|
楼主 |
发表于 2023-11-8 10:30:00
|
显示全部楼层
本帖最后由 agent124 于 2023-11-8 11:35 编辑
判断译文的好坏,要看整体,不宜从一两句译文就得出结论。比如我在对照原文和董先生的译文时,意外地从不到10句句子里,发现了两处翻译错误:
1. He came in mid-term without an interview—late May, it was, though no one would have thought it from the weather—employed through one of the shiftier agencies specialising in supply teachers for prep schools, to hold down old Dover’s teaching till someone suitable could be found.
董译:他没有经过面试就在学期中来了。时间是在五月末,不过从气候来说,谁也没有想到已是五月末了。他是通过专门为预备学校介绍教员的一家不太可靠的介绍所来的,暂时应付一下杜佛老头的课,等找到合适的人再说。
注意,这里不是supplying teachers for。这里的supply teacher是代课教师的意思,所以应该译成“他是通过专门为预科学校介绍代课教师的一家不太可靠的中介来的”。董先生显然是理解成前者了。
另外,late May似乎译成“五月下旬”更准确。“气候”似乎改为“天气”更妥当。
2. He belonged to the same sad bunch as the late Mrs. Loveday, who had a Persian-lamb coat and stood in for junior divinity until her cheques bounced,or the late Mr. Maltby, the pianist who had been called from choir practice to help the police with their enquiries, and as far as anyone knew was helping them to this day, for Maltby’s trunk still lay in the cellar awaiting instructions.
董译:他跟以前的勒夫戴太太和马特贝先生属于同一类,都不怎么样。勒夫戴太太有一件波斯羔羊皮大衣,颇受年轻人崇拜,结果她却是个开空头支票的。马特贝先生是钢琴家,但在为合唱团练唱伴奏时被叫了出来,协助警方进行调查。就目前所知,他至今还在继续协助,因为他的衣箱仍放在地下室里等待处理。
这里的stood in for junior divinity,应该是“代初级神学的课”的意思,“颇受年轻人崇拜”,应该是理解错了。(可参考https://www.italki.com/en/post/question-120771)
如果光从这两句来看,就会得出结论,董乐山先生是个很糟糕的译者,名不副实!但是继续读下去,就感到董先生的译笔确实很老练,和别的译者的版本对比着看,优劣更加明显。
比如上面第一个例子,虽然“代课教师”理解似有误,但整句句子的布局处理,还有“暂时应付一下杜佛老头的课,等找到合适的人再说。”的译法,都是很老练的(对比台湾的林先生的译法: "在学校找到另一位合适的老师之前接任老杜的教职")。译事艰难,谁也不能保证无错,所以要整体上来看,看主体。
|
|