本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-24 09:25 编辑
2006-09-0210:30 大连出版社根本没有编校能力的(跟延边、内蒙古少儿有一比),就像沈阳出版社,因印刷“法^轮^功”书籍被查封,改名为辽海,还一样在大把大把地搂银子。说句不好听的话,本单位应该浮躁在时代的最前沿,但编校力量却不比这样的出版社差。不过,古籍这类东西,文化艺术出版社也一定不可能做得太好。
2006-09-1609:27 呵呵,范围太广了,古今中外,浩如烟海。比如说《南华经》,既是哲学著作,也是文学经典;比如说史迁,既是历史学家,也是文学大家……此外,Dasha对大陆的外国文学研究持否定态度。
文学这东西,更多要靠自己的心灵去相遇前贤,而不是他人开列的垃圾书目。
网络上的文学资源,多则多矣,精华太少。Hooker不妨弄几本文学史、文学批评史、文学思想发展史什么的先了解些大概——但不要轻信:1949年迄今,我们(大陆、港、台)的文学研究,偏见太多。此外,名著未必经典,就像近年来颇受关注的一个主题:“诺奖错失的文学大师”,高行健获得“诺奖”,其成就、影响、技能……却一定超不过“玩主”王朔;再比如刘心武的《班主任》,历史的原因使其担当了一个时代的旗手,但从文学本身来看,其写作水平……幼稚得不如现今的小学生作文。
2006-09-2310:43 古希腊的语言词典Hooker兄想来下载的与Dasha差不多啦吧 Bibleworks 7光盘里有几种已经软件化,可检索啊,极其方便。关于古希腊文学研究,Dasha想起前些日子去沪苏杭时上海网友,Dasha的至交Sinovivo说,“古希腊语、拉丁语,每个词的词义基本已经有固定的解释,阅读经典的话,这些词的背诵已经毫无意义了……”傻深以为然。了解其语法习惯,剩下的就是翻词典读原文,比对英、德诸语的译本,当有收获。但是,一定要有心理准备,古希腊、罗马的东西,未必能交融中国人的心灵。
文学理论的书,中国古代的专著屈指可数,自《文心雕龙》始,Hooker兄大可以找本“古代文论”一路读下去,但是,浩如烟海的“读书笔记、读书志”,里面尚有真知灼见……现当代的,唉,怎么说呢,昨天Dasha终于闲下来翻了一眼眼下可谓名动天下的夏志清的《中国现代小说史》,徒有虚名耳。夏公功利心太强,手中资料欠丰,就敢提笔妄下评论,Dasha所不齿也。谢冕、洪子诚、张颐武据称是大陆现当代文学的大拿,嘿嘿,张的“章子仪与孔丘”事件,想必Hooker兄已经耳闻啦吧。放眼望去,现当代的学人恐怕只会比Dasha的同事们更浮躁。至于外国文学理论,随便找两本,什么袁可嘉的,都行,然后按图索骥,直接读原文吧,其中,M. H. Abrams的书似乎绕不过去。
那位Broom,Hooker兄可移步去诗生活翻译论坛逛逛,看看其中的“王敖”(其人在ID后又可以加了个Lucifer,就是那个“明亮之星,早晨之子[阿,你何竟从天坠落。你这攻败列国的,何竟被砍倒在地上]”)。此王敖,毕业于北大中文,如今是该Broom的弟子。观其眼,察其行,似乎离其师不远:“物以类聚”,是之谓也。
2006-09-0800:05 拜谢任真兄。任真兄认真了得啊。就烦请任真兄扫描第3种吧:
Quote:
書名: 時間之書
作者: 里爾克,黃時樞,Rilke,Rainer Maria,
出版項: 臺北市 : 現代詩社, 民47
稽核項: 51面,圖版2面 : 圖 ; 19公分
黄时枢(方思)是从英文转译的,Dasha尝于大业书店版叶泥著《里尔克及其作品》见过片断,错讹甚居,因此,也就是版本收藏而已。其实,迄今为之,两岸三地所译里尔克诗文,皆不得其真髓。盍至于斯?盖气浮心躁耳。里氏曾云:
Quote:
我们应该等待,穷尽一生尽可能长久地去采集神思与甜蜜,最后或许能写出十行好的诗。
Man sollte warten damit und Sinn und Suessigkeitsammelnein ganzes Leben lang und ein langes womoeglich, und dann, ganz zumSchluss,vielleicht koennte man dann zehn Zeilen schreiben, die gut sind. DieAufzeichnungen des Malte Laurids Brigge, K14, R. M. Rilke
实翻译里氏诸人,未能身体力行,见贤思齐也。
2006-11-2823:40 倒,超星或者其他汉语电子图书网站根本没有电子化,adang要怎么求?Dasha手中倒是有纸本,但如果全部扫描,嘿嘿……因为罗念生的汉语,因为罗念生不会读古希腊语“π”的古音……Dasha是断断不肯的 此外,此套全集编校水平极差,低级错误处处可见。如果adang需要某一章,Dasha倒是愿意效劳。
2007-08-0913:24 Quote:
引用第11楼苏鲁支于2007-08-09 11:12发表的 :
dasha兄误会我的意思了。我不是指西学本身,而是说国内的西学研究。
兄的汉语里尔克上去多次,喜欢其中的纯而不杂,静而不躁。可惜对里尔克向无关注,不然真想与兄一味促膝拊掌之乐,哈哈
苏兄,想来Dasha并未错解兄的心意,Dasha那里已经感谢了天津大学的马瑞江老师,也将感谢一生——Dasha正是潜意识以小学应对德文时被马先生一语惊醒梦中人而有意为之,深感收获丰盈。
训诂之道,在领解圣人的微言大义上,不可或缺。但对于西文,比如说上个世纪末大陆火爆哲学热中影响最大的德语,根据张威廉、季羡林的回忆:张学德语,外教指物象义,外教是德国商人,根本不懂语言教学……;季学德语,德国外教用英语讲课,杨丙辰再将英语翻译成汉语(所以Dasha一直对包括吴兴华在内的“中德学会”的那些人保持审慎,只膺服陈铨先生)——恐怕那时多为有心杀敌而无力回天。时至今日,Dasha曾经的偶像刘博士小枫,也算兴起一小爿阅读西学原典的风浪,学习古希腊语、拉丁语者日渐麋集,但是,请看Dasha曾经发过的名为“刘小枫VS陈嘉映”的帖子里援引刘自己的话:
Quote:
Dover在其《阿里斯托芬〈云〉笺注》的序文中一开始就说,笺注古典作品,不可能当个“完美主义者”,重要的是为修习古希腊文学的师生提供方便。笔者不揣谫陋,勉为其难来翻译《会饮》,首先为了自己尽可能细致地读书。本打算再吸纳几个注本的注释(搞集注笔者力所不逮),这自然需费时经年——为不耽误这个汉译本出版,暂且试译如此。搞经学的虽然得有追求完美的意念,但学人自己心里明白清楚,不可能做到完美无缺一一国朝学界的古典西学研究,值得承继清代学人编修古代经典的心志和方法(参见上世纪八十年代以来中华书局陆续出版的清人注疏“十三经”和“新编诸子集成”),不然的话,即便再有一个百年,西学研究恐怕仍然不会有大的长进。西学经典的翻译,非靠好几代学人不断磨砺的历史积累不能有成,然千里之行,始于足下。
P12《译者弁言》
书 名: 柏拉图的《会饮》
出版社:华夏出版社
作 者: 柏拉图
出版日期: 2003-08
版 次: 第一版
标榜“经典与解释”的刘尚且如此,那些在校园为了生存而混职称官爵名声的人,如何可能皓首穷经?那些或远嫁国外,或醉心商业的外语系毕业生,如何能够奢望他们青灯枯影?那些会写“一二三”就自以为能够写出“萬”字的,又如何指望他们爬梳剔抉?Dasha一直讥笑为“盲人骑瞎马”的大陆不通西文而治西学者,如果幻想他们去为生民立命?
2007-08-2423:39 好主意,让真正值得流传的书。值得细化的一个思路。 但是,谁来书评?一个小学生,只能觉得于丹好,不可能对朱熹投票的。Dasha翻译圈外人,德语是自学的,但自忖对德语文科著作汉译的评价一定要比那些为长者讳、乃至欺世盗名的进行德语教学的混混们公允:正好刚刚傻的好友V说参与了一个讨论——http://www.douban.com/group/topic/1897729/,Dasha过去一看,只看到删贴声明,再看发帖所讨论的,于是Dasha跟V说:
Quote:
你闲的啊,那里发言的似乎根本不懂古希腊语,似乎只觉得摆个架势做准备学古希腊语状是一种优雅。所以,你的帖子已经被deleted。
正好,想找哀缘绮思(Heloysa,Hélo猀攀,Heloise,艾洛绮丝)的拉丁原文,1974年Ewald K渀猀最攀渀有“Epistolae duorumamantium: Briefe Abaelards und Heloises”,似乎无处觅,没过版权保护啊。http://www.thelatinlibrary.com/abelard/只有片段,且并非Dasha愿意采信的图片。你有线索没?
还有,parivraj兄评论裴文《梵语通论》有理有力有节,而那些夸张夸赞裴文的“专家”,我们怎么办?尤其是某个领域的初学者,本指望一个好向导来引路。
《说好难说的话》能够热门,因此难保垃圾书的投票率会低。
如何能够推荐出真正的好书,让后来的阅读者不走弯路、事半功倍呢?
想起一个不成熟的馊注意:投票人投票的书被其他人指出硬伤、或者有人在网上找到相关的硬伤批评,按数量予以相应惩罚。最初投票人(垃圾书我们就别批了,努力弘扬正气),其后每有同类投票,予以相应奖励。
2007-06-2709:45 不让垃圾书得以流播,就将这个重任转移到这里吧:助人者应是相关领域的知情者方可提供(比如由天人兄提供唐宋史的东西,Dasha才会放心)。Dasha当年就是泡“找书区”的,得到了不少好书,也帮人找了不少好书,更重要的,至少Dasha愿意通过求书者所求的书籍来判断求书者的兴趣、专业方向和文化素养,因此Dasha巴结了不少私淑的高手,比如听雨提到的行健兄,是研究西域学的高人、梵文、吐火罗文大家,Dasha一在北大读中古波斯语博士的至教网友称行健“实在太厉害”(Dasha的这位网友本人就是语言狂,曾一个学期同时学习四种同语系的亚洲语言)……只是,行健兄这样的高人,我们的“藏书交流”(学苑士林)却引不来,真的很遗憾。
现实生活中,Dasha就反对所谓“竞聘上岗”,传统的“温良恭俭让”的“让”丢失了,先人“推功揽过”的美德不见了……Dasha的意思是,能不能给行健、脉望等游侠一个特权,让他们直接进入这里。让他们申请,恐怕他们没有时间、也没有心情……
2007-07-1110:18 苏兄鲁之,Dasha所蓃集夷语文本,大多驴载以入,eMule上,古希腊语、拉丁语的PDF档铺天盖地,其中不乏一些正规出版社的正式电子版、甚至有弥足珍贵的图片PDF。建议兄细雨骑驴入剑门。当下沪版图书,傻眼中,金玉其外而已:价格高贵离谱,编校水准式微;学术文本通俗化,快餐读物专门化——犹当今报业之“大报不大小报不小”。
《琴曲集成》缺二册,实超星之无人有心全璧之故。曩昔有网友允诺为Dasha扫描传递,惜俗务与尘虑无以规避,此兄如今渺不可寻。傻尝考察网上论坛,不意发觉:操弦者如过江之鲫,斫琴师且沽名钓誉,习琴心不正,雅乐成遗音。大道废矣,不如归去。
2007-09-0711:23 研究学术可能错一些没有什么。但医生的一个小疏忽,却会要了患者的命;那架挂着核弹头穿越美利坚国土的B52,如果再小疏忽一下……Dasha小疏忽,曾经会被扣发当月奖金(现在换领导了,外行,根本不知道如何整治队伍),Dasha的疏忽,只能说Dasha学艺不精。
2007-11-0811:41 无知不是罪过,水平低可以认真……但是……
请看第二卷P346,Froissart,让他弄成了什么?此名规范汉译:傅华萨(大抵搞英国文学史的前贤弄出来的)。
V在那里当过编辑,据说那里的编辑有若干留法归来的博士,法语说得跟妈语一样好。但是,并不是每个中国人都能够说明白《论语》。
最近一提新华社就火大,前一段阿根廷的“国际飞艇节”,近日英国《每日邮报》的“概念飞艇”,都涉及到飞艇的老祖宗——Zepplin(齐柏林),再看看这些新华社的编译人员给弄成了什么。至少1989年以前,所有译名,新闻工作的内部规范里是以新华社译名室为准的,据前辈们讲,汉字的用法,更早的时候,不是查《现代汉语词典》,而是依据《人民日报》。不知“齐柏林”的孩子们可能再过一、两年,熬出了头,就成了新华社驻阿根廷、泰国……的记者啦。 法语汉译,经典层出不穷,不提大名鼎鼎的傅雷,就是龚钺译的《蒙古帝国史》,也是经典中的经典。Dasha上周购买了《琉璃宫史》,傻虽不通缅甸语,但看汉译的佛典名词、佛家人名、诗行,足知此译本的水平。因此,想起了龚钺。
船长作为传播者,则有把关不严的失误。就像近日又闹出的学术丑事:中科院的那位先生没看昆德拉的新文字(自称),就说其新作品不好。
今天是记者节,希望天下传播者别忘了自身的责任。
之所以举“Froissart”,盖法、英乃至欧洲,中世纪文化无论从历史还是文学,都绕不过他,汉译者不知Frossart,只能说至少对法国中世纪无知,这样的译本,自然不足采信。
2008-03-2318:56
“赋比兴”的赋就是铺陈,一种极其传统的手法,朦胧诗后,杨炼、欧阳江河他们就喜欢这种东东,以为真的“量的积累能够达到质的飞跃”。谎言重复千变……就算真的成了“真理”,也是“伪真理”。黄孝阳的伎俩仅能够让人感到惊愕、滑稽而已,恐怕还不如丽华MM的口语诗更能够打动人心。傻的一直认为刻意改换词的词性,刻意地标新,不过是琴手在人后的音阶练习。
同质、类似事物的铺排,就需要技艺:数量、节奏的克制。这一点,最明显的就是好莱坞的大片与欧洲的电影进行同种类型对比观察:对叙述的控制,没有丝毫无效镜头的。当然,如果对比农民艺术家赵本山的电视剧与任意一部美国热播的同类型连续剧比如《Desperate Housewives(绝望主妇)》,更能够取得直接例证。中国古代书画讲求“添一分太肥,减一分太瘦”,东坡所谓“浓妆淡抹总相宜”,就是对这种美学境界的追求。如果忽略了这一点,好比:一个女人五官皆美,就是放在一起不好看
2008-05-1400:08 如果Dasha遇到此情此景,首先是先找救援人员,然后再抢镜头;如果找不到救援人员,也会像那年“最美女记者”那样,与这位无助的母亲一道用手去扒那些瓦砾。记者不该拍这样的片,编辑更不应该选发这样的片。可是……
2008-12-0914:03 刘神棍的书,Dasha从1987年就开始读《诗化哲学》,一直读到他出版《捡尽寒枝》,十数年短暂的时光,他在Dasha心中从“偶像”变成“呕像”,也真的很容易——北岛、罗大佑、周星星、崔健……当年的文化偶像,如今都在堕落。Dasha进入德语读里尔克、荷尔德林……自然摆脱不了刘神棍的《诗化哲学》,如今却也了无留恋,了无遗憾。只是觉得,如今大家再时常口中提到他,尤其是高峰枫这样的后辈学人,未免有“Anxiety of Influence”的嫌疑。更好的策略,应该像我党刻意将“两会”安排在3月5日以淡忘雷锋一样,高峰枫们最好另立山头,以更有趣味的话题吸引当代正在正将痴迷神棍学术的年轻人。绝口不提刘氏如何如何,或可早日抹去他的不良影响。刘神棍的今日,也许可以说明“竖子成名”,也许还可以说明“说你行你就行”。对他表达愤怒,恐怕只会乱了自家的心智。
2005-05-2408:08至少,国学网的东西、校勘不严、句读不准,不过是垃圾而已;至少,书同文的“四部丛刊”,图像小得气人,愧对先人张公元济的一番心血。
希望古籍的电子化不要制造出若干年后就无人问津的冗余数据。
2006-01-1119:18 Quote:
下面是引用lan4321于2006-01-08 13:44发表的:
我觉得这个不错
兄弟,您觉得这个不错可以吗?这个版本,如果是在论坛里Ctrl+C、CtrlV来骗点儿积分、骗个文学青年还可以,一旦谁认真地照着背诵:考试时答题还不会被扣分?援引到自己的文章中岂不会让人笑得满地找牙?
传播者,不仅仅需要热情,更需要责任。当今中国大陆的思想混乱、世风日下,与新闻媒体的责任感与职业良知的丧失关系巨大。苏联原联邦国家近来屡发的“颜色革命”,也是因为新闻媒体的推波助澜。
2006-01-2619:39 Dasha来说几句不中听的话罢。
1,李大同与李而亮积怨已久,大同去年曾将中青的内部考评办法、致李而亮的公开信公布到网络,此举,就已经注定了大同同志的覆灭。中袁(与“人袁”袁济喜并称)此文,不过是导火索而已。
2,袁此文,不谈论据(史实),论证方法就有问题,Dasha尝试着总结一下,诸位看看:“既然我被强奸了,我就不能反抗,我要顺从、或者享受被奸的快感,然后熬,熬到我有机会、能力反强奸(不是反抗、反对而也是奸,只不过主角终于是我啦)”。
2006-02-10 10:32 嘿嘿,李聃同志说“民不畏死,奈何以死惧之”,法制化并非解决问题的灵丹。今则多劳多得、奖勤罚懒,金钱成了衡量一切的尺规。极端穆斯林是为钱而献身么?是畏于刑律而赴汤蹈火么?太上有立德、立功、立言,我们在立什么?
2007-07-2810:55
Quote:很多孩子并没有因为《哈利•波特》,就从此爱上了阅读。他们读这本书,无非是因为全世界都在读,身边的人都在读,不读就没有谈资,就不酷,就有被儿童集团孤立的危险。读完了,也就完了,照样泡在奥特曼里,等到爸爸从股市上下来,不顺心,发了怒,才会装模作样地读一读教辅。
阅读习惯的培养,更多要靠家庭和社会环境的熏陶和引导。《哈利•波特》是现象,是“波特迷狂”(Pottermania),是片断,而绝非全部。如超女快男,如于丹易中天(blog),指望靠一本书扭转个体精神贫弱的人生,改变日益沙漠化的社会文化环境,无论中外,实妄想也。
此话没错。
Quote:
在一本书面前,什么样的人有资格评判它是不是经典?或者说,做出判断的依据是什么?我不在这里引用冗长的哈洛德•布卢姆,他与JK•罗琳有过节——对《哈利•波特》,他的评价倒是简洁精炼:垃圾!我也不想再费笔墨,引用伟大的卡尔维诺为经典所下的十四条定义。我只想说,经典的判断,是一个经验主义加专业知识的过程。判断者首先要阅读古往今来的海量著作,以此建立起比较好坏的标准;其次,他还要有广博的学识,以在标准的建立过程中,滤掉个人的好恶。
红字部分说得很到位,但涉及到Harold Bloom和Italo Calvino时则未免有些光环崇拜。单说HaroldBloom,一个老头子,跟大字不识的小孩子、跟失业女青年、单身妈妈Rolin较劲,本身就体现了自身耐不得学术寂寞的焦虑(Anxiety)。皇皇巨著The Western Canon,不过是拾人牙慧、充满偏见的一家之言,却在中国大陆携当年学术热中The Anxiety of Influence汉译本的余热,在中文语境里顾影自怜罢啦。(傻按:关于“拾人牙慧、充满偏见”,乃指:囿于他在西方古典传统文本的阅读能力——他不通古希伯来、古希腊、拉丁语;德、法、意、俄……影响西方文化进程的诸语种,他也……他的评判毫无根据。)
Quote:
为《哈利•波特》叫好的人,大多尚不具备这两种能力。而具备能力的,除了骂它的,基本上就是根本不读它的人。罗琳女士出道十年,从未得过任何严肃的文学奖项,也说明了这一问题。
“严肃的文学奖项”定义比较可疑,恐怕又隐含着中国人的“诺奖”情结。金庸也没有得过什么“严肃的文学奖项”,不过是“文字说书人”,如今作品都入得学生的“课本”,也到英国去混博士学位去了,Rolin女士未必不会没有这一天。所以:
Quote:
也许到了22世纪,我们的后代会建立起一套完全不同的评价标准,在这个标准里,没有塞万提斯,也没有普鲁斯特的容身之地,而罗琳或会跻身其间。
这样说是没错的。时代的审美、兴趣是变迁的,用大傻的好友小V的话说:
Quote:
例如陶渊明,在《诗品》里被置于中卷,位居潘江陆海、谢灵运之下,而到了宋代,苏轼推崇陶却到了极致,除评骘者个人偏好外,六代与宋朝的审美情趣实在大有差异,一个华丽繁芜成风,一个喜好淡远幽深。再比如,朱熹同志虽然在明清成了香饽饽,而在宋一代却受到排挤打压,郁郁不得志。即使王阳明,去世后并不能马上得到“文成”的赠谥。
我们今天所说的“中国四大古典名著”,哪一本当时不是被“严肃的文学奖项”所摒弃的坊间市井的读物呢?
当然,“哈七”的匆草结尾,自然可以归结为罗女士的文学修养低、时代的浮躁,但“哈一”、“哈二”时,从文字上、思想上,罗女士恐怕绝不输于近几年得“诺奖”的那些人,比如“XX的名字叫‘红’”。
2007-08-15 14:15 挑它作甚。
就像Dasha常以大慈恩寺三藏法师和Martin Luther为楷模一样,Dasha亦时常不屑于当今国人关于外国古代的一切研究:刘小枫的“经典与解释”、卓新平等的基督教……都在此列。非志在继往圣绝学、弘扬佛法、广播神意者,耐力往往有限。
傻尝罗列过一批“垃圾”出版社,被网友指为有语言攻击的嫌疑。人民出版社,尽管也出版过的邓晓芒的康德,恐怕除了毛泽东文集,无一可以信赖——那里怎会有通梵语的编辑与校对。
当然,近10年出版的汉字的与学术有关的著作,Dasha早已经没有兴趣去阅读了——买一本书就是买一次沉重的打击:上周的例子是《叶隐(闻书)》、再上周是《拉丁成语辞典》(奥地利学汉语的人编的)。
Luminarium文学馆 Gossudar :呵呵,在“私生活”也看到啦,这个网站上的东西Dasha见过,不过,不放心,还是愿意看图像版,尤其是Medieval的。Dasha不过是得一忘二兄酷评的第一种人,对那些所谓前辈大家比如杨周翰、杨宪益、杨绛之流吹毛求疵,而且,一定会一直吹下去的,彼等盛名之下,害人匪浅啊。 Gossudar : 问候一下Hero兄,兄提供的语言学对照文本,Gossudar看了,应该是北大的,尚在补充修订中。
对于译本,Gossudar从来只对文字不对人,好就是好、不好就是不好。兄所谓外在的物质条件,恐怕唐玄奘、严几道、翻译和合本的诸贤……就未必比Gossudar所列“诸杨”的条件就好;此外,兄所谓“那些确实粗制滥造的、抄袭剽窃的、不知悔改的”,恐怕百年之后,也就成为兄目前心目中的“诸杨”了吧,比如Gossudar十分喜欢并认同的徐梵澄先生,当年不也被林同济批评得体无完肤,迹近“那些确实粗制滥造的、抄袭剽窃的、不知悔改的”?据说冯至因此不分青红皂白,为徐辩解,这样的辩解是什么?冯至的德语本身就可疑,“五楼六楼”不分,Gossudar甚至都怀疑他是否真的到过德国,是不是也是一个“方鸿渐”。要知道,尽管林同济的德语水平或许无从考证,但林同济一派的陈铨先生,其人的德语一定是极其吓人的,尽管陈铨并未大量进行翻译工作。 再说Gossudar最鄙视的将“史诗”译成散文。为什么别人能沉下心来,数十年后拿出韵译?不是功利心在作祟么?试问,他急什么,难道不读他的散文译本天下人会大批死去?想起刘小枫曾说:“笔者不揣谫陋,勉为其难来翻译《会饮》,首先为了自己尽可能细致地读书。本打算再吸纳几个注本的注释(搞集注笔者力所不逮),这自然需费时经年——为不耽误这个汉译本出版,暂且试译如此。”谁又拿枪逼他做自己力有不逮的事呢?
Gossudar能够对徐梵澄抱有宽容心,而对“诸杨”不能,应该也是源于此,梵澄先生的骚体《薄伽梵歌》,绝对值得静心品味。
题外话,Gossudar所从事的职业本身就与翻译行当远隔千里,因此,Gossudar的谬评似乎不会影响诸杨的谋生饭碗。但是,“我们千万别以为自己翻译出来的东西就是完美无缺了。事实上,我们再过一段时间再去看看,也会发现很多不足之处,而别人看你的译文时也可以找出许多不足来”的潜台词就是“有能耐你来呀”,这明显就是近乎无赖的狡辩。每一行当似乎都有相关的行止准绳,我有没有能耐姑且不论,但我有权力用这个准绳来绳之以法。歌迷们喜欢一首歌,未必要会唱,而且歌迷也没有必要会作词谱曲,但歌迷有权利喜欢或者不喜欢一首歌,有权利评价一首歌。
Gossudar :胡兄,梁任公有专文讨论我国的佛典翻译,对玄奘亦进行了考评。政府的支持并不能够决定译文的精准,傻以为,更在译者一念之间。梁启超、马建忠对同时代的译者进行了批评,对翻译“事业”作出了展望,可惜,竟被后来者目之为“马氏虽对翻译提出了过高的要求”…… |