|
楼主 |
发表于 2022-10-24 13:36:38
|
显示全部楼层
译诗,仅仅是诗人还不够
作者: Friedrich Holderlin
副标题: Poets in Translation)
isbn: 0140424164
书名: Selected Poems and Fragments
页数: 352
译者: Michael Hamburger
定价: GBP 14.99
出版社: Penguin Classics
装帧: Paperback
出版年: 1998-9-1
当初购买这本书,一是因为编者Jeremy Adler说Michael Hamburger的翻译“No German poet has been better, more devotedly served by an English poet and translator”,一是那时误以为德英语的亲缘关系会让英语更容易传达德语原貌。然而,时光荏苒、世事沧桑,为Dasha购书的朋友已经不在,Dasha的德语也算有所进步,此刻再审查这个译本,则“No German poet has been better, more devotedly served by an English poet and translator”这句话却让Dasha更加深恶痛绝。
就像荷尔德林所吟咏的:“Weiß ich nicht und wozu Dichter in dürftiger Zeit”,食指在诗中也说:“人们会问你到底是什么 / 是什么都行但不是诗人”(食指:《诗人的桂冠》[1986年于精神病院]),何谓诗人?诗人何为?本身就是一个充满辛酸的问题。而就像再拘谨的重金属吉他手,多年的技术训练、艺术熏陶,古典音乐的旋律在他手中也会散发出现代的狂野。诗人可以理解诗人,但诗人的风格是无法在译诗中等价模仿的,尤其二者都是真正的诗人,译诗者可能更加在潜意识里要体现自己的诗人气质。诗人,无疑是精擅母语的人,但诗人的外语究竟达到了什么程度呢?诗人大多思想跳脱,未必肯沉下心来修炼外语,比如里尔克的古希腊语就属于半途而废(当然,里尔克的法语却很精彩)。
这本译诗集,尽管从前言第7页可以看出Michael Hamburger还是比较了解德语,熟悉荷尔德林带着施瓦本方言的独特拼写;尽管从Michael Hamburger的英译行文的拟古也可以看出他在全力传达荷尔德林的诗风:但是,翻译错误还是扑面而来(Michael Hamburger),手民错误还是铺天盖地(Jeremy Adler)。所以,Jeremy Adler说Michael Hamburger是“No German poet has been better, more devotedly served by an English poet and translator”又一次让Dasha想起林同济批评不通德语的郑振铎对徐先生梵澄译《苏鲁支语录》的轻率溢美。
原作者的诗,就像大师的乐谱,这时候,译诗的人应该成为称职的乐手而不是伟大的作曲家:Edward Fitzgerald译Rubáiyát of Omar Khayyám,译文很美、影响很大,但Fitzgerald译出的文字已经不是Omar Khayyám,而是他自己。因此,此次诗歌英译,对Omar Khayyám来说,只能更加隐入黑暗。所以,诗人译诗最多只能是诗成为诗,而不能保证代圣人立言,自己退隐幕后——假传圣旨、越俎代庖、鸠占鹊巢……这时,怎样的怀疑都是不过分的。
译诗者有译诗者的职责:“das Amt der Engel verrichtete”,在拔摩岛上双手同时记写圣言的使徒约翰是称职的,所以,上帝拣选他传达“启示录”,而不是别人。
锦瑟:中国人不好说,我对西方学界还基本有信任Dasha:有“崇洋”的嫌疑,Dasha曾经搜罗那许多Rilke的英译本,也曾经如是误以为。锦瑟:Dasha不如举出书中具体的错误例子吧。Dasha:自从去年年底逐字为冯至译里尔克的Malte进行了一次审查,已经不再有兴致对译文进行解剖。对Hamburger的指责,有多年前逐字阅读其“Der Wanderer”、“Brod und Wein”、“Heimkunft”等译文的恶劣印象。但是,在这本书里,Dasha从前言第七页学会如何阅读荷尔德林的原始文本(而非转写成当代德语的文本),知道了harren可以不用介词直接接第二格宾语——大陆德语语法图书对德语动词的“及物”与“不及物”的称谓尤其对德语的学习有杀伤力。这些,是Dasha获益之处。锦瑟要Dasha举例子,也是Dasha首贴在泛泛而谈,似乎在无端指责。没关系,朋友就要在朋友出丑之前提醒朋友,就像二楼的小V给Dasha挑错别字一样。因此,Dasha就随便抓几处说说,具体的,锦瑟也通德文,不妨Dasha发给你Dasha扫描OCR的PDF,或者amazon.com上有部分可读,请锦瑟自行评判吧:1. Hölderlin:Daß williger mein Herz, vom süßen / Spiele gesättiget, dann mir sterbe.Hamburger译:So that more willingly, replete with / Music's late sweetness, my heart may die then.Dasha说:此处daß并非“so daß”,应该是一种“愿望的申述”;整句的关键是“mein Herz sterbe dann mir”,此处“sterbe”的祈使(命令式),正是回应这种“愿望的申述”——直译为“然后让我死去”而非“my heart may die then”。读此诗句的时候,Dasha想起的是海子:我请求熄灭 / 生铁的光,爱人的光和阳光 / 我请求下雨 / 我请求 / 在夜里死去。2.Hölderlin:Still in der Hülse von Schnee schlief da das gefesselte Leben, / Und der eiserne Schlaf harrte seit Jahren des Tags.Hamburger译:Packed in its wrapping of snow a fettered life seemed to sleep there / And for years iron sleep there had been waiting for day.Dasha说:正好在OCR后的校对,发现Hamburger处理德语的“still”很奇怪,此处译成“packed”,还有译成“hidden”的,等等,也译成“quiet”、“silence”,总之译成“silent”的时候不多。傻以为,“still”是“寂静”“无声”“悄然”,但绝对不是“packed”、“hidden”;“schlief”是一般过去时,表示现存的状态,Hamburger译成“seemed to sleep”,虚拟了,而下句的“harrte”本为虚拟语态,表示根据前句的现象得出一种猜测,Hamburger却译成了过去完成进行时“had been waiting”。这种语态、时态的与原文不符,书中有很多。3.Hölderlin:Gastfreundlich tönt dem Wanderer im / Friedlichen Dorfe die Abendgloke.Hamburger译:A traveller hears the bell for vespers / Welcome him in to a quiet village.Dasha说:此诗胡其鼎在译狄尔泰《体验与诗》(Wilhelm Dilthey, Das Erlebnis und die Dichtung)有胡译。此句不算错译,Dasha提出来是说诗人问题。按下音韵不表,荷尔德林原诗直译是“殷勤地鸣响向着浪游人 / 在祥和的小村里那晚钟”,而到Hamburger笔下却变成了“行客听见晚钟 / 欢迎他进入安静的小村”,此处,傻不认为诗人把诗译成了诗。暂时先说这些吧,说得不对的地方,请锦瑟批评、请其他网友批评。
Dasha:呵呵,如果讲翻译理念,Dasha正好前几天在“巅峰阅读小组”有两次“发言”:傻一直以为,世人,包括Harold Bloom(哈罗德·布鲁姆)大谈所谓“The Western Canon”(西方正典),他们所说的都是“译者文学”、“译者哲学”、“译者宗教”……无论“生存还是死亡”还是“活还是不活”,那是莎翁朱译本、卞译本的话,不是莎翁本人的话,莎翁说的是“to be or not to be”。就像老沙门前贴“双关”的举例,语言并非数学公式,可以等价代换,所以,无论译者有意还是无意误读,译本越多,我们却越发远离原始文本。所以,与其说抛开原文谈“外国文学”、“外国哲学”是“水中捞月”、“镜里簪花”,不如让不通外语的人直接说我在读“译者文学”、“译者哲学”。好的译者,代圣人立言;差的译者,佛头着粪。如此而已。 上帝变乱人的语言,可以看做是上帝对人的“试探”,译者胡言乱语,则是人的“炼狱”。https://www.douban.com/group/topic/2072835/第二次发言,是沙门兄的发言后的发言,详见:https://www.douban.com/group/topic/2089538/所以,Dasha一直不愿意指出80多岁的Hamburger的“硬伤”,这里,随便挑一个,下不为例:荷尔德林“Brod und Wein”(傻一直反感大陆不了解宗教文化背景、不细读全诗的人径译成的“面包与酒”)第一句:Rings um ruhet die Stadt; still wird die erleuchtete Gasse,Und, mit Fakeln geschmükt, rauschen die Wagen hinweg.Hamburger译成的是:Round us the town is at rest; the street, in pale lamplight, falls quietAnd, their torches ablaze, coaches rush through and away.此中,“erleuchtete Gasse”无论如何也不该“the street, in pale lamplight”,“pale lamplight”的含义与“erleuchtete”恰恰截然相反。“erleuchten”的释义,锦瑟可参看格林辞典:http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/dwb/wbgui?lemid=GA00001此外,锦瑟亦不妨泛读一下Hamburger所译的“Der Wanderer”,简直就像琴南先生在将道听途说的故事改写——诗,不是故事,译诗,仅仅译出作者所表述的思想大意是不够的;诗,是语言艺术的巅峰,音韵、想像、技法……如果都置之不理,恐怕只会剩下一堆毫无意义的文字。再说锦瑟说的“但是在英语中may it die then 和it may die then可以是同一个意思”,看来锦瑟是没有找到全诗来阅读,上下文,Google上就有:http://books.google.com/books?id=Di_xB6JaJjoC&pg=PA6&sig=P9Z7i3s13SM5RRHCnvQ_JLg-OjE这里的问题不是“may it die”和“it may die”的问题,是原诗表述的不是“心死”而是“我死”。这首诗不妨继续读:Die Seele, der im Leben ihr göttlich RechtNicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht; Doch ist mir einst das Heil'ge, das am Herzen mir liegt, das Gedicht gelungen,[荷尔德林]The soul in life denied its god-given right Down there in Orcus also will find no peace; But when what's holy, dear to me, the Poem's accomplished, my art perfected,[Hamburger]“der im Leben ihr göttlich RechtNicht ward”这种“jmdm. wird...”的表被动感受的句式,被Hamburger转写成了主动强迫的“deny”,语意也就从“没有在生中感受到自身神性[权利]的灵魂,就是下到冥界Orkus也得不到安息[安宁]”变成了“生中的灵魂拒绝接受自己神赐的权利,下到冥界也找不到安宁”。再往下读,Hamburger的译文就更加天马行空了。按下不表吧。这一翻译者可能会沾沾自喜的、本来在应付考试时临时抱佛脚不妨一用的“顾左右而言他”的小伎俩,在正式的翻译中是很害人的,就好比魏育青选译Malte时,读不懂的句子就用模棱两可的汉语跳踉而过,Dasha不禁又想起Dasha不久前扫描OCR校对Stephen Mitchell的里尔克Malte英译本时对其译本的发出的感慨:【以一己之揜陋,穿凿前人意旨,自炫犹可,为害尤烈。】
Dasha 2007-10-27 09:22:03
锦瑟啊,“锦瑟无端五十弦”这句诗,如今就不是每一个中国人能够说明白;比荷尔德林再晚一些的太炎先生的文字,恐怕当今至少80%中国人无法弄通;就是当年浅白流畅的“官话和合本”,当下又有几个中国人不目之为“聱牙诘屈”的?并不是母语是汉语的人就能够读懂随便一篇汉语文章。德语亦然——当年,还没开始学德语的Dasha,以酒拜求一位汉语说得跟妈语似的留学生给Dasha讲解“Die Sonette an Orpheus”,正好科隆的朋友来电话问他在中国做什么,他说“在给中国人讲解里尔克”,对方问“讲解得怎么样”,他回答说“sehr sehr schwer”……后来,他求自己的母亲给Dasha弄了本Ernst Leisi的“Rilkes Sonette an Orpheus”算是交差啦:-(
“erlauchten”,erleuchten。在Grimm词典里的是“illustrare, illuminare, ahd. arliuhtan, mhd. erliuhten, goth. aber inliuhtjan, das gleich den lat. wörtern mit in gebildet ist”,在Duden大词典(DGW)里是“mit Licht erfülle”,Duden-Oxford德英英德大词典为“light”;“erlauchten”不是“die Lampe mit dem bescheidnen Lichtkreis”,是“华灯初放”,不是“in pale lamplight”。所以有“SChaw doch vnd erhöre mich HERR / mein Gott / Erleuchte meine augen / das ich nicht im Tode entschlaffe.”(耶和华我的上帝阿,求你看顾我,应允我,使我眼目光明,免得我沉睡至死。) 锦瑟说“另外就是lit street听起来节奏很别扭”。David Constantine的“Friedrich Hölderlin: Selected Poems”就韵译如下:Town rests now, all around, the lit streets quietening; Carriages leave in a flare of lamps with a rush.此外,同诗句James Mitchell的译文是:Round about the city rests. The illuminated streets grow Quiet, and coaches rush along, adorned with torches. “jmdm. wird”是“某人感觉到……”,比如“mir wird kalt”是“我觉得冷”,所以“jmdm. nicht wird”作为“某人没有[或者‘不’]觉得……”,而不是“某人拒绝[或者‘不’]接受……”,所以,译成“deny”无论如何也不能算准确的。
Dasha2008-12-15 09:48:12
当初,Dasha还“too simple, too naive”,贸然答应朋友试译了几首荷尔德林;当初,Dasha还太过轻信Michael Hamburger,所以,遇到“Mir grünten sonst die Lauben”中既有“树叶”义又有“亭子”义的复数“die Lauben”时,踌躇良久,而后轻率地选择了Michael Hamburger的译文“the bowers”(本书P. 89)。如今,在阅读荷尔德林的翻译作品,正好读到其译埃阿斯(Ajas)片段,此诗(盲歌者,Der blinde Saeger,The blind Singer)的题记就是Aias的一句原文,荷尔德林的译文是“Gelöst hat den grausamen Kummer von den Augen Ares”(https://www.douban.com/subject/3260496/,S. 781),于是想起旧事。其实,这个“die Lauben”应该是“树叶”,因为,根据下一句“es leuchteten / Die Blumen, wie die eigenen Augen, mir”(鲜花为我闪亮)就能够判断此句为“树叶为我绽绿”。
|
|