|
楼主 |
发表于 2023-11-8 11:14:11
|
显示全部楼层
本帖最后由 agent124 于 2023-11-8 12:02 编辑
All history was a palimpsest, scraped clean and reinscribed exactly as often as wasnecessary.
董乐山译: 全部历史都像一张不断刮干净重写的羊皮纸纸。
刘绍铭译: 历史不是一面镜子,而是黑板上的记号,可以随时擦去,随时填补。
孙仲旭译:所有的历史都是可以多次重新书写的本子,只要需要,随时可以擦干净重新书写
我的理解:
1.三个译者基本意思都没有译错。
2.董先生译成“羊皮纸”,大概是从scrape和reinscribe这两个词推出来的,但scrape既有“刮”,也有“擦”之意(可参见胡壮麟主编《新世纪英汉大词典》),而inscribe,牛津词典的解释是to write, mark, or engrave,所以理解为羊皮纸不能说错,但似乎也不那么确定,感觉稍稍译得有点过,刘先生译成“不是一面镜子,而是黑板上的记号”,走的更远,我以为还是孙先生的“可以多次重新书写的本子”更恰当
3.all history我以为“全部历史”比“所有的历史”更符合汉语习惯,或者象刘先生那样处理,直接译为“历史”也可
4.“只要需要”似改为“只要有需要”,加个“有”字读起来更顺。
5.“全部历史都像一张不断刮干净重写的羊皮纸”说的是一种“完成”的状态,而“所有的历史都是可以多次重新书写的本子,只要需要,随时可以擦干净重新书写”,说的是一种“可以达到”的状态。虽然差别很微妙,但感觉还是董先生的处理稍稍更准确一点。孙先生的译文里,前后有两个“书写”,重复了。或许可以参照董,孙两位先生的译文,修改一下:全部历史都像随时根据需要,擦干净重写的本子。或者:一切历史都像复写本,随时根据需要,擦干净重写一遍。
|
|