After nearly a year of emotional argument in Congress but no new federal laws, the national debate over the future of human cloning has shifted to the states. Some states have already banned cloning in one form or another, and this year alone, 38 anti-cloning measures were introduced in 22 states.对克隆人伦理问题将近一年的争论后,国会尚未制订出新的法律,国家对未来克隆人的问题的争论就转到各个州.有些州已经颁布法律禁止克隆人.仅仅这一年,在22个州就已出台了38项反克隆人措施.
The resulting patchwork of laws, people on all side of the issue say, complicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethic questions over whether and how to restrict or to ban it altogether.各方人士都表示,在怎样限制和禁止克隆人方面,这些零碎的法律条款使得在科学和道德问题上已经蒙上阴影的克隆人问题更趋于复杂.
Since 1997, when scientist announced the birth of Dolly the Sheep, the first cloned animal, the specter of cloning babies, infants that are in essence genetic carbon copies of adults has loomed large in the public psyche and in the minds of lawmakers.自1997年以来,当科学家宣布第一头克隆羊多利问世以来,以复制人的副本为本质的克隆婴儿问题的阴影在公众的心理和立法者的头脑中也日益突出.
Today there is widespread agreement that cloning for reproduction is unsafe and should be banned. Now the debate has been shifted away from ethics of baby-making and toward the morality of cloning of embryos for their cells and tissues which might be used to treat diseases. The controversy pits religious conservatives and abortion opponents, who agreed embryos as nascent human life, against patients groups, scientists and the biotechnology industry.如今普遍的争论是,以繁殖为目的的克隆人问题是危险,应该禁止.现在争论已经从克隆胎儿转移到克隆胚胎,培养其细胞和组织用于疾病治疗的道德问题上.争论深入到保守派和反堕胎者那里,他们认为胚胎是初生的生命,病人,科学家,生物工作者都无权剥夺其生存权利. |