agent124 发表于 2023-11-8 11:14:11

本帖最后由 agent124 于 2023-11-8 12:02 编辑

mcgandy 发表于 2023-11-8 10:44
看来不止我一个人觉得很拗口,

董乐山则是中国最早翻译《1984》的,比较忠实于原文本,有些句子翻译得拗 ...
All history was a palimpsest, scraped clean and reinscribed exactly as often as wasnecessary.

董乐山译: 全部历史都像一张不断刮干净重写的羊皮纸纸。

刘绍铭译: 历史不是一面镜子,而是黑板上的记号,可以随时擦去,随时填补。

孙仲旭译:所有的历史都是可以多次重新书写的本子,只要需要,随时可以擦干净重新书写


我的理解:
1.三个译者基本意思都没有译错。
2.董先生译成“羊皮纸”,大概是从scrape和reinscribe这两个词推出来的,但scrape既有“刮”,也有“擦”之意(可参见胡壮麟主编《新世纪英汉大词典》),而inscribe,牛津词典的解释是to write, mark, or engrave,所以理解为羊皮纸不能说错,但似乎也不那么确定,感觉稍稍译得有点过,刘先生译成“不是一面镜子,而是黑板上的记号”,走的更远,我以为还是孙先生的“可以多次重新书写的本子”更恰当
3.all history我以为“全部历史”比“所有的历史”更符合汉语习惯,或者象刘先生那样处理,直接译为“历史”也可
4.“只要需要”似改为“只要有需要”,加个“有”字读起来更顺。
5.“全部历史都像一张不断刮干净重写的羊皮纸”说的是一种“完成”的状态,而“所有的历史都是可以多次重新书写的本子,只要需要,随时可以擦干净重新书写”,说的是一种“可以达到”的状态。虽然差别很微妙,但感觉还是董先生的处理稍稍更准确一点。孙先生的译文里,前后有两个“书写”,重复了。或许可以参照董,孙两位先生的译文,修改一下:全部历史都像随时根据需要,擦干净重写的本子。或者:一切历史都像复写本,随时根据需要,擦干净重写一遍。

横槊赋诗 发表于 2023-11-8 11:19:35

all对得最好的是“一切”,王力就这么说过

agent124 发表于 2023-11-8 11:24:37

本帖最后由 agent124 于 2023-11-8 11:28 编辑

横槊赋诗 发表于 2023-11-8 11:19
all对得最好的是“一切”,王力就这么说过
词无定译,“一切”要看上下文,当然我不清楚王力老先生说这话时的上下文。这里译为“一切历史”也可以,这里的all,其实只是表示强调的语气。像刘先生那样处理,简单译成“历史”也可以,因为单说“历史”,不加定语,也有包括一切的意思。
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 《锅匠裁缝士兵间谍》董乐山译本的修改3