|
本帖最后由 agent124 于 2023-11-7 09:09 编辑
He was a fat round child with asthma, and he spent large parts of his rest kneeling on the end of his bed, gazing through the window.
董译:他是个胖乎乎、圆滚滚的孩子,患有气喘病,大部分午休时间里都跪在床头上,趴在窗口向窗外瞭望。
理解:“胖乎乎、圆滚滚”,似乎换个次序更自然;“午休时间里”,这个“里”字似可删;“趴在窗口向窗外瞭望”,两个“窗”,似可改一下;“瞭望”查《现汉》,“ ①登高远望 ②特指从高处或远处监视敌情”。似不妥。
修改:他是个圆滚滚、胖乎乎的孩子,患有气喘病,大部分午休时间都跪在床头上,趴在窗口看外面。
It is these hummocks that give the Dip its special virtue as a playground and also its reputation, which varies with the fantasy of each new generation of boys.
董译:就是由于这些小土墩,大坑成了孩子们游戏的好地方,因之出了名,关于它的传说随每一届新生的想像力而异。
理解:special virtue没有直接译出,也是照顾到了汉语的习惯。“因之出了名”,略感刺耳;“随每一届新生的想像力而异”也有点不文不白。“关于它的传说”,这里的传说应该是译reputation,表面看起来似乎不完全对应,但对照上下文会发现译得很准确。
修改:就是由于这些小土墩,大坑成了孩子们游戏的好地方,并因此出了名。每一届新生都根据自己的想象,编织了不同的大坑传说。
|
|