agent124 发表于 2023-11-2 05:56:14

《锅匠裁缝士兵间谍》董乐山译本的修改3

本帖最后由 agent124 于 2023-11-7 09:09 编辑

He was a fat round child with asthma, and he spent large parts of his rest kneeling on the end of his bed, gazing through the window.
董译:他是个胖乎乎、圆滚滚的孩子,患有气喘病,大部分午休时间里都跪在床头上,趴在窗口向窗外瞭望。

理解:“胖乎乎、圆滚滚”,似乎换个次序更自然;“午休时间里”,这个“里”字似可删;“趴在窗口向窗外瞭望”,两个“窗”,似可改一下;“瞭望”查《现汉》,“ ①登高远望 ②特指从高处或远处监视敌情”。似不妥。

修改:他是个圆滚滚、胖乎乎的孩子,患有气喘病,大部分午休时间都跪在床头上,趴在窗口看外面。

It is these hummocks that give the Dip its special virtue as a playground and also its reputation, which varies with the fantasy of each new generation of boys.
董译:就是由于这些小土墩,大坑成了孩子们游戏的好地方,因之出了名,关于它的传说随每一届新生的想像力而异。

理解:special virtue没有直接译出,也是照顾到了汉语的习惯。“因之出了名”,略感刺耳;“随每一届新生的想像力而异”也有点不文不白。“关于它的传说”,这里的传说应该是译reputation,表面看起来似乎不完全对应,但对照上下文会发现译得很准确。

修改:就是由于这些小土墩,大坑成了孩子们游戏的好地方,并因此出了名。每一届新生都根据自己的想象,编织了不同的大坑传说。

mcgandy 发表于 2023-11-7 01:15:06

Some minor mistakes.

1. "on the end of his bed" OR "on the front of his bed".

2. gaze: to look at someone or something for a long time, giving it all your attention, often without realizing you are doing so.

So, its better to say "跪在床尾, 凝视窗外"

agent124 发表于 2023-11-7 04:42:08

本帖最后由 agent124 于 2023-11-7 04:44 编辑

mcgandy 发表于 2023-11-7 01:15
Some minor mistakes.

1. "on the end of his bed" OR "on the front of his bed".

凝视不一定要直译出来。原文里没有明确的gaze的目标,可以理解成“趴在窗口长时间看”,而“长时间”前面“大部分午休时间”已经有这个意思了,可以省去。

“跪在床尾”是可以的。

mcgandy 发表于 2023-11-7 08:45:36

翻译三层次,信 达 雅,依次定增,兄台的直译只到达了第一层 信 的层次,学外语不可这么死板,语言都是很灵活的。

凝视和长时间向外看,完全是两个不同的意思,两种不同的意境和味道。凝视这里也不需要特指什么目标,更多的是一种想抒发的意境。

六级 640 雅思7.5 托福 107分 路过:lol

mcgandy 发表于 2023-11-7 09:04:13

多说一点,第二句话 翻译的也不是很好,很拗口。

try this

就是由于这些小土墩,大坑成了孩子们游戏的好地方,并因此出了名。每一届新生都根据想象,编织了不同的大坑传说。

正是这些小土丘,赋予了这个大坑作为游乐场的独特魅力, 以及随着每一代男孩不同想象力而编织的不同故事。

agent124 发表于 2023-11-7 09:11:01

本帖最后由 agent124 于 2023-11-7 09:23 编辑

mcgandy 发表于 2023-11-7 08:45
翻译三层次,信 达 雅,依次定增,兄台的直译只到达了第一层 信 的层次,学外语不可这么死板,语言都是很灵 ...
文学翻译往往是见仁见智,各人有各人的理解很正常。这里您用“凝视”当然也可以,我理解是原文没有明确gaze的目标,或者说目标只是“窗外”,而未必是盯着某个物体,很可能是东看看,西看看。董乐山先生译成“趴在窗口向窗外瞭望”,“趴在窗口”原文没有,但是从“跪在床尾上”的动作来看,“趴在窗口”是比较自然的姿势,所以这样处理也比较自然,“瞭望”已经解释过了,但“趴在窗口向窗外看”,显得累赘,所以改成“趴在窗口看外面”。至于意境,这就是前面说的各人有各人的理解和喜好了。我觉得董先生“趴在窗口”的点缀,活化出一个小男孩的形象,所以就采纳了。

这句台湾的林子书译为“大部分的休息时间都跪在床头望着窗外”

agent124 发表于 2023-11-7 09:18:12

本帖最后由 agent124 于 2023-11-7 09:40 编辑

mcgandy 发表于 2023-11-7 09:04
多说一点,第二句话 翻译的也不是很好,很拗口。

try this

前半句,我感觉是董先生的处理更加符合汉语习惯,“赋予了这个大坑作为游乐场的独特魅力”,感觉有点象西化的句子,而且“游乐场”不如“游戏的地方”准确。playground 只是一块室外的平地或者草地,可以有些游戏器械如滑梯,秋千等,也可以没有。原文中显然没有什么器械,所以“游乐场”似乎不太准确。each new generation of boys从小说的上下文来看,是“每届新生”更贴切,当然如果作为孤立的一句,您译为“每一代男孩”是没有问题的。但是“以及随着每一代男孩不同想象力而编织的不同故事”,这个和前面的搭配似乎有点问题,前面的动词是“赋予”,不能和“故事”搭配。
这句,台湾的林子书译为“这些土丘使凹地成为别具优点的游戏场所,并随着一代代学生的幻想,被冠以许多不同的名称。”



agent124 发表于 2023-11-7 09:48:51

mcgandy 发表于 2023-11-7 01:15
Some minor mistakes.

1. "on the end of his bed" OR "on the front of his bed".


查了下,“床头”ChatGPT译成head of bed, deepL译成bedhead,吴光华主编《汉英词典》译为head of bed,似乎没有front of bed之说

mcgandy 发表于 2023-11-7 11:01:40

agent124 发表于 2023-11-7 09:11
文学翻译往往是见仁见智,各人有各人的理解很正常。这里您用“凝视”当然也可以,我理解是原文没有明确ga ...

那为何原文用 gazing?

agent124 发表于 2023-11-7 11:05:00

mcgandy 发表于 2023-11-7 11:01
那为何原文用 gazing?

这么说好了,英语表示“说”有好几个动词,比如suggest, argue, claim, state等,但是不一定要译成“建议”,“争辩”,“声明”等,根据上下文,也可以考虑简单译成“说”

mcgandy 发表于 2023-11-7 11:06:22

agent124 发表于 2023-11-7 09:48
查了下,“床头”ChatGPT译成head of bed, deepL译成bedhead,吴光华主编《汉英词典》译为head of bed, ...

on the front就是表示个方位,和 on the end 一样,万能词组,这就是个普通的表达,使用上肯定没有任何问题,私以为争辩这种没有意义,语言是用的,不是用来较真的

mcgandy 发表于 2023-11-7 11:08:18

agent124 发表于 2023-11-7 11:05
这么说好了,英语表示“说”有好几个动词,比如suggest, argue, claim, state等,但是不一定要译成“建议 ...

是的,照这种理解,所有表示程度的副词,形容词 都是没有必要的。 语言的魅力也就没了

mcgandy 发表于 2023-11-7 11:11:06

agent124 发表于 2023-11-7 11:05
这么说好了,英语表示“说”有好几个动词,比如suggest, argue, claim, state等,但是不一定要译成“建议 ...
按照这种理解, 那 suggestargueclaim这些词都是没用的,直接用个 万能词汇 say替代所有,不是更好

agent124 发表于 2023-11-7 11:16:12

本帖最后由 agent124 于 2023-11-7 11:22 编辑

mcgandy 发表于 2023-11-7 11:11
按照这种理解, 那 suggestargueclaim这些词都是没用的,直接用个 万能词汇 say替代所有,不是更 ...
不是说这些词没用,而是要根据上下文,suggest等的意思有时可以通过其他地方来隐含体现。汉语比较偏重“意会”,比较模糊,英语则偏重明确写出。

一下子想不出合适的例子,但是好像有点印象,以前看到别人的译文,suggest并没有译成建议,argue也没有译成争论,而是通过上下文来体现。觉得在特定的上下文下,这样处理是合适的

agent124 发表于 2023-11-7 11:20:19

本帖最后由 agent124 于 2023-11-7 11:23 编辑

mcgandy 发表于 2023-11-7 11:06
on the front就是表示个方位,和 on the end 一样,万能词组,这就是个普通的表达,使用上肯定没有任 ...
我倒不是为了争辩,只是on the front of bed感觉陌生,我也不确定“床头”应该怎么称呼才合适,所以去查了下,才发现(kneel) on the head of bed的说法更常用。当然,口语里说the front of bed,估计人家也听得懂

sanjiamache 发表于 2023-11-7 18:47:33

如果原文并不是多高明的写法,翻译时也不需要太锤炼。
很多翻译名家译文太好,西方文学的成就被加成了。

agent124 发表于 2023-11-7 20:28:27

sanjiamache 发表于 2023-11-7 18:47
如果原文并不是多高明的写法,翻译时也不需要太锤炼。
很多翻译名家译文太好,西方文学的成就被加成了。

这有两种意见,一种认为应该忠实原文,原文平实,译文不要过分渲染,一种如许渊冲先生,认为译文要尽量超过原文,比原文更美。都有道理。从准确传达原文风格的角度看,前者是对的,但是,原文写得不好的地方,译文是不是可以适当美化一下?从面向读者的翻译效果来看,我觉得只要不过分,应该是合理的。

横槊赋诗 发表于 2023-11-7 22:22:47

suggest其实不太好翻,建议和暗示对于中国人来说差得很远,有时候原文并不明显。我一般翻成启示。

横槊赋诗 发表于 2023-11-7 22:28:44

记得以前咬文嚼字上就提到两个翻译名家的不同态度,名字忘了。

一个说优秀的译本就应该像是作者换了一种语言写出来的,所以必要时是要修改细化的。

另一个说翻译一本法语小说(好像是《包法利夫人》来着),原文中表示“笑”的一律就说“笑”,不添字,因为法文中表示笑的词很多,作家不用,必然有自己的考虑。

横槊赋诗 发表于 2023-11-7 22:35:17

agent124 发表于 2023-11-7 20:28
这有两种意见,一种认为应该忠实原文,原文平实,译文不要过分渲染,一种如许渊冲先生,认为译文要尽量超 ...

还得看看面向什么读者。论文基本上就是直译,而面向儿童的作品可能会多加修改以方便目标读者,不过大部分文学作品不在这两类。
页: [1] 2 3
查看完整版本: 《锅匠裁缝士兵间谍》董乐山译本的修改3