒见过几回,才几十页、白皮的小册子(德文在左,中文在右),都是北大图书馆淘汰出来的,还有不少中德学会的资料。可惜自己只挑了本1928年岛屿出的毕希纳《丹东之死》。
嘿嘿,烦请thomasak兄下次见到替区区留一本吧,重金以求,先行谢过。近日正在阅读《吴兴华诗文集》,吴译“神曲”(片断)、叶芝(选)……真可谓神品,莎翁的《亨利四世》也不错。可惜,吴译黎尔克,却选择了其最不熟悉的宗教色彩浓厚的篇章……
2005-06-26 09:25:35 thomasak兄所说的没错,《吴兴华诗文集》搜集的资料并不完全,Dasha初读诗就奇怪,如果吴译《黎尔克诗选》真的不易找寻,何以臧棣轻易就能选编。Dasha手中有吴兴华的《黎尔克的诗》(《中德学志》5卷1-2期,1943年5月),而《吴兴华诗文集》文集里亦未搜集。希望下回重版时,补救一下。
知道thomasak兄迷恋Schopenhauer,Dasha手中有DIRECTMEDIA Publishing GmbH(http://www.digitale-bibliothek.de/)出版的光盘Philosophie von Platon bis Nietzsche,详见:http://www.digitale-bibliothek.d ... 2/&sc=band2.htm
内中收有Ueber die vierfache Wurzel des Satzes vom zureichenden Grunde和
Die Welt als Wille und Vorstellung(两卷),不知thomasak兄可需要。
2005-06-26 21:58:17 多谢thomasak兄了,法语的Dasha还是不急着看的,惭愧,目前Dasha只能记得法语的冠词:-(
小V,叔本华的如果eMule上没有,Dasha也没有,遗憾,Dasha不曾刻意搜集过。 2005-10-05 11:22:16 原贴中Dasha云:“但如‘唯有大地上歌声如风 / 在颂扬,在欢呼’句、《杜伊诺哀歌》片断等,似为刘氏亲手操觚,颇多灵性。”
但今日发现刘氏于《拯救与逍遥》修订版前言云(刘小枫著; 拯救与逍遥; 上海三联书店, 2001.前言第9页):
离开北大那年,我着手选编、组译海德格尔的释诗文集(如今在美国已经当教授的友人陈维纲和张旭东曾分别翻译了《致亲人/还乡》和《诗人何为》,本书中荷尔德林的诗,出自陈维纲的译笔,《诗化哲学》中里尔克的一些诗出自张旭东的译笔。《文化:中国与世界》编委会失散时,译稿不幸散佚了)
据此,改为:
但如“唯有大地上歌声如风 / 在颂扬,在欢呼”句、《杜伊诺哀歌》片断等,刘氏称“《诗化哲学》中里尔克的一些诗出自张旭东的译笔”(刘小枫著;《拯救与逍遥》; 上海三联书店, 2001.前言第9页),颇多灵性。
张旭东(1965-),纽约大学东亚系、比较文学系副教授;上海华东师范大学紫江讲座教授。
中文著作包括《幻想的秩序-批评理论与现代中国文学话语》(香港:牛津大学出版社)。
英文著作包括Chinese Modernism in the Era of Reforms, Postmodernism and China (co-edited with Arif Dirlik), Whither China? Intellectual Politics in Contemporary China (editor).
http://www.culstudies.com/rendanews/displaynews.asp?id=922
2005-09-26 18:06:47 Maya好,象罔收到Dasha的书目后迄今没有回音:-(
关于“满族剃发垂辫”,参详附图。说实话,这些也都是满人自己说的
辫子的美学
2005-09-21 17:50:53 是么?最新版的现汉里解释为“同‘其他’”。天天要依照现汉为准,周围有些墨水的同事每每扬言要X这些“语委会”的昏蛋。傻按:“昏蛋”一词现汉不存,但有“混蛋”、“浑蛋”耳。此“昏蛋”,如果无人愿意用,Dasha自己用。这些“混帐王八蛋”。
2005-09-14 08:49:30 Faust的汉译本,计有周学普(参考过郭沫若译本)、郭沫若(参考过周学普译本)、张闻天(第一部最后一场“监狱”)、张鹤群(第一部之《夜》)、刘胜亚(编译)、梁宗岱(未竟);董问樵、樊修章、钱春绮、杨武能、绿原。
综而论之,Dasha仍然是旧评语:郭沫若毕竟是郭沫若。当下此Faust汉译本,无出其右。恭喜楼主,得获瑰宝。
牙兄谓之“可靠不可靠不好评说”,Dasha不解。比对德语原文,可不可靠一目了然。
2005-09-14 18:23:50 Duden das gro遝 W鰎terbuch der deutschen Sprache 10 b鋘de auf CD-ROM:
Gleichnis, das; -ses, -se [mhd. gelichnisse, ahd. gilihnissa, eigtl. = das, was sich mit etwas anderem vergleichen laesst]: kurze bildhafte Erzaelung, die einen abstrakten Gedanken od. Vorgang durch Vergleich mit einer anschaulichen, konkreten Handlung [mit belehrender Absicht] verstaendlich machen will: es klingt wie ein dunkles G., dass kurz vor seinem politischen Zusammenbruch noch eine Figur auftaucht, welche Charon heisst (Thiess Reich 112); Ich moechte das, was ich meine, an einem G. aus der Mathematik verdeutlichen (Thielicke, Ich glaube 151); das G. vom verlorenen Sohn; ein G. gebrauchen, deuten; etw. in einem G. ausdruecken, durch ein G. erlaeutern; in -sen reden.
呵呵,借问皇甫兄,die kurze bildhafte Erzaelung不是“虚影”么?这(das) Gleichnis,德英词典解释为allegory,德汉词典解释为“比喻”。比者,指物譬喻。这一物象一物,不是“虚影”么?
Dasha无意为老郭张目,曩昔Dasha读郭老《鲁拜集》时,很不以为然,乃至哂之。哂之其译《鲁拜集》者,当年尚有一段公案(讥其凭一本Fitzgerald的口袋书浮光掠影、乖舛丛生)。而就Faust目前的汉译本而言,皇甫兄可举出哪种译本超越过郭本么?这全译本中的董问樵、樊修章、钱春绮、杨武能、绿原,哪个能拿上台面呢?
2005-08-27 11:47:24 咳咳,罗、水的《古希腊语汉语词典》,Αχιλλευς作“阿喀琉斯”。
[quote]
始皇曰:天下共苦戰鬥不休,以有侯王.賴宗廟,天下初定,又復立國,是樹兵也,而求其寧息,豈不難哉!廷尉議是.分天下以為三十六郡,郡置守,尉,監,更名民曰黔首.大酺.收天下兵,聚之咸陽,銷以為鐘鐻,金人十二,重各千石,置廷宮中.
一法度衡石丈尺.車同軌.書同文字.地東至海暨朝鮮,西至臨洮,羌中,南至北嚮戶,北據河為塞,并陰山至遼東.徙天下豪富於咸陽十二萬戶.諸廟及章臺,上林皆在渭南.秦每破諸侯,寫放其宮室,作之咸陽北阪上,南臨渭,自雍門以東至涇,渭,殿屋複道周閣相屬.所得諸侯美人鐘鼓,以充入之.
“车同轨,书同文字”吧。立法。违者轻则鞭笞,重则充军或者斩立决……细细……依法认真撰写学术著作、“依法严惩”…… [/quote] 2005-08-24 14:43:38 因为St. Christopher是临终者的主保圣人,在7月25日。汉语天主教规范译名是“圣基多福”(台港澳也称“圣多福”),曾带婴孩耶稣安然渡过溪流,因此被奉为旅者的主保。时至今日,也成为汽车司机的主保。
但愿您懂些英语:
St. Christopher
(Gr. christos, Christ, pherein, to bear. Lat. Christophorus, i.e. Christbearer).
A martyr, probably of the third century. Although St. Christopher is one of the most popular saints in the East and in the West, almost nothing certain is known about his life or death. The legend says: A heathen king (in Canaan or Arabia), through the prayers of his wife to the Blessed Virgin, had a son, whom he called Offerus (Offro, Adokimus, or Reprebus) and dedicated to the gods Machmet and Apollo. Acquiring in time extraordinary size and strength, Offerus resolved to serve only the strongest and the bravest. He bound himself successively to a mighty king and to Satan, but he found both lacking in courage, the former dreading even the name of the devil, and the latter frightened by the sight of a cross at the roadside. For a time his search for a new master was in vain, but at last he found a hermit (Babylas?) who told him to offer his allegiance to Christ, instructed him in the Faith, and baptized him. Christopher, as he was now called, would not promise to do any fasting or praying, but willingly accepted the task of carrying people, for God's sake, across a raging stream. One day he was carrying a child who continually grew heavier, so that it seemed to him as if he had the whole world on his shoulders. The child, on inquiry, made himself known as the Creator and Redeemer of the world. To prove his statement the child ordered Christopher to fix his staff in the ground. The next morning it had grown into a palm-tree bearing fruit. The miracle converted many. This excited the rage of the king (prefect) of that region (Dagnus of Samos in Lycia?). Christopher was put into prison and, after many cruel torments, beheaded.
The Greek legend may belong to the sixth century; about the middle of the ninth, we find it spread through France. Originally, St. Christopher was only a martyr, and as such is recorded in the old martyrologies. The simple form of the Greek and Latin passio soon gave way to more elaborate legends. We have the Latin edition in prose and verse of 983 by the subdeacon Walter of Speyer, "Thesaurus anecdotorum novissimus" (Augsburg, 1721-23), II, 27-142, and Harster, "Walter von Speyer" (1878). An edition of the eleventh century is found in the Acta SS., and another in the "Golden Legend" of Jacob de Voragine. The idea conveyed in the name, at first understood in the spiritual sense of bearing Christ in the heart, was in the twelfth or thirteenth century taken in the realistic meaning and became the characteristic of the saint. The fact that he was frequently called a great martyr may have given rise to the story of his enormous size. The stream and the weight of the child may have been intended to denote the trials and struggles of a soul taking upon itself the yoke of Christ in this world.
The existence of a martyr St. Christopher cannot be denied, as was sufficiently shown by the Jesuit Nicholas Serarius, in his treatise on litanies, "Litaneutici" (Cologne, 1609), and by Molanus in his history of sacred pictures, "De picturis et imaginibus sacris" (Louvain, 1570). In a small church dedicated to the martyr St. Christopher, the body of St. Remigius of Reims was buried, 532 (Acta SS., 1 Oct., 161). St. Gregory the Great (d. 604) speaks of a monastery of St. Christopher (Epp., x., 33). The Mozarabic Breviary and Missal, ascribed to St. Isidore of Seville (d. 636), contains a special office in his honour. In 1386 a brotherhood was founded under the patronage of St. Christopher in Tyrol and Vorarlberg, to guide travellers over the Arlberg. In 1517, a St. Christopher temperance society existed in Carinthia, Styria, in Saxony, and at Munich. Great veneration was shown to the saint in Venice, along the shores of the Danube, the Rhine, and other rivers where floods or ice-jams caused frequent damage. The oldest picture of the saint, in the monastery on the Mount Sinai dates from the time of Justinian (527-65). Coins with his image were cast at Würzburg, in Würtermberg, and in Bohemia. His statues were placed at the entrances of churches and dwellings, and frequently at bridges; these statues and his pictures often bore the inscription: "Whoever shall behold the image of St. Christopher shall not faint or fall on that day." The saint, who is one of the fourteen holy helpers, has been chosen as patron by Baden, by Brunswick, and by Mecklenburg, and several other cities, as well as by bookbinders, gardeners, mariners, etc. He is invoked against lightning, storms, epilepsy, pestilence, etc. His feast is kept on 25 July; among the Greeks, on 9 March; and his emblems are the tree, the Christ Child, and a staff. St. Christopher's Island (commonly called St. Kitts), lies 46 miles west of Antigua in the Lesser Antilles.
http://www.newadvent.org/cathen/03728a.htm
http://www.newadvent.org/cathen/03728a.htm
2005-08-24 17:16:10 子轩兄弟,Romain Rolland的原文是拉丁语:
Christofori faciem die quacumque tueris,
Illa nempe die non morte mala morieris.
直译成汉语,大意是:“当你看到‘克利斯朵夫’时,你就不会死于非命。”
因此,不是“恶死之日”。看来傅译本的语言真的与今日的汉语有隔阂了。
再给您一段英文吧:
THE LEGEND OF ST. CHRISTOPHER
This is a very early and obscure saint. Be is generally represented as a native of Lycia, who suffered martyrdom under Decius, in the third century. Butler conceives that he took the name of Christopher (q. d. Christum fero), to express his ardent love for the Redeemer, as implying that he carried that sacred image constantly in his breast. When a taking religious idea was once fairly set agoing in the middle ages, it grew under favour of the popular imagination, always tending more and more to a tangible form. In time, a legend obtained currency, being obviously a mere fiction suggested by the saint's name. It was said that his original occupation was to carry people across a stream, on the banks of which he lived. As such, it was obviously necessary he should be a strong man; ergo, he was represented as a man of gigantic stature and strength.
One evening, a child presented himself to be conveyed over the stream. At first his weight was what might be expected from his infant years; but presently it began to increase, and so went on till the ferryman was like to sink under his burden. The child then said: 'Wonder not, my friend, I am Jesus, and you have the weight of the sins of the whole world on your back!'
When this legend had become thoroughly established, the stalwart figure of Christopher wading the stream, with the infant Jesus on his shoulder became a favourite object for painting and carving in churches.
St. Christopher was in time regarded as a kind of symbol of the Christian church. A tutelage over fishing came to be one of his minor attributes, and it was believed that where his image was, the plague could not enter. The saint has come to have an interesting place in the history of typography, in consequence of a wood-engraving of his figure, supposed to be of date about 1423, being the earliest known example of that art. Besides the figure of the saint, there is a mill-scene on one side of the river, and a hermit holding out a lantern for the saint's guidance on the other, all remark-ably well drawn for the age. Underneath is an inscription, assuring the reader that on the day he sees this picture, he could die no evil death:
Christofori faciem die quacumque tueris,
Illa nempe die morte mala'' non morieris.'
http://www.thebookofdays.com/months/july/25.htm
2004-11-13 12:30:19 找到Dasha在德语论坛以前的旧评,稍事修改,仅供参考。
钱春绮的译本,“抚琴居”有PDF文档:http://www.lyrist.org/shiji/faustpdf.zip
钱仿佛一只辛勤的小蜜蜂,译作等身。但老辈人说,“慢功出细活”,因此,此版本不推荐阅读。
超星图书馆里有“浮士德”三种版本(PDG超星图书格式):
郭沫若译《浮士德 (第一部)》页数:252 出版日期:1959年9月第1版 SS号:10351083
book://sshtm.ssreader.com/html/43/10351083.htm
《浮士德 (第二部)》页数:388 出版日期:1978年 SS号:10351084
book://sshtm.ssreader.com/html/43/10351084.htm
郭沫若毕竟是郭沫若,是所有“浮士德”汉译者中语言功力最强的,略知德语的Dasha全力推荐:郭老是从德语直接翻译的,参考了两个日译本,一个汉译本(周学普),校对时参考了一个英译本。
樊修章译《浮士德》页数:646 出版日期: SS号:10022372
book://sshtm.ssreader.com/html/43/10022372.htm
樊修章译《世界文学名著百部 浮士德》页数:642 出版日期: SS号:10338533
book://sshtm.ssreader.com/html/43/10338533.htm
他是从德文直截翻译成汉语的,他的翻译主张(见他的译后记)Dasha十分认同,且他也算是倾尽心血积年苦译,可以一读。
董问樵译《浮士德》页数:695 出版日期:1983年7月第1版 SS号:10163497
http://sshtm.ssreader.com/html/43/10163497.htm
名气也不小,也是从德文直截译过来的,但Dasha看了一下第一章就撇了。
至于绿原、杨武能译本,徒糟蹋圣贤,不读也罢。
2005-08-18 23:20:24 http://www.duxiu.com/search?Pages=1&sw=浮士德&Field=1&slt=0
2005-08-15 16:33:43 雪如焚啊,Dasha手中有译林本,“世界英雄史诗译丛”中的一种。其版权页称“原文出版”:
① The Aeneid of Virgil, R. D. Williams编著, St. Martius Press, Macmillan Education Ltd., Vol I, 1979, Vol II, 1980
② Virgil, The Aeneid, 附H. R. Fairclough英译, Leob Classical Library, 2 Vols, 1978
杨前辈在前言第36页语焉不详地说:“但我对拉丁诗歌的感性认识有限,在判断时总要参考多种古今英译本,才能下笔,中文修养又不够……”
杨前辈据英译本转译的散文体译本《变形记》Dasha看过,堵心了大约一个礼拜,可惜,Dasha不似雪如焚兄这般精通拉丁语,您傻嫂学拉丁语也是为了看英语Vampire相关故事里的Latin咒语。杨译本的许多人名地名都不规范,您就别挑了。“古希腊神话”汉语里有有几人是从古希腊语里来的?楚图南先生的不甚至是德文改写本的英译本的转译?缘木求鱼吧。上周看侯德龄的Achill,因此翻出Gustav Schwab的Sagen des klassischen Altertums(即楚、高中甫、陈德中、曹乃云、刘超之和艾英、司马仝和王霹译本所据的原文),Dasha粗粗比对了一下,还是老话,除了译名标准需要参考,一定不要看汉译本。有名为王延生者有译本据说是译自希腊文,Dasha没有此书,其SS号是11255150;似乎苦雨斋也有译自希腊文的,收在中国对外翻译出版公司出版的“苦雨斋译丛”里,一直没有下定决心买,其中《欧里庇得斯悲剧集》、《路吉阿诺斯对话集》、《全译伊索寓言集》Dasha已经弄到PDG,未及细看。
60G硬盘已经拷满了,明后天偷空给您寄去。
附,杨译本第一节:
我要说的是战争和一个人的故事。这个人被命运驱赶,第一个离开特洛亚的海岸,来到了意大利拉维尼乌姆之滨。因为天神不容他,残忍的尤诺不忘前仇,使他一路上无论陆路水路历尽了颠簸。他还必须经受战争的痛苦,才能建立城邦,把故国的神衹安放到拉丁姆,从此才有拉丁族、阿尔巴的君王和罗马巍峨的城墙。
2005-08-16 17:51:38 雪如焚兄,Dasha今天没有空,明天上午给您邮寄。
当下的商务、三联,Dasha私以为,不过是正在坐吃山空的败家子。“改革开放”多年了,却仍要采用、组织外行、他语辗转翻译(商务所谓“移译”?)或者既外行又转译……近代中国可能急需“拿来”以惊醒国民,如今已经是“物质极大丰富、人民为所欲为”,再这样下去,惊醒邪?昏聩邪?
再说杨大师,其领衔编写的《欧洲文学史》一直被用作高校(“搞笑”?)的必修教材,翻译、文学皆外行的Dasha却一直不解:似乎都外语专业有“语体学”的课程,诗歌却要理直气壮地译成散文,怎么不译成产品说明书?十个作者的文字译成汉语却变成译者一个人的“腔调”?治以文字技术为基本的文学却不通所研究的语言文字(彼还要叫嚣“不通德语的不依然在研究马克思吗?”)?……这些怪毛病都是谁给惯出来的?
沈兄胜衣的文字就算其本人有责任,但更多的责任在报纸编辑、尤其是校对。稿件中人名、地名前后不统一,作为校对,如果看不出来,恐怕是“拿原稿对大样”的“相面”工作也没有做好。而且,报业向有规定,大标题出现见报差错是要重罚的,看来是南方都市报的人收入偏高,不在乎这区区的惩罚。如今似乎是个“大学”就有新闻系,是个人就能干编采,再加上“晚报、都市报的崛起”(或谓之“小报”),迎合大众、最求时尚的报业也就这个模样了。望雪如焚兄不以为怪。
2005-07-31 22:18:52 “宋岳飞,宇鹏举,汤阴人……”
当为:
“宋岳飞,字鹏举,汤阴人……”
“怒发冲冠,凭栏处,潇潇雨歇,抬眼望,仰天长啸,壮怀激烈,”
当为:
“怒发冲冠,凭阑处,潇潇雨歇, 抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。”
2005-07-30 10:38:00 惩,阳平,二声。
锡兵兄,其实,细考起来,“四声八病”,本就是“语感”的一种探索与理论化:老祖宗因此将对形式(音韵与节奏)的感性认识归纳,他们发现,“骈四骊六”、“五言、七言”是“语感”外化的美丽——所谓“琅琅上口”。老J大兄用力“形声字”,是对音韵的穷纠;Dasha学习“同义词”、“反义词”则是在溯源语义的基础上兼顾音形。前人要背“声律启蒙”,就是“语感”的一种技术训练。
一己陋见,请锡兵兄哂之罢。
2005-07-30 11:40:15 老J大兄这里的ID是“形声字”,有些回帖。其人在超星的ID是JB909,因此Dasha尊之为“老J大兄”。
至于Dasha的学习信德,嘿嘿,Dasha一直是“学而不思”啊,梅家驹、竺一鸣、高蕴琦、殷鸿翔编的《同义词词林》是目前比较全面的同义词词典,曾经有个软件叫“写作之星”,其98版的“词语优化”似乎就是取材自此书,Dasha至今仍在使用这个软件查找同义词。
2005-07-29 21:51:21 看到张先生与锡兵同学谈论Dasha早年曾经与老J大兄没有弄明白的“语感”,不禁进来看贴,先问候二位师友。
1. [quote]“语感问题在国外有较多的讨论和研究,国内讨论不多,只是偶或谈到。本书是国内讨论语感的第一本专著。”(引自:王培光《语感与语言能力》ISBN号: ISBN 7-301-08591-5/H.1399 出版日期: 2005-3-9格式: A5 页数: 204 价格: 12 )
呵呵,此语似乎过于“王婆”了。请看:
语感论
作者:王尚文著
出版社:上海教育出版社 上海世纪出版集团
页数:469页
出版日期:2000
<以下为本书搜索到的目录信息>
第一章语感的定义与特征 原文快照
第一节语感的定义 原文快照
一语感是人把握言语的主要方式 原文快照
三语感之语为言语而非语言 原文快照
四 语感并不等于内在的语言知识 原文快照
五语感是半意识的言语能力 原文快照
第二节语感的特征 原文快照
第二章语感的类型与功能 原文快照
第一节输入型语感与输出型语感 原文快照
第二节 口语语感和书面语语感 原文快照
第三节输入型语感的功能 原文快照
第四节输出型语感的功能 原文快照
第三章语感的心理机制 原文快照
第一节语感图式及其结构与生成 原文快照
一语感图式简说 原文快照
二语感图式的结构 原文快照
三语感图式的生成 原文快照
第二节输入型语感的机制 原文快照
第三节输出型语感的机制 原文快照
第四章语感和言语主体 原文快照
第一节语感与身份意识 原文快照
第二节语感与生活体验 原文快照
第三节语感与文化素养 原文快照
第四节语感与思想情感 原文快照
第五章语感与言语环境 原文快照
第六章语感和言语形式 原文快照
第一节 言语形式是语感的客观对应物 原文快照
第七章语感和美感 原文快照
第八章语感与语文教学 原文快照
第一节语感中心说:语文教学新的路标 原文快照
第二节语感中心说的理论基础 原文快照
一语感中心说的哲学基础 原文快照
二语感中心说的心理学基础 原文快照
三语感中心说的教育学基础 原文快照
第三节“语感中心说”与语文教师 原文快照
http://www.duxiu.com/showbook?dx ... okNumber=13&sw=语感
此书的SS号:11099657。张先生如果无处下载,Dasha硬盘里有,其实,这本书早在1995年就有出版。这本书对语感有些探讨,但是Dasha阅读后仍然一头水雾,仍然像锡兵同学一样,找不到“量化”的判断,因此,后来改为重新背诵“声律启蒙”、阅读“汉魏六朝赋”……以模棱两可对付五里云雾。
老J大兄专攻“形声字”,Dasha学习“同义词”,努力的方向就是“语感”,可惜迄今无果。因此,很希望张先生能拨开云雾。嘿嘿。先搬个小板凳找个座,学习ing
1。
11/099/657lg
[/quote] 2006-12-17 17:20:31 唉,V呀,危险啊,罗列出一大堆名单,明天没准儿再出来个赢政同志,一下子不就正好都往坑儿里面送。
看来你真的比大傻还不傻,大傻我只在那厢挑逗一个他们眼中的巨人,所以和者盖寡,您这厢一下字弄出个名单,自己也一下子大大有名啦。
其实,无所谓学术吧,任何一个领域(比如“Kama Sutra”,读过梵文的你自然认得的),都有尖端的东西,既然是尖端,自然需要能爬、会爬的人方能最终爬上去,高高的,因而被人望见。问题是,爬是很累很无聊的一项活动,不爬,直接耽留在底下,蛤蟆就蛤蟆了,蛤蟆在井里,也未必就不快乐一生——也就是说,没有上得尊名单上的更多ID,他们可能是最惬意的人,他们中也最有可能出现一个,经过你的帖子,唱着“凤兮凤兮”。
2006-12-17 17:29:19 作者:独狼一笑 回复日期:2006-12-17 17:17:36
以文字功夫论,宗白华更是不能和朱光潜相比。宗白华的文字冗长罗嗦,毫无文采,与朱光潜先生差距不可以道里计。
-----------------------------
这位独狼兄似乎没有读过宗先生的文字,并且对1949年以前的文学史也不很了解——宗白华那时被人称为诗人。不过,宗白华确实似乎没有什么创建,可惜,朱光潜又有什么呢,亦不过拾捡一些西方的牙慧而已。
2006-12-18 14:13:33 其实,Dasha检讨完毕那两章文字以后,心中非但没有快意,反倒充满莫名的悲哀。想起以前看过的张威廉《德语教学随笔》里记述的他那一代人学习德语的简陋——以实物会词义,因此,他们那一代人的译文,可商榷之处众多,也在情理之中。那些负笈海外的,即使拿到了博士,又能怎样。比如一个小学老师,班上有40个学生,一堂课下来,诸小学生皆作醍醐灌顶状,而后批改作业,则结果高下有别。何至于此?醍醐灌顶状者,未必真醍醐灌顶也。语言的交流,不亦与此同么?点头称善,实际上语言已经左耳朵进入右耳朵出去。由此推想,我们所谓的学术,又与此何异?即使当时学习不好的学生,在老师、同门皆仙去后,不也一样成为老师诲人不倦么?人类文化,不过如此传承而已。因此,何必学术呢。
借V之贴,发Dasha一己之感慨,莫怪。就真的当作您我在MSN吧。
2006-12-18 18:21:31 眼中同意三只黄鹂兄的观点,这个V,若真的不读1949年后的汉语书倒好了,他喜钱钟书,他阅读49年以后译成汉语的“学术名著”,自诩得其真筌。嘿嘿。其实,细想想,整个人类文化传播史,不过就是传播瞎话的历史么!睡能够、有闲心全部剔除传播中的冗余信息呢。
2006-12-23 01:05:23 呵呵。失鹤兄,兄说“也冥想不过没多少书可读的古人”,正好是忘记了读书不是第一要义,姑且不论“刘项从来不读书”,古人读书比我们读书少,见识也少(至少没见过现在的飞机、电脑),但他们的思想为什么我们无法超越?仅仅因为他们比我们出生的早么?
2006-12-23 10:43:37 嘿嘿,Dasha算是学文科的,给学理、工科的小V、杀猪兄续貂些形象(工程):
比如在Diablo战网上,同样的99级的两个女巫互相PK,这就涉及到顶级装备和技能树。有顶级装备的和赤身裸体的女巫PK,下场就是,赤身女巫的攻击大部分被顶级装备而消解,顶级装备者,一出手,就是秒杀;技能树发展合理的女巫,其法术是经过优化的,是顶级的威力,胡乱生成的技能树,就是俗语所说“样样通样样松”,后者的结局,还是被秒杀。
当然,Dasha从来不否认爬梳剔抉的作用,我们现代学人之所以觅不到“顶级装备”,抛开社会因素(政治利益、经济诉求、知识垄断……),所欠缺的正是肯沉下心爬梳剔抉的人,Google上的冗余信息,DuXiu上惨不忍睹的错讹,汉语电子工具书的滞后,未得洋人真髓的中国特色版权法,以正义(乃至商业竞争)之名进行的不分良莠的网络屏蔽……都导致我们目前的信息采集事倍功半。还有,如果百年后再看我们今日使用的电脑、龟速的网络,我们也恐怕只剩下一声叹息。Dasha叹息过叶圣陶的《十三经索引》,但对叶绍钧本人而言,那是他的生活乐趣、他的人生目标,因此,于他本人而言,不虚此生。所以,前贴Dasha说过,井里的蛤蟆亦有快乐的一生。
2006-12-23 23:11:02 呵呵,喜欢杀猪兄的坦荡。杀猪兄哇,你没有看到啊福0582君有意将简体键入的中文用电脑软件转换成繁体再发贴么?可能,他(她)有难言之处;可能,对简体转换成繁体的“髮”与“發”等的不敏感,说明其汉语尚须修炼,所以,看不懂别人在说什么也是正常的。
2006-12-24 17:25:07 问候小V兄弟耶诞快乐。这耶诞,就是给中国春节要回乡团聚的异乡人准备的欢乐吧,小V会出去“嗨呸”去吧。
“也不提柏拉图、康德、哈贝马斯这些著名姓氏给自己壮胆”,这句话绝对能够要了小枫同学的命,迄今为止,他的等身著作有哪个不是扯虎皮拉大旗的呢,他引用别人的话,不过是为了证明自己的论点,结果,自己的论点却淹没在论据的汪洋里。人或云:“刘欲打通古今中西,我等但观其志,均应同情之、激励之,而非讽之、嘲之!”傻曰:“刘“欲打通古今中西”,在人后打通了再登台吧——试想,如果Dasha肩背吉他,长发披面,但在舞台上只弹音阶,且磕磕绊绊,瘪音、杂音不觉于耳,是不是早被鸡蛋、西红柿撇了下去。”此外,刘似乎也正在为Dasha所谓“瞎话传播史”添砖加瓦,比如有网友说“比如他近年最关注卡尔施米特,施米特爱引用的一句话是“Der Feind ist unsere eigene Frage als Gestalt”,刘在“施米特论政治的正当性”一文中居然把这个句子翻译成了"敌人形象是我们自己的事情"。也就是说,施米特,刘根本没看懂。”如此,还是别太勤奋的好。所以,Dasha一直向往“帝国”图书馆馆长李聃同志,李聃同志身为馆长,自然阅读丰盛,然而,一生仅留下可数的文字。这5000多字,比孔二老师连编带说,可谓少之又少,但是……
再一会儿Dasha就要出门上班啦,V自己玩好。
2006-12-26 10:20:04 小V,对超星的“而”“面”问题要留意。如果这些考据的高手顺手就电子化了其考据成果,就不会出笑话啦。所以,四库全书电子版今已推出3.0。网络时代资料最大的危害就是真伪莫辨、信息冗余。但是,一心向往印度的哥伦布只到达了今日的美洲,却丝毫不影响其人的伟大。房龙的《宽容》开篇写了些什么呢?
《辞源》为什么电子化后又藏了起来?北京商务制作的《汉语大词典》为什么只由香港商务出版发行且只有繁体版?“新X汉词典”的PS印前文件转换成可检索的数据库真的那么难么?连电脑上的一个汉字输入法尚没有官方、学界的规范标准、字错、字缺,是谁之过?皇皇汉典的善本图像,Dasha往往能够在日本、韩国的电子图书馆里恣意浏览、窃取,而我们国图的哪点可怜的字迹漫漶的寥寥几册民国期刊什么的,又是什么讽喻?Dasha与一群窃电子书的贼为伍,个人的发现是,目前在中国大陆:治西学易,治国学难;治古学易,治今学难;治理科易,治文科难……想起当年Dasha在这里求问一句德语,某人遮遮掩掩,因其即将出版而谓之学术成果,炫耀而不答,最后Dasha见到其人的成果,倒。
2006-12-26 12:10:40 说起输入法,Dasha迄今不用五笔,太怕王永民先生的“倒下笔”啦。Dasha用拼音,但问题又来了,包括微软的商业产品,“祗”在“qi”里,“zhi”里有“祗”与“祇”……其他错误,不厌其烦地出现。
OCR产品技术的落后,全文电子化工作的缓慢,再加上字库不全,输入法不准……汉语的全文检索,傻眼里,其不过是无本之木(准确才怪哩)。天知道,国家语委的大爷们拿着俺们纳税人的钱玩儿啥腻。因此想起日本宪兵、格杀打扑(Gestapo)……“他年我若是青帝”,嘿嘿,效颦始皇尽戮之。
2006-12-28 14:05:32 年终啦,昨天比较忙,没跟V进行上MSN(据说南部海域地震对其亦有影响),致歉。godog(dogod)的方法,与名学无关,是社会学,是历史,汉语的佛陀跟梵文里的那位,最终就是这样合成的吧。
闲暇时,下载并溜了一眼Dasha曾经偶像的视频,手执放大镜的。因而思想V帖子里的人名:
蟊贼再恶,所祸不过二三人;高官犹善,为害则至少一方。
愿小V近读佛典之余,秉承“我不入地狱”之慈悲胸襟,流血五步、天下缟素,澄清宇宙,善莫大焉。
2006-12-30 13:17:33 作者:燃烧的天堂 回复日期:2006-12-30 10:55:27
作者:失鹤零丁 回复日期:2006-12-22 23:59:23
尽胡说!陈尚君什么时候抄《册府龟元》了?听谁说的?
小看我们做资料的学者。
------------------------
错了,不是《册府龟元》,应该是《册府龟头》。
___________________________________________________________
还有失鹤零丁把“册府龟头”错成“册府龟元”,
呵呵,Dasha替失鹤兄说吧,失鹤兄说的意思是:
小样的,那是《册府元龟》,你们明白不。
2006-12-30 14:35:54 “但张志扬、张远山的文章就不一样,没有固定的理解,人言人殊,要想反驳找错也没有必须遵循的套路”
嘿嘿,当然是有的,是游戏,就一定有规则。所谓学术,必定会有些进入的必须知识——就像当胡子必须掌握黑话、切口。所以,黄季刚说:
“读《文选》者,必须于《文心雕龙》所说能信受奉行,持观此书,乃有真解。若以后世时文家法律论之,无以异于算春秋历用杜预长编,行乡饮仪于晋朝学校,必不合矣。开宗明义,吾当省焉。”
但是,如果所谓学术就是:把前人的书咀嚼一下,再吐给其他人供其他人咀嚼,其他人再咀嚼在吐……Dasha所不齿也。
2006-12-30 14:38:17 把前人的书咀嚼一下,再吐给其他人供其他人咀嚼,其他人再咀嚼再吐
|
|