1P10:很少有诗人像白居易和贾岛那样截然不同,但我们发现两人都筹划以手稿的物质形式积累自己的诗歌作品。在八世纪第二个十年,元稹已经致力于整理自己的几个文集,白居易紧随其后,编集了数部手稿,并不断更新和补充。到九世纪中叶,整理编辑自己的诗歌已广为开展,同时还产生了未收入作者主集的、专收特定题材的小集。
2P10:(Absorption was a way of excluding the larger world, of looking inward and isolating a particular object or domain. Figures of absorption paly an important role in the representations of poets and poetry during this period. We witness a growing sense of poetry as a separete sphere of activity, demanding absolute commitment, with the "poet" as a distinct type. Poetry continued to flourish as a shared practice among a wide cross-section of the Tang elite, but we find groups who celebrated their devotion to poetry as a vocation, matched by a growing contempt for "poets" by some in court cricle. As poetry became a seperate sphere of commitment, like the vocation of a Buddhist monk, poets began to think of their poetry in terms of an accumulation, a "legacy", based on the model of amassing land and goods or the "merit" accumulated over a lifetime of official service or Buddhist practice.)Few poets are as different as Bai Juyi and Jia Dao, but in both we find scenes involving contemplation of their own accumulated poetic production in the form of physical manuscripts. Already in the 810s Yuan Zhen was working on preparing versions of his literary collection, followed by Bai Juyi, who produced multiple manuscript copies with ongoing updated editions and supplements. By mid-century editing one's own poetry had become widespread, along with the production of subcollections of poems on special topics that might not be included in an author's main collection.
案:哈哈。对于第一句,我无语了。the 810s能否翻译为“八世纪第二个十年”,我真的不懂了。
且看另外一句的翻译——
1P15:正如我们前面已提到,合理地说,始于九世纪二十年代的晚唐诗歌是对元和那一
代正当盛名的诗人的反叛。
2P14:It is fair to say, as we have stated above, that the Late Tang begins in the 820s in reaction to the now famous poets of the Yuanhe generation.
请英语高手帮助俺解惑,这里的BUT是什么意思?
第一句或可以这样翻译——
绝大多数诗人都像白居易和贾岛一样,只是他们两人更为沉迷,都以抄本的形式收集自己的诗歌作品。 |