1P25:另外,称赏诗歌可能会被视作是一种危险的、不务正业的爱好。
2P25:To admire poetry, moreover, might be looked upon as a dangerous diversion from serious pursuits,
案:这一句之翻译,与前面指出的种种翻译判若两人。令人费解。
1P27:当李珏谈到诗人的时候,他不只是指写诗的人,而是指以写诗为业的人。(此类人如果担任中书舍人的职务〈起草诏令〉,李珏会将他们看作是“担任中书舍人的诗人”,而不是“写诗的中书舍人”。“诗人”是此类人的首要定义,他们所承当的任何官位都是次要的。实际上,诗歌已成为一个独立的领域,自成一种职业,因此潜在地与担任官职不同,当官被看成是一种不同的职业和能力。李珏的推断,与李德裕反对进士试诗的观点在前提上很接近。)
2P26:When Li Jue spoke of "poets", he did not simply mean those who wrote poetry but rather someone who was somehow defined by that activity.(He would see such a person in, say, the post of Drafter [of edicts] as "a poet serving as a Drafter" rather than a "Drafter who writes poetry". "Being a poet" was the primary definition of such a person, and any office that person might hold was secondary. In effect, poetry had become a separate sphere a vocation in its own right, and thus potentially distinct from office-holding, which was seen as a different vocation and capacity. Li Jue's assumption is close to the premise for Li Deyu's argument against the use of poetry in the JINSHI examination.)
案:根据上下文意思,以及simply的涵义,加粗句的翻译可能出了一些差错。
试译——
李珏此处所说的“诗人”,并不是指所有写诗的人,而是指那些以写诗为职业的人。
1P27:后世为我们提供了大量活跃于838年的名声或大或小的诗人,但李廓绝对是名声较小的一位。
2P27:Posterity has given us a great many poets of greater or lesser fame active in 838-and Li Kuo is someone of decidedly lesser fame.
案:posterity可以翻译为“后世”是没有错误的。但就这么直译下来,逻辑哪里去了?有些奇怪。
试译——
大量活跃于838年的诗人,在后世的名声或大或小,但李廓绝对是名声较小的一位。 |