依荷听雨 发表于 2013-1-6 10:42:57

61、评《黎尔克诗选》
《黎尔克诗选》
吴兴华译.
中德学会
1944年.
中德对照丛刊第三种

吴氏的失利在于:1、未能迎合汉语读者的口味、选取了众多需要阅读背景知识的诗歌;2、虽在音韵、格律方面有所努力,却未能够曲尽奇妙、吸引阅读者的眼球;3、死去太早,作品没有得到师友、门下及时、屡次的流播——上海人民出版社2004年曾出版《吴兴华诗文集》,独不存《黎尔克诗选》;此外,臧棣编《里尔克诗选》(北京: 中国文学出版社, 1996. 9,第96-150页)收有27首。

此处,Dasha搜集吴兴华关于里尔克作品两种:
1. http://www.myrilke.com/anders/吴兴华:《黎尔克诗选》(中德学会,1944年).djvu “中德对照丛刊第三种”。此书为小友杨曦代为复印,2007年3月24日得获,2007年4月12日扫描制作成DJVU文件。DJVU文件的阅读插件请到www.lizardtech.com官方网站下载

2. http://www.myrilke.com/anders/吴兴华:《黎尔克的诗》、《述罗丹》(《中德学志》5卷1-2期,1943年5月)von NLC.PDF
PDF文件,原始图片截取自中国国家图书馆“民国期刊”。
另据台湾杨牧回忆:“吴死后,林以亮将他的遗作四处发表,一部分就寄夏济安,登在台北早期的《文学杂志》上,刊过一篇《论里尔克的诗》,作者署名邝文德,及若干直接译自德文的里尔克诗选,都是他提供的,而邝文德正是他为吴兴华取的另一笔名。”(杨牧:《翻译的事》,载《联合报》2006/12/06)
Dasha一直认为,“群众的眼睛是雪亮的”。至于对吴的评价,前年《吴兴华诗文集》出版时,大陆一些纸媒做了许多吹捧工作,当时《新京报》的一段文字尤吸引Dasha的眼球:“现在的人们说到吴兴华,无不惋惜他的才华,我理解这种惋惜。但是我想,如果吴兴华假以天年,他能取得多高的成就?从他的经历来看,这个问题真的很难说。吴兴华一生最为钟情的是诗歌,如果让他自己选择,他选择的应该是诗歌创作,但是从他的经历来看,后来能够做这样选择的可能性几乎没有,这种情况有些像钱锺书,钱先生在《围城》大获成功之后,本来有意继续进行小说创作,但是形势的转变让他意识到文艺思想斗争很残酷,所以选择古代文学研究。”(http://culture.thebeijingnews.com/0820/2005/04-27/007@090400.htm)gidiok兄工历史,自然知道这种假设是毫无意义的。不过,Dasha目前更感兴趣的是人们究竟是凭借什么来评论一个人的。近日有网友询问Gadamer的《真理与方法》(Warhheit und Methode)扉页所引用Rilke诗歌一事,很让Dasha慨叹:洪汉鼎也算是大陆研究Gadamer的专家,也在德国镀过金,但汉语文字与原始德文是如此疏离,比如将“eine ewige Mit-Spielerin”(一位女性玩伴)恣意译成“永恒之神”(“永恒之神”的德语大抵为“ein ewiger Gott”)、将“Ball”(球)译成“东西”(Ding)……这时候,Dasha更相信这样的论断:“现在我们明白了,名字不只是声音符号的组合,它总是与一定的内容、一定的语境联系在一起的。我们很难真正地相信,一个将孙子译作“桑卒”的人在翻译一部著作的过程里会只犯这一个错误。”(http://www.nanfangdaily.com.cn/southnews/tszk/nfdsb/ydzk/200606050240.asp)因此,Dasha很想知道,洪汉鼎究竟高明在什么地方,吴兴华的“天才”究竟“天才”在何处。吴兴华选里尔克诗,多圣经、古希腊罗马神话背景,这些,是他力有不逮的。吴是“诗人”,因此就可以放纵地将“starben fuer der Frauen schweres Haar”(为长着“沉重的头发”的妇人们而死)诗性成“为了妇人们沉重的头发而死亡”么?
http://readfree.net/bbs/read.php?tid=4439319&keyword=

依荷听雨 发表于 2013-1-6 10:43:31

62、《嵇康集校注》
题名:   嵇康集校注
作者:   戴明扬校注
书目:   10019•16611962年07月第1版
SS号:   10316309

阅读与研究嵇康的首选。鲁迅只作了搜集工作,戴先生的校注却精当异常,且明扬先生通音律,亦可目为叔夜后世知音。

依荷听雨 发表于 2013-1-6 10:43:59

63、《鲁迅全集 第九卷 嵇康集 中国小说史略》
题名:   鲁迅全集 第九卷 嵇康集 中国小说史略
作者:   编纂者鲁迅先生纪念委员会
书目:   1973年12月第1版
SS号:   10316076
鲁迅先生是叔夜的真知音。与鲁迅先生同时期关注嵇康的尚有叶渭清,叶渭清先生的《校记》(仅存北大图书馆),Dasha至今一直未能一睹,如果超星收藏,Dasha至幸尔。

依荷听雨 发表于 2013-1-6 10:44:41

64、《文明的关键词:伊斯兰文化常用术语疏证》
题名:   文明的关键词:伊斯兰文化常用术语疏证
作者:   敏春芳编著
书目:   7-105-04986-32002年04月第1版
SS号:   11099252

赞!在这样的年代,在这一代学人中,竟能在著作的标题上得见“疏证”一词,Dasha不能不表示景仰与歆羡。而翻看内容之后,发现作者竟然还是个女子,1969年出生的女子,不由得更加敬佩。Dasha于穆斯林文化纯外行,仅因阅读里尔克的Das Stunden-buch中接触相关术语,才翻看了超星当年全部伊斯兰教的PDG,却尤有未甘,于是乃叩问高中同学(Dasha许多高中同学皆回民),然而,Dasha之同学却被Dasha的若干傻问难住了,天可怜见啊。
前些时候与老J大兄交流文学术语的图书时发现了这本书,于是下载了这本书的图片版,看得Dasha心花怒放,如今面对这“全息文本”,不由得想赞叹。
Dasha阅读此书唯一的遗憾是敏君未能将术语的阿拉伯语、波斯语原文加入文中。唉。她说:
遗撼的是由于时间紧迫,准
备不足,对所列的有关词汇未及标注阿拉伯文与拉丁文,
原计划辑录伊斯兰文化中人文、历史、地理等常用词语亦
未 能 编 选 入 册 , 这 些 只 有 待 再 版 时 补 充 、 完 善 。
傻按:“遗撼”之“撼”字超星制作之误也,是以Dasha数云对电子文本不敢采信。
期待敏君下次的补充。

依荷听雨 发表于 2013-1-6 10:46:30

65、评介湖南文艺出版社“诗苑译林”,并求购其中《图象与花朵》
此书目,经Gossudar(在CX的ID为Dasha)藉“中国国家图书馆”联合书目、“读秀”、孔夫子“夫子书话”中wangxiang君的帖子反复比对,请好此道的诸兄补充,请有陈敬容《图象与花朵》或者《日本古典俳句选》纸本的侠士转让一本。铭感五内。

(一) Gossudar手中现有的超星PDG:
1. 阿拉伯现代诗选/ 郭黎译 2000
2. 苏联抒情诗选/ (苏)别德内等著; 王守仁译 1991
3. 普希金抒情诗选/ 刘湛秋译 1991
4. 勃洛克抒情诗选/ (俄)勃洛克著; 丁人译 1991
5. 徐志摩译诗集/ 徐志摩译 ; 晨 光辑注 1989
6. 最后一个吟游诗人的歌/ (英)司各特(Scott,W.)著; 曹明伦译 1988
7. 译诗百篇/ 孙 用译 1988
8. 请向内心走去: 德语国家现代诗选 / 绿原编译 1988
9. 北欧现代诗选/ 北岛译 1987
10. 日本当代诗选/ 孙钿译 1987
11. 域外诗抄/ 施蛰存译 1987
12. 美国当代诗选/ 郑敏编译 1987
13. 失乐园/ (英)弥尔顿著; 金发燊译 1987
14. 西班牙现代诗选/ 王央乐译 1987
15. 湖上夫人/ (英)司各特(Scott,W.)著; 曹明伦译 1986
16. 朱湘译诗集/ 朱湘译 ; 洪振国整理加注 1986
17. 苏格兰诗选/ 王佐良译 1986
18. 莱蒙托夫诗选/ 顾蕴璞译 1985
19. 谢甫琴柯诗选/ (俄)谢甫琴柯著; 蓝曼译 1985
20. 屠格涅夫散文诗集/ (俄)屠格涅夫著; 黄伟经译 1985
21. 苏联三女诗人选集/ (苏)阿赫玛托娃等著; 陈耀球 1985
22. 英国湖畔三诗人诗选/ 顾子欣译 1985
23. 英国现代诗选/ 查良铮译 1985
24. 英国维多利亚时代诗选/ 飞白译 1985
25. 采果集•爱者之贻•渡口/ (印)泰戈尔著; 石真译 1985
26. 涅克拉索夫诗选/ (俄)涅克拉索夫著; 丁鲁译 1985
27. 美国现代六诗人选集/ (美)庞德著; 申奥译 1985
28. 新月集 飞鸟集/ (印)泰戈尔著; 郑振铎译 1984
29. 万叶集/ 杨烈译 1984
30. 法国七诗人诗选/ 程抱一译 1984
31. 印度古诗选/ 金克木选译 1984
32. 西罗普郡少年/ 周煦良译 1983
33. 英国诗选/ 卞之琳译 1983
34. 法国现代诗选 罗洛译 1983
35. 梁宗岱译诗集/ 梁宗岱译 1983
36. 戴望舒译诗集/ 戴望舒译 1983
37. 吉檀迦利 园丁集/ 冰心译 1982
38. 狄金森抒情诗选 / 江枫译 1992

(二) Gossudar目前阙如的超星PDG:

1. 日本古典俳句选/ (日)松山芭蕉著; 林林译 1983
2. 图象与花朵/ (法)波德莱尔 (奥地利)里尔克 陈敬容译 1984
3. 先知•沙与沫/ (黎)纪伯伦著; 冰心译 1984
4. 聂鲁达诗选/ (智)聂鲁达著; 陈实译 1985
5. 雨果诗选/ (法)雨果著; 沈宝基译 1985
6. 天真与经验之歌/ (英)布莱克著; 杨 苡译 1988
7. 东方故事诗 (上集)异教徒、海盗(下集) / (英)拜伦著; 李锦秀译 1988
8. 俄国诗选/ 魏荒弩译 1988
9. 柔巴依诗集/ (波斯)哈亚姆著; 张 晖译 1988
10. 叶夫图申科诗选/ (苏)叶夫图申科著; 王守仁译 1988
11. 叶赛宁抒情诗选/ (苏)叶赛宁著; 丁鲁译 1991
12. 雪莱诗选/ (英)雪莱著; 江枫译 1991
13. 拜伦抒情诗七十首/ 杨德豫译 1991

Gossudar按:

这套丛书里,谢婉莹、郑振铎、查良铮、周煦良、曹明伦……当属上品,不惟有跨文化之功力,亦饱受母语恩泽,珠玑字句,点滴心血,好此道者,宜反复把玩;梁宗岱、朱湘、卞之琳、戴望舒、程抱一……为中品也,似以气质胜,气质胜者,难免意气用笔,乖悖原旨,文字往往与原著者本文殊非,读时宜慎;陈敬容、刘半九、王佐良、飞白、北岛、郑敏……皆下品,或有一时文名,草率命笔,于所译文字不仅不通、且态度可疑、母语修为浅薄,辗转迻译而来的文字,不仅不信不达不雅,甚至面目可憎。而因其具一时之文名,不明内里之芸芸外国文学爱好者往往轻率信之,乃至贻害甚深。

Benysu:据我理解, 湖南文艺出版社“诗苑译林”共有51本, 楼主收了38本, 另有13尚未收齐.
感谢gossudar精彩的推荐与点评, 相信必能引起坛中好诗者之共鸣, 得益于此帖者定不在少数.

Gossudar:谢斑竹青眼,Gossudar寡陋,尚乞斑竹将书目补齐,将会有另外一位大兄隔空望着显示器口水淅淅沥沥地掉落向键盘 ^_^

38+13=51
Quote:
1. 日本古典俳句选/ (日)松山芭蕉著; 林林译 1983
2. 图象与花朵/ (法)波德莱尔 (奥地利)里尔克 陈敬容译 1984
3. 先知•沙与沫/ (黎)纪伯伦著; 冰心译 1984
4. 聂鲁达诗选/ (智)聂鲁达著; 陈实译 1985
5. 雨果诗选/ (法)雨果著; 沈宝基译 1985
6. 天真与经验之歌/ (英)布莱克著; 杨 苡译 1988
7. 东方故事诗 (上集)异教徒、海盗(下集) / (英)拜伦著; 李锦秀译 1988
8. 俄国诗选/ 魏荒弩译 1988
9. 柔巴依诗集/ (波斯)哈亚姆著; 张 晖译 1988
10. 叶夫图申科诗选/ (苏)叶夫图申科著; 王守仁译 1988
11. 叶赛宁抒情诗选/ (苏)叶赛宁著; 丁鲁译 1991
12. 雪莱诗选/ (英)雪莱著; 江枫译 1991
13. 拜伦抒情诗七十首/ 杨德豫译 1991

Noame:又来晚了,的确是好贴,不顶不行。点评精彩之极,望Gossudar兄多来走走。^_^
Benysu:我去超星翻了翻, 能找到相关的, 也就是如下几本算是超星有得.再等别人补充吧.


1《纪伯伦诗文选》

作者:(黎巴嫩)纪伯伦著 冰心等译页数:688页出版社:人民文学出版社出版日期:1999
主题词:诗歌 散文
更多同类图书:文学>各国文学
目录:
沙与沫&冰心译 原文快照



2《兰窗诗论集》

作者:钟敬文著页数:342出版社:北京师范大学出版社出版日期:1993

目录:
《日本古典俳句选》序 原文快照


3《天真与经验之歌》

作者:(英)威廉•布莱克(William Blake)著 杨苡译页数:140页出版社:译林出版社出版日期:2002
简介:本书是英国十八世纪的天才诗人威廉•布莱克的诗集,按各诗所反映的内容、格调和创作特点划分为“天真之歌”与“经验之歌”两部分,反映诗人的思想和创作从孩子般的天真状态走向成人经验的苦涩历程。
主题词:诗歌 诗歌
更多同类图书:文学>各国文学
目录:
天真与经验之歌 原文快照

4《雪莱诗选》

作者:(英)雪莱(Shelley,P.B.)著 江枫译页数:309页出版社:湖南人民出版社出版日期:1987

更多同类图书:文学>各国文学


《雪莱诗选》

作者:(英)雪莱著 江枫译页数:293页出版社:湖南人民出版社出版日期:1980
主题词:诗歌
更多同类图书:文学>各国文学


《雪莱诗选》

作者:[英]雪莱著 江枫译页数:221出版社:中央编译出版社出版日期:2004
主题词:诗歌-作品集-英国-近代
更多同类图书:文学>各国文学
Ayiia:时隔将近一年,不知道Gossudar兄所缺13种补齐了没有?

《日本古典俳句选》不是早在05年1 月就交由人文社重版了嘛?

Gossudar:谢AYIIA兄惦记,此套书CX去年12月起迄今规模性地补充了若干种,包括Gossudar曾经自己扫描过的《图象与花朵》,如下是截至今年3月7日Gossudar所存PDG目录:
Quote:

01、戴望舒译诗集
02、梁宗岱译诗集
03、朱湘译诗选(傻按:“选”字当为“集”)
04、戈宝权译诗集?
05、德国六人诗选译 冯至译?
06、英国诗选 卞之琳译
07、苏格兰诗选 王佐良译
08、法国七人诗选 程抱一译
09、俄国诗选 魏荒弩译
10、域外诗抄 施蛰存译
11、译诗百篇 孙用译
12、古希腊抒情诗选罗念生 水建馥译?
13、印度古诗选 金克木译
14、万叶集 杨烈译
15、日本古典俳句选 林林译
16、新生 [意]但丁 吕同六译?
17、歌集 [意]彼特拉克 吕同六译?
18、失乐园 [英]弥尔顿
19、欢乐园 沉思颂 [英]弥尔顿?(傻按:书名疑为《欢乐颂 沉思颂》)
20、天真与经验之歌 [英]布莱克(http://www.duxiu.com/showbook?dxNumber=000001090610&d=97CCDD31C72B0EE11FF030A9CBCBC704)
21、英国湖畔三人诗选
22、湖上夫人 [英]司各特
23、拜伦抒情诗七十首(http://www.duxiu.com/showbook?dxNumber=000000288174&d=CB6CB9205D830316F3B1BE7B844D0284)
24、东方故事诗 [英]拜伦
25、雪莱诗选 [英]雪莱
26、英国维多利亚时代诗选 飞白译
27、西罗普郡少年 [英]霍斯曼
28、法国浪漫主义诗选?
29、雨果诗选 [法]雨果
30、图象与花朵 [法]波德莱尔 [奥地利]里尔克
31、普希金抒情诗选 [俄]普希金
32、谢甫琴科诗选 [俄]谢甫琴科
33、屠格涅夫散文诗集 [俄]屠格涅夫
34、涅克拉索夫诗选 [俄]涅克拉索夫 丁鲁译
35、莱蒙托夫诗选
36、狄金森诗选
37、新月集 飞鸟集 [印]泰戈尔
38、吉檀迦利 园丁集 [印]泰戈尔
39、采果集 爱者之贻 与歧路 [印]泰戈尔(傻按:书名为《采果集 爱者之贻 渡口》)
40、先知 沙与沫 [黎]纪伯伦(http://www.duxiu.com/showbook?dxNumber=000000970609&d=A1D43B34C5DF716C247170A0BEB6A307;http://www.duxiu.com/showbook?dxNumber=000005451926&d=13DDAB6ADCD47E4298DC82D1B2FB1E9B;http://www.duxiu.com/showbook?dxNumber=000000279588&d=30CFDAAB10EB746DADA8BF57AB031F79)
41、苏联抒情诗选
42、苏联四诗人选集
43、苏联三女诗人选集
44、英美现代诗选(傻按:当为查良铮译《英国现代诗选》)
45、美国现代六诗人选集
46、拉丁美洲现代诗选?
47、聂鲁达诗选
48、北欧现代诗选
49、请向内心走去:德语国家现代诗选
50、西班牙现代诗选
51、法国现代诗选
52、法国当代诗选?
53、日本当代诗选


傻按:在湖南文艺此套丛书所附的书目中,许多书无疾而终。网友此书目不甚准确,恐怕与此有关,至少《徐志摩译诗集》、郑敏译的《美国当代诗选》、曹明伦译司各特的《最后一个吟游诗人的歌》未收。可以看出,当初的某位主编与编辑雄心勃勃,结果时代在变,身不由己啊。不过,屠格涅夫的一人竟然出版两种,Dasha不解。
“?”者为Dasha目前无从检索是否已经出版。此外,至少尚阙如如下:

《叶赛宁抒情诗选》
作者:(苏)叶赛宁著 丁 鲁译页数:303页出版社:湖南文艺出版社出版日期:1991
http://www.duxiu.com/showbook?dxNumber=000000291231&d=7B08FC628454908DBDB50848DDF20046

《叶夫图申科诗选》
作者:(苏)叶夫图申科著 王守仁译页数:338页出版社:湖南人民出版社出版日期:1988
http://www.duxiu.com/showbook?dxNumber=000000910296&d=00E94EC8927E1207D00B0E792F1CC8A5

《柔巴依诗集》
作者:(波斯)哈亚姆著 张 晖译页数:85页出版社:湖南人民出版社出版日期:1988
http://www.duxiu.com/showbook?dxNumber=000001075039&d=6B02B71CC6F50AA1977BA1DA393D2649
Zhoukaijian:湘潭大学的彭燕郊先生主持的《国际诗歌》似乎出了了三期就停刊了,其中收入北岛译索德格朗的诗给我印象深刻,其时北岛也是编委之一,八十年代是一个让人怀念的年代,李泽厚言九十年代思想淡出,学术凸显,我们看到的却是伪学术泛滥,上大学时记得上徐清辉老师的比较文化,非常佩服那代人的学识!虽然留下的文字不多,却耐读。

Ayiia:原来Gossudar兄所缺现在只剩3种了。真的可贺。

这三种在下刚好都有纸版,过些时可以扫描出来。

另外,dasha兄提到“屠格涅夫的一人竟然出版两种”,但你的目录中屠格涅夫其实只有一种,另一种是不是指《屠格涅夫抒情诗集》?你是否已经有了?

Gossudar:不止三种啊,7楼的目录里,有“?”号的、有读秀链接的,是没有能够找到PDG的。说实话,Dasha对这些前辈的翻译文本并不十分感兴趣,收集,一是为了学习技法,一是从版本目录方面考虑。“诗不可译”,尤其是古典格律诗,无论是汉译外、还是外译汉,其结果注定是改换了原始诗歌文本的形式。而诗歌的形式,是诗成为诗、区别于其他文体的必要条件。此外,“浪得虚名”这个成语形容此套丛书中的译者也并不过分。没有读到施翁颖洲译泰戈尔之前,Dasha的阅读中,确实是郑振铎、冰心的不坏,然而,如今读过了施翁的译笔,自然是不肯再浪掷光阴去阅读郑、谢诸人译本的。9楼兄弟的言辞多少属于“厚古薄今”吧,那么,Dasha的言论,不妨也可视作“崇洋媚外”。

原文出处:http://www.readfree.net/bbs/read.php?tid=58228

依荷听雨 发表于 2013-1-6 10:49:55

66、好书不敢独享:思高本《圣经》

思高本的《圣经》电子版Dasha在网上久觅无果,今天蓦然间在超星找到,喜极。
好书不敢独享,因此贴之、以记之。

               《圣经》汉语版本考

圣经翻译早在公元前三世纪便已开始,但要到公元七、八世纪才有把圣经译成中文的文献——“大秦景教流行中国碑”。大秦即罗马;景教即基督教的聂斯脱略派。公元781年(即唐德宗建中二年)建立“大秦景教流行中国碑”。可惜这些经书的译本全都失传。直至十三世纪中叶罗马天主教来华,圣经中译才有新的发展。最早的相信是若望孟高维诺神父所译的蒙古文旧约诗篇和新约全书。其后有利玛窦神父的“祖传天主十诫”、巴设神父的白话文四福音、保罗书信及希伯来书、阳玛诺翻译四福音的《圣经直解》、贺清泰教士的《古新圣经》等。《巴设译本》更可能成为后人马殊曼和马礼逊译经时的蓝本。十八世纪末,随著基督教来华,圣经的中译本可说是百花齐放了。继《马殊曼译本》后,有马礼逊的《神天圣书》及其修译本《新遗诏书》和《旧遗诏书》、郭实腊修订的《救世主耶稣新遗诏书》、太平天国删改的《旧遗诏圣书》及《新遗诏圣书》。
  1843年8月,在华新教传教士在香港举行代表会议时,通过一项决议,要求根据以前译本重译圣经。在重译的过程中,参与翻译的传教士内部发生了译名争执,其中意见最大的,是对宇宙主宰的中文译名究竟应该称“神”或称“上帝”无法取得一致;结果各不相让,分成两个翻译集体,各自为政,进行翻译。“上帝”的集体在1852年出版了新约全书,1854年出版了旧约全书,由大英圣书公会发行,史称“委办译本”。“神”的集体则在1863年出版了“神版”圣经全译本,史称“裨治文译本”。到1868年,由浸信会传教士高德主持的译经工作完成并出版,史称“高德译本”。以上所有版本译文均采用古文。
自十九世纪初,浅文理的译本也纷纷出版,例如:《杨格非浅文理译本》、《包约翰、白汉理浅文理译本》、施约瑟的《二指版》等。《二指版》的得名就是译者施约瑟在翻译旧约官话译本后中暑瘫痪,只能用两只手指工作。他独力翻译十多年,出版了一本浅文理译文。浅文理译本虽受欢迎,但只是一段很短的过渡译本。十九世纪中叶,由于当时朝廷和各地官员所用的语言(即官话,今天的国语),适用全国90%的地域,为了广布福音,传教士不遗余力地翻译官话圣经,先后有麦都思和施敦力合作改写《委办译本》的《新约全书》、当代有名的汉学家:包约翰、艾约瑟、施约瑟、白汉理、丁韪良等以《麦都思、施敦力官话译本》为蓝本翻译的《北京官话新约全书》、施约瑟依照《北京官话新约全书》体裁翻译的《旧约译本》、英国圣公会将《北京官话新约全书》和施约瑟的《旧约译本》合印的《新旧约全书》、杨格非将其浅文理新约以白话文重写的《杨格非官话译本》、萧静山的《新经全集》等,还有一直沿用至今天的《官话和合本》(后称《国语和合本》,现简称《和合本》)。
  《官话和合本》可说是中译圣经的一个重要里程,为圣经翻译掀开新的一页。在当时几十种圣经译本中,教会和信徒实在需要一本划一的标准圣经。1890年,上海举行了传教士大会,由各个教派派代表出席。大会通过进行翻译和合本的工作,为文言文、浅文理和官话译本划一标准;并成立三个委员会负责翻译这三种译本。《浅文理和合新约圣经》最早完成。深文理则波折重重,工作16年《深文理和合新约圣经》才出版。后来,浅文理与深文理两翻译小组合并,《文理译本全书》则于合并后12年出版。至于《官话和合本》翻译小组由于推选译员的问题,工作16年才完成新约,再工作13年,旧约完成,并正式易名为《国语和合本》。
  近年,很多人也作出了努力,五十年代有徐汇修院的《新译福音》、狄守仁的《简易圣经读本》、萧静山按希腊文再修订的《新经全集》;六十年代有今天天主教教会仍然采用的《思高圣经译本》;七十年代有《吕振中译本》、《当代福音》、《新约全书新译本》、《当代圣经》、《现代中文译本》及至九十年代初的《圣经新译本》;也有于八十年代修订《和合本》的《新标点和合本圣经》;还有本会(国际圣经协会)尚在翻译的《新汉语译本》、及其他的翻译工作。


这本书是不可多得的客观研究《圣经》的工具书,也是难得的一本治学严谨的当代著作,荐之:
梁工 主编 《圣经百科辞典》辽宁人民出版社1990年12月第1版


《圣经》的翻译,基于对上帝的敬畏与感恩,因此没有了世俗的功利;《圣经》的翻译,基于宣示上帝的福音与预言,因此多了一分通达与人心。所以,目睹《圣经》的翻译与传布,我在信徒或者也应称为圣徒的人们的智慧中找到了翻译的典范。

基督教的(Christian)与天主教的(Catholic)?

基督教在西方人的心灵里的印迹Dasha不复多言,信仰之外,必定深入到日常生活的每一个角落。而在汉语语境里,基督教却一直行迹可疑,尝试论之。

在汉语“学术”语境里基本没有“天主教”的地位,天主教徒圣方济各(Francesco d’Assisi)的资料Dasha还是在超星从一本名为《基督教会史》的书里找到的。Dasha本不想介入基督教的教理与教派纷争,然而,虽然我们可以局外人地看待这一切,西方人的思想却绝不是这样,我们理解西方的思想文化、阅读西方的文本……却会因此而堕入迷雾。

比如说,“九级天使”,《圣经》里从来没有具体提及,基督教的主要教义也述而不论,而我们的专家学者却言之凿凿的引经据典,典在哪里?天主教有“九级天使”的提法,但具体的天使是怎样的,也依然语焉不详;只有衍生于基督信仰的一个专门信奉天使的教派具体构造了天使的形象,天使才在日常的道听途说中进入神话与童话域内成为“民间诸神”——进入美术、文学……而“托比传”(名称暂依从“汉语学界”通称)在基督教里是《次经》里姑妄听之的记载,在天主教里却是《旧约》里的正典“多俾亚传”,里面详述了天使长(或称“大天使”,Archangel)拉斐尔(Raphael)替上帝宣示神迹。可以说,此刻“拉斐尔”于基督教徒是茶余饭后而对天主教徒却是虔诚信仰。

小叙差别之余,Dasha想问,对一个虔敬的居士你畅谈“天师符法”、对一个炼丹的道士高诵“南无阿弥陀佛”会有什么下场?

请区分:思高本《圣经》是天主教的,和合本《圣经》是基督教的。


思高本电子版下载地址(RAR文件)

Dasha还有马丁·路德的德文电子版(1545和1912年两种版本):1545 1912

圣经的中文译本细考起来应该是“官话和合本”更胜一筹,蚂蚁兄不喜欢可能是因为那种白话与我们今天的现代汉语相差悬殊,《官话和合本》16年完成新约,再13年完成旧约,恐怕不仅仅是时间的问题。

至于“中英合壁的圣经”,我想许多地方都可以买到KJV与和合本的“合壁”,我这里的图书批发市场就有。而电子版中小乐堡的《中英对照圣经豪华版》绝对值得下载,不过,大陆网友的chm和exe格式的EBOOK普遍有着超星PDG同样的缺陷——无法检索,其实只需要在制作过程中多选择一项允许“Search”即可,举手之劳而不为,可惜。在线阅读与检索的和合本网站推荐http://www.o-bible.com/gb/hgb.html

有了这些,仅仅为了泛读的书友们想来没有必要再去阅读超星版的PDG思高本(除了有大量的注释之外,毫无可取)。

另,Dasha阅读圣经,如今可以借用友人阿九的一句话“有空时我们读读圣经吧,以书为师,了解我们试图翻译的那种文化”,与诸君共勉。

原文出处:http://note1.ssreader.com/show_topic.asp?Topicid=13019&forumid=3

依荷听雨 发表于 2013-1-6 10:51:08

67、徐畅首译全本《布里格随笔》

徐畅首译全本《布里格随笔》2005年,北京燕山出版社

Gossudar :我来说说徐畅译本:
徐畅的译文中,“die Wasserstrahlen”(水柱)译成“火柱”(第321页)、“von Abend bis Morgen”(从傍晚到清晨)译成“从早到晚”(第328页)……这样的事故比比皆是,是能力问题还是态度问题,Dasha不知如何论断。此外,徐畅似乎在摘抄魏育青的节译,错误都一致。
见拙网页:http://www.myrilke.com/text.asp?ID=1648

再继续两例:
1,第360页,“福楼拜写出那部《圣朱里安医院》”,福楼拜写过什么医院吗?研究德国文学就可以对法国文学一无所知吗?福楼拜的那部小说叫“La Lègende de Saint Julien l'Hospitalier”,《圣儒利安传奇》,又有译作《慈悲·圣·朱莲的传说》、《圣朱莲外传》、《圣朱利安传奇》、圣于连……不一而足)是福楼拜的短篇小说《三故事》(Trois Contes)中的一篇
可参详区区的帖子:http://note.ssreader.com/show_topic.asp?Topicid=269320&forumid=1

2,第412页上数第11行最后一句话“看来这就是土崩瓦解”。德语是Helmzerbrechen,德德、德汉词典里根本没有这个词,这个词您可以相相面,是“Helm”(名词,头盔)+“zerbrechen”(动词,打碎、折断),直接理解可作“砸碎头盔”。任何一本德文“马尔特手记”的注释本里都会强调这个专有词汇的出处——Allgemeine Encyclop鋎ie der Wissenschaften und Künste. von Johann Samuel Ersch, Johann Gottfried Gruber。该百科全书此辞条的大意是,中世纪贵族丧葬的一种仪式,就是在某某家族最后一人(末裔)死去,就是汉语里的断了香火,在葬礼上就要弄碎他的头盔,然后惊呼:“某某氏今此死灭”,里尔克就是将原文的“某某”(N. N.)改成“Brigge”,就是徐畅译成的“今天还是布里格,以后永远不再是了”。不管这句话是否需要“拟古”,至少Helmzerbrechen不是“土崩瓦解”吧,土和瓦跟这Helm(头盔)有什么联系呢?至少根据汉语语境里的葬礼习俗中的“摔盆”也该翻译成“碎盔”吧。德语原文参见鄙人网页:http://www.myrilke.com/forum/detail.asp?id=139
或者看原书图片Fraktur字体:http://dz-srv1.sub.uni-goettingen.de/sub/digbib/loader?ht=VIEW&did=D198287&p=225

至于曹元勇的译文,就不说了吧。其译文与之前的译者比,确实没有特出优点。


[ 这个贴子最后由Gossudar在2006-10-25 19:12:38编辑过 ]

ssmayi:Dasha 在诗生活开了个译诗专辑吧?


Gossudar:那是多年以前的旧事了,已经很久没有更新。谢谢躲在暗处的ssmayi(SS蚂蚁?)。


无端明月:楼主真是高手,佩服.我有幸光顾过汉语里尔克,徐译的错误我已知道,我不明白的是"粗糙".其实.除了土崩瓦解,曹译都翻对了,钱译也大都翻对了.惭愧,手中没有魏译本,无从比较.之所以喜欢徐译,首先,错误不大,其次最主要的原因就在语言上,三个译本之中,徐译的语句流畅清新,富有诗意,长短搭配,富于变化.相比之下,钱译的语言有些陈旧,而曹译有些罗嗦.本人不懂外语,选择译本主要看语言语感.呵呵,见笑.《布里格随笔》是我很钟爱的书,再出新译,我还会买的.


Gossudar:呵呵,里面所有关于狗的单词,包括狗(Hund)本身,曹都弄错了,他见到总称“Hund”(Dog),就译成“猎狗”:里尔克只愿意同狗作短暂交谈而不愿与人类言语;他陪他的狗走完最后时光;原意买下一个小书店,伴着狗一坐二十年;原意来世托生为狗……如此种种,一个猎狗能对得起里尔克吗?
魏育青博士的译文:http://www.duxiu.com/book/000/000/018/789/5146D056223E1622E3B79449CC360F44.htm
Dasha可以给你发电子版,纸本的,至少“当当”上有。魏的译文,多投机取巧,难懂的句子,一概绕道而行,里面德语以外的文字,除地名外,基本没有正确的,其于欧洲文化,懵然无知,如今博士已经拿到手,又新译了《罗马书释义》,可惜,背景东西还是错得离谱。不过,单就《马尔特手记》而言,能够领会里尔克字句间玄妙的,目前的译本,唯有魏的可堪一读,尽管是节译本。此外,台湾大学方瑜教授的乃第一个汉语全译本,可惜,尽管经其外子李永炽以4种日译本校对,亦错得一塌糊涂。且其台湾语言,恐怕也不太对大陆人的口味。Dasha手中所有,乃一位台湾大兄劬劳影印的, 因其没有阅读的必要,是以一直未尝扫描到电脑里。
至于绿、钱合译,语言风格就无法统一,尽管里尔克此小说语言本身就摇曳多姿;诗人绿原,可谓江郎,其里尔克诗选就更令人无法卒读啦;钱春绮,辛勤如小蜜蜂,法语、德语,多加涉猎,译作等身自不必说,萝卜快了不洗泥,却是一定的。不过,绿钱译文倒有一个优点,就是注释准确。

know74:我想问问,燕山的《草叶集》李野光的译文怎么样?

Gossudar:惠特曼,汉语译者楚图南(高寒)、赵萝蕤、李野光、屠岸……不一而足,李野光,似乎是承包惠特曼的专业户,比较妥当。但是,外语好,未必母语佳;但是,燕山编校、印刷、及其恶劣,何必要燕山本?但是,waltwhitman本民歌诗人,并不难懂,会些英文,自然最好阅读原文直接理解其中三味。相比之下,施翁颖洲也译过waltwhitman,个人喜好,乃施译也。

回到燕山的话题,区区(Dasha=Gossudar)最珍视的惟有《流亡与栖居》,当年朱大可的文字,可能影响Dasha至今。

再说徐畅,其译茨威格 《与魔鬼作斗争》,当初Dasha极为喜爱,毫不吝啬溢美言辞,当然,那是在没有阅读Zweig原文之前。



Marquez,:非常同意Go兄关于燕山的评价。买那几个社出的东西风险太大。虽然说书是为了读的,但是书架上放几本一车一车拿到地摊上卖的名著,实在不是滋味。

一直有个误区,似乎只要看到“名家”译的书就先入地会有信任感,不顾出版社是哪个。事实上责任编辑在译作质量方面的重要性不亚于译者,有些译者不同的译作差距非常大,跟责编的负责与否干系不小。
信任三大社的主要原因与其说是译者出色,不如说是他们的责编素质有保障,老译本重出都会修订。并不是说拿到名家的本子就没责编什么事情了,他们要做的可不仅仅是检查检查有无漏字错字那么简单。

原文出处:书籍、燕山、戏剧三个出版社的世界文学名著,用的都是同样译本!
http://www.yiwen.com.cn/mybbs/Announce/announce.asp?BoardID=10&ID=228937&ac=nxt&rd=127837

依荷听雨 发表于 2013-1-6 11:00:18

68、图说中世纪服装 (1)
从日本文译,图片为手绘,无彩色,一般,翻译经过台湾某服装史博士校订,似乎可信。将“纹章”(是书称“徽章”)上的动物译成“扶盾”,Dasha很是满意。西洋的神话、中世纪文化,日本的研究一直在中国前面,唯一要小心的是日本人于西方语言亦发音不准,辗转移译,尤其是大陆工日语者西方语言均奇缺修炼,错讹在所难免。

依荷听雨 发表于 2013-1-6 15:40:02

69、《世界地名录》 上下册

【作 者】: 中国大百科全书出版社编辑
【页 数】: 2册(2806页)
【尺 寸】: 26cm
【DU 号】: 000000973777
【出版社】: 编者
【主题词】: 地名(地点:世界)
【ISBN号】:
【出版日期】: 1984
【原书定价】: ¥35
【中图法分类号】: K91-61
【参考文献格式】: 中国大百科全书出版社编辑; 世界地名录 ; 编者, 1984.

Gossudar :
有两种:
1。最新世界地名录》

【作 者】: 《最新世界地名录》工作室编著
【页 数】: 15页
【尺 寸】: 26cm
【DU 号】: 000000590484
【出版社】: 学苑出版社
【主题词】: 地名(地点:世界)
【ISBN号】: 7-5077-0063-1
【出版日期】: 1997
【原书定价】: ¥98
【中图法分类号】: K91-61
【参考文献格式】: 《最新世界地名录》工作室编著; 最新世界地名录 ; 学苑出版社, 1997.

2。《最新世界地名录 汉英·英汉》

【作 者】: 梁良兴主编
【页 数】: 771页
【尺 寸】: 20cm
【DU 号】: 000000074076
【出版社】: 外文出版社
【主题词】: 地名(地点:世界 主题复分:汉语 主题复分:英语词典 ) 地名
【ISBN号】: 7-119-02414-0
【出版日期】: 1999
【原书定价】: RMB 40.00
【中图法分类号】: K91-61
【参考文献格式】: 梁良兴主编; 最新世界地名录 汉英·英汉 ; 外文出版社, 1999.

3。21世纪世界地名录 [中英文本]》

【作 者】: 萧德荣,周定国主编
【页 数】: 3796页
【尺 寸】: 26cm
【DU 号】: 000000134047
【出版社】: 现代出版社
【主题词】: 地名(地点:世界 年代: 21世纪 主题复分:汉语 主题复分:英语词典 ) 地名
【ISBN号】: 7-80028-595-2
【出版日期】: 2001
【原书定价】: RMB 800.00
【中图法分类号】: K91-61
【参考文献格式】: 萧德荣,周定国主编; 21世纪世界地名录 [中英文本] ; 现代出版社, 2001.


您要哪种?第一种在下硬盘里有,第二、三种托您的福,也要下来看看。呵呵,10428587,在下可以在主站下。
罗嗦一句,此种书只可作参考,按照我国现行法律规定,此三种书似乎违法。地名译名规则在民政部管辖。
人名地名专名的译名规则是Gossudar一直且必须关注的,如下是Gossudar目前硬盘里的CX相关书目:

《外语地名汉字译写导则》应用指南 民政部地名所编
东北亚地名词典 天津东北亚研究所主编
东南亚地名译名手册
俄语姓名用法详解(大中学生、教师、翻译参考书)
翻译参考资料 德语姓名译名手册 (修订本)
翻译参考资料 俄语姓名译名手册
翻译参考资料 法语姓名译名手册
翻译参考资料 罗马尼亚姓名译名手册
翻译参考资料 葡萄牙语姓名译名手册
翻译参考资料 世界报刊、通讯社、电台译名手册(修订本)
翻译参考资料 世界民族译名手册(英汉对照)
翻译参考资料 西班牙语姓名译名手册(修订本)
翻译参考资料 意大利姓名译名手册
翻译参考资料 英语姓名译名手册(第二次修订本)
汉英职业职务职称词语翻译手册
汉英中国机构手册
汉英中国机关企业常用译名手册
简明类语词典 王安节等编
近代中国专名翻译词典 黄光域编
联合国及有关国际组织译名手册(第三版)
美国地名译名手册
美国国会专用术语小词典(英汉双解)
日本地名词典
日本姓名词典(汉字序)
日本姓名词典(假名序)
世界地名词典(修订版)
世界地名录 中国大百科全书出版社编
世界地名手册(中外文对照) 张祖光主编(安徽科技出版社)
世界地名译名手册(日汉)
世界民族译名手册
世界人名翻译大辞典(上卷)新华社译名室编
世界人名翻译大辞典(下卷)新华社译名室编
世界姓名译名手册
苏联地名译名手册(上、下册)
外国地名译名手册(中型本)中国地名委员会编
外国地名语源词典
外国人的姓名 张联芳著
英汉人物、地名、事件词典
英汉专名词典
英美人绰号词典
英日汉对照 日本机构名称手册
英语姓名词典
英语姓名知识手册
中国地名语源词典
中国组织机构英译名手册
最新世界地名录 《最新世界地名录》工作室编著


1987年8月根据国务院领导批示,中国地名委员会由城乡环境保护部划归民政部。1993年,国务院办公厅《关于部分已撤销的国务院非常设机构其原工作移交有关部门承担问题的通知》(国办发42)号规定精神:中国地名委员会撤销后,全国地名管理及有关部委间的协调,将列入民政部工作职责范围,由民政部具体承担。中国地名委员会撤销后,地名管理工作只能加强,不能放松。原以中国地名委员会名义下达的各项规定和工作任务仍继续有效。(参见:http://www.cgn.ac.cn/html/200418112052.htm)

关于地名,相关游戏规则可参考民政部地名研究所的“中国地名网”(http://www.cgn.ac.cn/html/):


Quote:
国务院关于发布《地名管理条例》的通知
(一九八六年一月二十三日国发11号)

各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:

现将《地名管理条例》发给你们,请遵照执行。
国务院委托中国地名委员会管理全国地名工作,其办事机构由城乡建设环境保护部代管。县(市)以上地名机构的设置问题,由当地政府根据实际情况决定。


一九八六年一月二十三日国务院发布《地名管理条例》第九条规定:

第九条 经各级人民政批准和审定的地名,由地名机构负责汇集出版。其中行政区划名称,民政部门可以汇集出版单行本。
出版外国地名译名书籍,需经中国地名委员会审定或由中国地名委员会组织编纂。
各机关、团体、部队、企业、事业单位使用地名时,都以地名机构或民政部门编辑出版的地名书籍为准。

Gossudar手中仅有商务印书馆1993年12月出版的、中国地名委员会编的《外国地名译名手册(中型本)》的纸本与超星PDG:


诚然,这个“中型本”根本不够用,Gossudar也一直头痛(包括人名)。因此现行翻译机构有时以您要的这本中国大百科全书出版社的《世界地名录》的译名聊以为依据,但那只是“前中国地名委员会”给予过支持(也许我们的法律滞后了),是否具备权威性,Dasha不得而知。而目前出版的这林林总总的地名词典,是否经过“中国地名委员会审定或由中国地名委员会组织编纂”或者民政部的相关机构的审定,呵呵,至少梁良兴主编的《最新世界地名录》应该不在此列。老辈人云:没有规矩,不成方圆。可惜,“我们”从上到下,似乎一直在不讲规矩。

目前的官方地名管理机构:

○ 民政部区划地名司
○ 中国行政区划与地名学会
○ 全国地名标准化技术委员会
○ 全国地名用字读音审定委员会
○ 全国地名标志设置管理工作领导小组
○ 民政部档案资料馆(全国地名档案资料馆)
○ 《中华人民共和国政区标准地名图集》编委会

没有官订标准,纯靠学术自觉

Quote:
1.外国地名一律按中国地名委员会编《外国地名译名手册》(商务印书馆,1983。以下简称《手册》)翻译。

2.《手册》未收入但有习惯译名的地名,采用习惯译名。

3.《手册》未收入的地名可参照《世界地名录》(中国大百科全书出版社)译出.

4.《世界地名录》亦未收人的一般地名,可参照《手册)和《译音表》音译,也可参照其他地名手册翻译,并在其后加括号附注原文。

5.日本地名在正文中一般均改为我国相应的简化字.遇到没有相应中文汉字的日文汉字,则用日文汉字。


参考:
http://www.ihns.ac.cn/yanjiu/modern/guide%20for%20style.htm
http://www.acriticism.com/article.asp?Newsid=4601&type=1000
http://www.sciencep.com/gb/content/2001-11/07/content_992.htm(有错别字)
http://www.puhuabook.com.cn/service/zyzxz.asp
http://www.redeast.com.cn/client/xzyq-8.asp
http://www.cloudcrown.net/translator/knowledge/name.htm

依荷听雨 发表于 2013-1-5 09:21:10

Gossudar的书评和荐书

1、孤独的文学先锋

作者: Rainer M. Rilke
isbn: 3423026197
书名: Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. Leipzig 1910
页数: 269
定价: EUR 7,00
出版社: DTV
装帧: Taschenbuch
出版年: Juni 1997
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. Leipzig 1910的评论

    里尔克的这部作品的伟大,不会因为Dasha的偏爱而增光,更不会因为汉语学界的忽略、误置而减色。里尔克这部作品Dasha视之为奇书,是因为71部分零星琐碎的手记,在主题、艺术手段上,几乎全部囊括了里尔克死后光怪陆离的现代派、后现代派等文学先锋们的主题与手法,包括其译本缔造了中国文学一个精彩时代的马尔克斯。Gabriel García Márquez的《百年孤独》(Cien a駉s de soledad)中经典的起句“Muchos a駉s después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo.”相似的句式,在里尔克的“手记”中亦已出现。比如“Viel sp鋞er erst wird ihm klar werden, wie sehr er sich damals vornahm, niemals zu lieben, um keinen in die entsetzliche Lage zu bringen, geliebt zu sein.”
  
  Dasha不是说马尔克斯们学习、模仿或者剽窃了里尔克,也不是说里尔克的这部作品如何影响了西方文学(马尔克斯们也未必读过里尔克的这部作品),而是说,里尔克是一个孤独的文学先锋,一个歌唱着“爱与死”的孤独的“旗手”。
  
  Dasha之所以至爱里尔克的这部“手记”,当然也不仅仅因为这些。Dasha眼中的“手记”,向Dasha露出西方文化的门缝,是有心深入西方文化的Dasha应该案头必备的“向导”。像Karl Marx曾在大英图书馆苦读一样,里尔克当年也在法国Bibliothèque Nationale枯坐,“sitze und lese einen Dichter”。因此,里尔克“手记”里的每一句话,有可能就有极其深厚的渊源,所以,Dasha手中的“手记”注释本一种的作者Manfred Engel就说“Die Aufzeichnungen sind ein Text, der durch einen Kommentar viel gewinnen kann”。

依荷听雨 发表于 2013-1-10 18:09:10

70、Dasha眼中垃圾书举例

冯国超:冯国超,1965年10月出生。1986年毕业于北京大学哲学系,获学士学位;1991年毕业于中国社会科学院研究生院,获硕士学位。现为《哲学研究》编辑部编辑。曾主编《白话史记》(红旗出版社出版)、《中国传统文化读本》(丛书,全书共60册,吉林人民出版社出版)等。另在国家级报刊物上发表论文若干篇。
http://www.bookschina.com/book_detail/this.asp?book_id=543936
找到与 作者=冯国超 相关的图书 171 种,用时 0.0188 秒当前为第 1 页 共 2 页

“中国少年儿童百科全书”、“世界通史”、“中国古典名著鉴赏”、“中国传统文化读本”、“中国皇帝大传”、“动物百科全书”、“世界文学名著全集”、“白话二十四史精华”、“世界文学名著系列丛书”、“十大王朝”、“永久记忆版世界文学名著文库”、“汉译世界名著经典文库”、“中国文化精华文库”、“现代生活实用百科全书”……著作岂止“等身”!学问岂止“渊博”!
中国致公出版社、中国社会出版社、北京燕山出版社、内蒙古少年儿童出版社、光明日报出版社、红旗出版社、中国华侨出版社、当代世界出版社、中国文史出版社、远方出版社、中国戏剧出版社、印刷工业出版社……这都是些怎样的出版社?至少Dasha知道,其中“远方出版社”以出版劣质盗版日本漫画书出名,比如细川知荣子的《尼罗河女儿》、筱原千绘的《天是红河岸》。
正像苏格拉底兄与妖主所说,出版社作为遴选、评判机构,有着极大的权威性。Dasha提议,我们大家开列出心目中的出版社。选出值得信赖的出版社,购书、读书,自然省心不少。
Dasha先开列部分人文的(傻按:尽管如下出版社的出版质量已经不如曩昔):
西文汉译:商务、三联、上海译文、外研社(以基础教材为主)
汉语著作:中华书局、上海古籍、齐鲁书社、中国社会科学出版社、人民文学
而妖主所言“广西师大”,最近确实出了不少吸引“眼球”的书,据说是“三联事件”后部分哗变的老“三联”编辑在做书,可惜编校可疑。比如上周Dasha为听《胡适的声音》,又买了本肖东发、杨虎著的《插图本中国图书史》,里面不仅低级错误扑面而来、知识性错误亦不胜枚举,哭。此外,胡适的声音CD竟然弄成音质极差的wma,倒!
Dasha发现:凡冠以教育类的出版社,只要不出与教材有关的书,基本就不必看了,比如近年来风头正健的“辽宁教育”、“河北教育”;大学出版社偶有好书,但与著作者有关,似乎与出版社无关,那些书,在市场上基本属于滞销,印数2000-5000而已;边疆或少数民族聚居区的出版社,比如西藏、新疆、甘肃、内蒙、延边,只要不出版民族、语言类的书,基本垃圾。

此“冯国超”主编之书,至少关于德国文学的东西Dasha已经全部在眼。书中窜乱乖舛抛开不论,著译者却语焉不详,文字校对上的错误超过2005年3月1日起施行的《图书质量管理规定》,因此,毫无学理凭据,Dasha所言“垃圾”,是之谓也。例:
冯国超主编《德国诗歌经典》,内蒙古少年儿童出版社2001年。第313-314页,未具译者姓名,据译文观之,大抵是钱春绮等诸家译本的翻版,错误的地方都一致(德语的Boden乃“土地、地板”意,钱错译为“绿茵”,冯本亦“绿茵”);此外,诗歌的分节于德语原文不符,亦与常见的英译本不符(Dasha手中有6种英译本)。
正如苏格拉底兄指出,读书是讲究“善本”的,是以我们有“版本学”与“文献学”,是以Dasha尝谓“好读书,更要读好书”。木侍《中国古代文史工具书杂谈》中如果是因为超星的电子书不全而开列的版本大众化,尚在情理之中;如果有人以《现代检索注音对照康熙字典》、《尔雅今注》研究汉字的音训,岂独Dasha哂之乎。至于“如果没有读过光从出版社就下结论的话,未免有些偏执”,网上时时有人求购、有人居为奇货的人民文学“网格本”,不知木侍做何感想;人们谈论古籍,往往侧目“中华书局”,不知木侍以为然否?图书的质量在著作者,更在出版社,传播学所谓“守门人”理论,就是说,出版社具有把关的功能,图书的质量最终掌握在出版社。“内蒙古少儿”出版汉语古籍今译、西文汉译,试问,“内蒙古少儿”有专业的译、编、校人员吗?这时候,人们怎么不注重法律了呢?《出版管理条例》、新闻出版署《关于加强古籍整理今译图书出版管理的通知》怎么此刻被置若罔闻了呢?
至于苏格拉底兄与木侍之争,Dasha以为不必。Dasha发此贴时,并非针对此冯国超个人。Dasha本拟继续开列此类书目,就像疯聋兄补充的一样。而且,Dasha亦未思将个人喜好,强加于众人,因此Dasha在标题上强调:“Dasha眼中”。
http://note1.ssreader.com/show_topic.asp?Topicid=252644&forumid=3

依荷听雨 发表于 2013-1-10 18:11:44

71、Dasha“巴蜀书社”《中国野史集成》和《中国野史集成•续编》书目校后记

大约五年前,出于生活的百无聊赖,也出于对德语诗人里尔克的真心喜爱,Dasha开始自学德语。多年来,Dasha对西洋文字移译成的汉语,一直心存芥蒂。好友何家炜说:“只要你敢,甚至可以重写(想起琴南大师),反正隔着大海茫茫,谁来查究?”比如时至今日依然被奉为汉译里尔克至尊的冯至同志,fünf Treppen hoch他老人家竟能译成“五楼”不说,单看这句汉语“那如此常常/ 已经来过的如今回来,又像是/ 新鲜的事物。”⑴中文系毕业、曾经狂热喜欢洪峰和残雪、食指与海子的Dasha彻底傻了,冯至老先生的现代派一直领先于我辈啊,这样的诗句,Dasha不知道哪年能够终于读懂。于是,Dasha终于发狠,看西洋的文字,就一定看原文,哪怕自己学语言、翻词典,否则,宁肯不看。

最喜欢里尔克的Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge,中文大抵译作“马尔特•劳里茨•布里格手记”,迄今,除去台岛有名为方瑜的女教授驴唇不对马嘴地全译出来过(据称亦经其不通德文的先生藉日译本四种校对)外⑵,祖国大陆只有魏育青院长的信马由缰的节译⑶,并绿原、钱春绮风马牛不相及的不堪卒读的选译⑷。里氏的这部小说里,涉及了许多西洋历史掌故,比如俄罗斯的伪季米特里(Лжедимитрий I)、法国的“疯王”查理六世(Charles VI)、勃艮第公爵蛮勇者查理(Charles le Téméraire)⑹……而小说中的主人公Malte,里尔克将之虚构为丹麦贵族子弟,丹麦史,大陆汉语中近乎空白,只有一本从David Hohnen英译本转译而来的Palle Lauring的《丹麦王国史》(Historiske steder i Danmark)⑺……凡此种种,里尔克大抵是根据“野史”记载敷衍而成的故事,比如,疯王的故事就是来自于Jean Froissart的Chroniques,于是,为了体验里氏的当年的本真情境,也为了能够在有生之年最终问心无愧地尽善尽美翻译出这部小说,Dasha搜集了CX电子版《中国野史集成》和《中国野史集成•续编》。

三个月前,借助“读秀”,Dasha似乎已经将CX的全部里尔克以及与里氏相关的汉语文本一网打尽。网尽里尔克的同时,Dasha却然发现曾经下载的PDG有缺页、有无法阅读,因此忙于PDG的补档。三个月来,Dasha只顾读书名,无暇读正文,CX都快把Dasha磨练成目录文献学专家了。目录文献就目录文献吧,于是,Dasha索性在疯狂下载PDG的同时,将《中国野史集成》和《中国野史集成•续编》的总目OCR出来。没有料到的是,这套计81册的丛书,短短的目录,相关编委会和四川大学图书馆竟然能错讹得如此离谱:前一行是“民国上海商务印书馆”,后一行就弄成了“国民上海商务印书馆”;“清朝隆道光中长塘鲍氏刻《知不足斋丛书》本”明显应该是“清乾隆道光中长塘鲍氏刻《知不足斋丛书》本”;薛福成的《庸庵文》,目录上标明“庸庵文九则不分卷”,可是愚顿的Dasha无论怎么数,都是“十一则”……错讹之外,编辑体例亦异常混乱,《穆天子传》、《华阳国志》竟然出现在续编里(可能是当初没有搜集到善本?)。编辑体例混乱之外,再说遴选标准,《笔记小说大观》,二十世纪二十年代,上海进步书局出版,当时就被公认“舛误遗漏甚多”,而此套集成,却从这《笔记小说大观》里大量选编……

目前大陆出版的野史,版本繁多,Dasha之所以选中此种,是因为此书是影印本。多年来,Dasha对大陆的古籍出版虽然也一直心存芥蒂,尤其是简体横排的,但是,中华书局⑻、上海古籍、天津古籍、齐鲁书社、巴蜀书社……这样的出版社印行的古籍也还颇留有余地。然而,如今面对这巴蜀书社出版的有缪钺大师题字的影印本的“集成”,Dasha已经无话可说。对于外国文字的汉译本的不信任,Dasha亦常常为这些译者开脱:彼等母语可能被夷人的语言所戕害,情有可原。可是,面对这中国人甚至已经连中国字都弄不明白,Dasha还能说什么?Dasha想起鲁迅先生曾经说过:“明人好刻古书而古书亡”。兹引原文,以为结尾:
Quote:
清朝的考据家有人说过,“明人好刻古书而古书亡”,因为他们妄行校改。我以为这之后,则清人纂修《四库全书》而古书亡,因为他们变乱旧式,删改原文;今人标点古书而古书亡,因为他们乱点一通,佛头着粪:这是古书的水火兵虫以外的三大厄。⑼


---------------------------------------------------------------------------------------------------------
⑴ 《冯至全集》,河北教育出版社1999年版,第456页,原载《世界文学》1992年第一期。德语原文为:“Jenes so oft / dir schon Gekommene scheint dir zu kommen / wieder wie Neues. ”
⑵ 方瑜译《马尔泰手记》,志文出版社民国六十一年版
⑶ 叶廷芳、李永平编《上帝的故事:里尔克散文随笔集》,中国广播电视出版社2000年版;La Dame à La Licorne(独角兽与少女),魏育青译作“犀牛的女人”,遗憾。La Dame à La Licorne是法语,对于教德语的魏院长当然很难,可是,这La Dame à La Licorne指称的是著名的一套六幅的法国中世纪壁毯,当年被才女乔治•桑(George Sand)得获,现藏于克吕尼博物馆(L'H魌el de Cluny)……而St Jean de Dieu,St. John of God,San Juan de Dios,魏竟然译成“圣约翰•德•迪”,葡萄牙语Dieu即英文的God、德语的Gott,St Jean de Dieu是天主教圣徒,汉语天主教译作“天赐圣若望”或者“圣天主若望”。
⑷ 绿原、张黎、钱春绮译《里尔克散文选》,百花文艺出版社出版2001年版,绿译里尔克的口碑,参见http://www.myrilke.com/text.asp?ID=1385;钱春绮,天涯“闲闲书话”有网友对比heidegger和nietzsche的诗艺时,对尼采的诗评价不高。因为,他根据钱的汉译尼采和郜元宝据英文转译的海德格尔进行对比,郜元宝的译文里有“朝暾”这样的词:-D
⑸ 从当今俄国史汉译习称。
⑹ 目前法国史汉译为“大胆”查理,Dasha的译名据《卢森堡大公国史》([比利时]P.韦贝尔著 南京大学外文系法文翻译组译;江苏人民出版社1973版)
⑺ [丹麦]劳林(P.Lauring)著 华中师范学院《丹麦王国史》翻译组译; 丹麦王国史; 湖北人民出版社1973年版;"Historiske steder i Danmark", skrevet af Palle Lauring & Henning Dehn-Nielsen;A History Of Denmark, by Palle Lauring; Translated From The Danish By David Hohnen.
⑻ 中华书局,亦饱受专家病诟,Dasha不复多言。
⑼ 鲁迅:《病后杂谈之余——关于“舒愤懑”》(《且介亭杂文》)

傻按:Dasha,Gossudar在许多论坛的ID也。
http://readfree.net/bbs/read.php?tid=67172&keyword=

依荷听雨 发表于 2013-1-10 18:13:27

72、陈嘉映的Dasein

陈嘉映的Dasein

——读《思•远•道》

Dasha的疑惑

可恶的“da”,在德语中作副词时有“地点、时间”两种状态,更有“此、彼”两中含义。军营夜哨的一句问讯:“Halt! Wer da?”翻译成汉语是“站住!什么人?”省略了的“那是什么人”。用“Da”构词,“dahin”是“向那去”、“daher”是“从那来”。而在德语里,“heir und da”与“da und dort”意义相同,“heir”是“这里”,“dort”是那里,此时,Dasha不知道“da”是什么了。也许正是在这个意义上,“Dasein”,熊伟先生译作“亲在”,张祥龙君译作“缘在”。而陈嘉映将Dasein译成“此在”,实际上只是对于海的格尔的《存在与时间》中出现的“Das Dasein ist da”(此在在此)这样的句式有效果。而他自己的意思是不愿“把德国人时时在说的da译作‘亲’”。陈嘉映诘问“在康德那里,在黑格尔那里,我认为同样可以把Dasein译作‘此在’。但我们在那里也可以译作‘亲在’吗?”其实,康德、黑格尔那里译成词典里的通解“存在”更好。因为,至少康、黑没有像海德格尔那样穷究“Dasein”这个词的词汇学意义。陈嘉映说“亲在”与“缘在”是“太偏重于一个概念在一个哲学家那里的特定用法,而不是一个语词在一种语言里的基本用法。”此时似乎就不必要争论了——德语的基本用法相当于英语的“Existence”、汉语的名词“存在”,想来德国人也不会拗口地相当于汉语意义的一个生造的“此在”来说话,所以,仍然是一个理论上的词汇,而不是日常用语。当然,Dasha对这个词也没有个人的译法,一是觉得不必要,上面三位大师已经三分天下;二是海氏的理论读来艰难。此时,Dasha只好暗笑,何不就“Dasein”一词直接讨论?何必在翻译这一环节上争论?既然大家都知道“Dasein”在海氏著作中的特殊意义,直接谈论不更好么?很难想象一个不懂德语的人在德国哲学研究上成果,所以,既然研究德国哲学的人都懂得或者即将懂得德语,将“Dasein”悬解也许是最佳的选择。所以,面对里尔克与荷尔德林,Dasha选择了在而立之年学习德语。


陈嘉映的Dasein(摘自陈嘉映《思•远•道》)
上一节说,我们最好能用同一个中文词来翻译同一个外文词,不论翻译的是谁的哲学著作,不论这个作者强调的是这个词的哪重意义。因为既然他强调的是这个词的某种意义,我们若换个词来翻译,就抹煞了作者的苦心。不仅如此,如果这个词有个日常用法,我们就还须考虑日常用法,因为作者既然不肯生造一个词而从日常语汇里挑一个词来表达自己的意思,我们若生造个词来翻译,同样辜负作者。从这一点说,用“此在”来翻译Dasein比较妥当。
Dasein这个词,熊伟先生起初把它译作“亲在”。我初读《存在与时间》的时候,一边读一边把一些重要段落译成中文,因为要应付很多Das Dasein ist da这类文字配置,自然就会想到把它译作“此在”。当时并非有意要在正式翻译中取代“亲在”这个译名。但译成习惯,嘴上也就这样说。一次和熊先生讨论,说出“此在”,自己颇不经意,先生却立刻注意到了,并认真和我讨论起到底哪个译名更好。我陈述了译作“此在”的来由,先生颇以为然,相约今后都尝试“此在”这个译法,看看能不能随处都译得通。这个译名,虽然是我先提出来的,定下来采用,先生却比我还要热心。
“亲在”这个译法,像先生的其它许多译名一样,有其神韵。不但外行颇有迷这神韵的,就是学界中人,也有人不愿放弃。翻译《存在与时间》的时候,王庆节君就很愿说服我保留熊译,现在仍有不少人希望我改回来采用“亲在”。王庆节君在最近一篇文章写道:
倘若我们从海德格在《存在与时间》中对Dasein之da的三重结构(现身情态,筹划领会,沉沦)的生存论分析出发来展开对Dasein的理解,就不难看出熊先生选用“亲在”翻译Dasein的一番苦心。首先“亲在”的“亲”当在“亲身”、“亲自”、“亲爱”、“亲情”的意义上使用,这与Befindlichkeit(情感状态上的现身在此)的意义相投。例如,当我们用中文说“亲身感受一下”,“亲自做一下”,无不是要打破理论或范畴层面上的局限,进入一种现时现地现身现事的情境。同时,这种“亲”的情境,并非西方传统心理学意义上的主观情感,而是在中国传统哲学的背景下,一个不分主客,先于主客,乃至先于个体分离状态的亲情交融。《孟子》与《中庸》解仁为亲亲就有这层意思。其二,“亲”可在“新”的字义下使用,例如《大学》首句,程颐读为“大学之道在明明德,在亲(新)民,在止于至善。”朱熹解为,“新者,萃其旧之谓也,言既自明其明德,又当推以及人,使之亦有以去其旧染之污也。”如此以“新”解“亲”,既合古铭训“苟日新、日日新”之意,也与海德格所解Dasein之da为永不止息地向其可能性之筹划的“能存在”相契。第三,《说文》解“亲”为“至”,并解“至”为“鸟飞从高下至地也,”这也正合海德格的da的第三重建构“沉沦”,而又很少海德格反对的传统西方形而上学中极强的超验性含义。
庆节君的理由大致都成立,但这些理由考虑的都是海德格怎样理解da。而我则对另一个方面考虑得更多。如果一个哲学家生造出一个词来,我们就只需考虑什么译名最适合传达这个哲学家的意思。但若他用的是传统术语,甚至就是日常用语,同时突出或挖掘出某种特别的意思,我们就不得不考虑这个用语在别的哲学家那里乃至在日常交往中是怎样用的。只要海德格用的是旧名,那么无论他的理解多新,甚至多么更加正确,我们仍然该沿用旧名。在康德那里,在黑格尔那里,我认为同样可以把Dasein译作“此在”。但我们在那里也可以译作“亲在”吗?我们愿意把德国人时时在说的da译作“亲”吗?我们愿把Der Platz ist je das bestimmte“Dort”und“Da”des Hingehoerens eines Zeugs这句话里的Da译作“亲”吗?海德格不是偶然谈到这个地点副词,他后面不远就谈到这个副词和“我”的联系。所以,虽然我像有些朋友一样,也很喜欢“亲在”这个译法,但考虑到da在各种行文中的连续性,我认为还是把Dasein译作“此在”更严格些。
张祥龙君现把Dasein译作“缘在”,我认为也有同样的缺点:太偏重于一个概念在一个哲学家那里的特定用法,而不是一个语词在一种语言里的基本用法。不过,可以说在每个译名中都有解说的成分,只是翻译成分和解说成分的比例不同。“此在”当然也有解说的成分在内,这个“此”合适不合适,就有争议。不过这是一个不波及其它译名的独立问题,不妨另行讨论,而这里的首要关注是翻译的理论方面。再者,像Dasein这样的基本概念,两三个基本译名同时共存,让中文读者能从几个重要方面来体会,也有好处,只要不是一人一译,各逞一得之见,把翻译变成了六经注我。


Dasha的感慨

在《存在与时间》的汉译附录中用了大量的文字解说“亲在”和“此在”的问题,治学严谨,诚我辈楷模。而在《思•远•道》中,哲学思索深入浅出,娓娓道来,如溪边垂钓的渔父、如西出函谷的智者,大哉,陈嘉映。
 
陈嘉映 王庆节合译 熊伟 校
海德格尔 《存在与时间》
生活•读书•新知三联书店 1987年版
《思•远•道》参见
新青年>中国学术城>学术动态>老城区>陈嘉映
陈嘉映:男,1952年生于上海,后随父母迁居北京。1977年考入北京大学西语系德语专业,1978年5月考上外哲所研究生,1981年毕业后留校任教。1983年11月赴美留学,1990年以《论名称》一文获博士学位,其后赴欧洲工作一年,1993年5月回国,重返北大任教至今。主要译著有《存在与时间》,著有《海德格尔哲学概论》。
二.著述目录
(一)著作
《存在与时间》,三联书店1987年12月
《海德格尔哲学概论》,三联书店1995年4月
《存在与时间》读本,三联书店1999年11月
《存在与时间》(修订译本),三联书店1999年12月
《思•远•道:陈嘉映哲学论文集》,福建教育出版社2000年5月
(二)部分文章
1994年
“文化特殊论”解,载东方,1994第一期
说淡,东方
海德格尔论物,载《现象学与海德格》,181-194,台湾远流出版公司1994,10
1995年
海德格论艺术,载《透视》,26-49,国际文化出版公司,1995,5
海德格论诗,载《西藏文学》,1995第二期,122-127,1995。3
1996年
海德格与维特根斯坦,载《语言与哲学》,北京三联书店,1996,3
海德格论语言,载《语言与哲学》,北京三联书店,1996,3
1997年
从海德格哲学谈译名的一致,载台湾《哲学杂志》第21期(1997,8)
游记,《西藏旅游》连载

依荷听雨 发表于 2013-1-10 18:14:40

73、读书笔记:红炉上一点雪
金雄俊,傻之学弟也。习电子而工日文,乃外语系日日旁听,由是,内子与之相识相交甚善。于今方知其月居扶桑二十日大陆十日,托其购书易如反掌。
四月二十八日,去其公司处取来此次所订全部图书,必胜客小聚之后,Dasha不胜欣喜以记。
喜日本历史,源于玩PCGame,KOEI的《信長の野望》,后于省图借出过一本大陆出版的竖版书(迄今没有想起书名),记载龙造寺隆信事。彼时傻替内子捉刀写嵇康,正泛览魏晋群书。左京亮与隆信对话,于时深入傻之肺腑,萦怀至今。金学弟此次代Dasha购书,近藤瓶城氏《史籍集览》中有《肥阳军记》,Dasha之首选也。此番夙愿得偿,岂不快哉。
翻看“如何是剑刃上”、“红炉上一点雪”,如闻天音。详见图三。
http://img.blog.163.com/photo/5XlRn-YqwD01pTWH1wz_-g==/3455105339123800719.jpg
http://img.blog.163.com/photo/3RI7csGEvDyih-Bgr9dFrA==/4561583472573153637.jpg
http://img.blog.163.com/photo/RRueHWk6msG4f9akYyIUvw==/4561583472573153684.jpg
http://img.blog.163.com/photo/DH__SvoWFUttCzSqhsdF1g==/5712253177366813499.jpg

依荷听雨 发表于 2013-1-10 18:16:09

74、读王钺《往年纪事译注》(Повесть временных лет)

读Rilke,始终摆脱不了俄罗斯的影子,里氏一生的红颜知己莎乐美(Lou Andreas-Salomé)是俄国将军的千金,里尔克曾与她两次偕行俄罗斯,俄罗斯的文化深深影响了里尔克,里尔克本人晚年时仍然能够用俄语进行口语交流。对俄罗斯文化如果一知半解,是无法理解里尔克的。
  
  Dasha寻找《往年纪事》(Повесть временных лет)经年,知道王钺先生有《往年纪事译注》,但其印数不过1,000,出版日期又在1994年,是以新世纪以来,纸本、影印件、电子本……根本无从寻觅。幸喜“读秀”凌空出世,Dasha终于得以管中窥豹,喜不自胜。
  
  《往年纪事》的作者,王先生称之为“基辅洞穴修道院的修道士”,本是枕石漱泉的岩穴之士,Dasha一直愿意称之为“基辅岩穴修道院”。Монастырь,一词出现在里尔克的《时辰祈祷》(Das Stunden-buch汉语有译“时间的书”、“祈祷书”),译成日文后的汉字表述为“洞窟”。甘于寂寞的岩穴之士Dasha一直目之为文化的真正传承者,Dasha于俄语一无所知,无从判断王钺先生译文的准确与否,但凭其《前言》,汉语的言辞虽不至精纯,但态度是诚恳的,是以,姑且一看,姑且推荐。于是,OCR其前言,以飨好事者,复以其谦恭之心以自警。
  
  感谢“读秀”,感谢超星萨达姆兄令Dasha先行拥有此书电子版。

依荷听雨 发表于 2013-1-10 18:26:36

75、《基督教词语英汉汉英对照手册》Dasha扫描粗校记
《基督教词语英汉汉英对照手册》

【作 者】: 王毓华编著
【丛书名】:
【页 数】: 183页
【尺 寸】: 18cm
【DU 号】: 000002646801
【出版社】: 宗教文化出版社
【主题词】: 基督教(学科: 词汇学科: 英、汉)
【ISBN号】: 7-80123-070-1
【出版日期】: 1997
【原书定价】: CNY12.80
【中图法分类号】: B97-62
【参考文献格式】: 王毓华编著; 基督教词语英汉汉英对照手册 ; 宗教文化出版社, 1997.

---------------------------------------------------------------------------------------------------
第63页:lama条,书中解释为“喇嘛”,并附上了达赖和班禅的英汉词语。
Quote:
27:46 约在申初,耶稣大声喊着说,以利,以利,拉马撒巴各大尼。就是说,我的神,我的神,为什么离弃我。(国语和合本《新约•马太福音》)
27:46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? (KJV, NT. Mt)


第83页:Parseeism=祆教,“祆”误作“袄”。

第89、90页:“巴比仑”在圣经中当为“巴比伦”,此书第13页亦作“巴比伦”。

第124页:“查理.卫斯里”当作“查理•卫斯里”。

第125页:“约翰.卫斯里”当作“约翰•卫斯里”。第150页却正确地印为“约翰•卫斯里”。

第132页:“千僖年”当作“千禧年”;共四处。禧年(jubile),详见和合本《旧约•利未记》第25章。而且,此书第72页“millennium”条亦解作“千禧年”;第178页尚有“禧年”条。

第148页:将“伪经”与“次经”混为一谈。伪经=Pseudepigrapha;“次经”=Apocrypha;“次经”又作“圣经外(后)典”,而此处又将“圣经外(后)典”印作“圣经雅典”。同理,第9页,将Apocrypha误解释为“伪经,次经,圣经亚典”(“圣经亚典”亦非“通用”或者说“正确”)。另,Pseudepigrapha词条,此书未收。

第152页并第18-19页:基督教词语里又出现了“佛、佛教”。再加上前面指出的“达赖、班禅”,看来此书应该名之为“(非完整)宗教词语手册”。

第161页:将“复临”解释为英语“Advent”,不准确,“基督复临教会”是“Advent Christian Church”,但“基督复临”却是“second Advent”。

傻按:
提出这些疑问,是在扫描此书后调整扭曲歪斜的图片时的随机点校,不全面。Dasha既非信徒又非专家,所挑剔者,并不权威。这些疑问,只为提醒查阅者使用此“手册”时存一分小心,亦希望编著者在可能重印、再版的时候能重新斟酌。
得获此书以扫描,全赖未曾谋面的网上好友Vivo对遥远的Dasha的信任,再次感谢虚拟世界里真实的友谊。

依荷听雨 发表于 2013-1-10 18:27:50

76、程抱一(Fran鏾is Cheng)著作5种下载
最初听说程抱一是在秀陶骂绿原胡译里尔克的那篇文章,后来知道他成为了“法兰西文学院院士”,后来JB909大兄义赠Dasha台湾纯文学出版社1972年(中华民国六十一年)初版的《与亚丁谈里尔克》之影印文件,一时惊为天人,后来,JB909大兄又影印《和亚丁谈法国诗》相送,后来,又送Dasha联经版《天一言》……然而,Dasha读程先生关于里尔克文字时,却发现“das H鰎ensagen”误“倾听与述说”等初级错误比比皆是,一直耿耿于怀……后来,JB大兄说:
“在1960年那样波诡云谲的楞战时代,程抱一先生年约33~34岁(--就是大傻跟跌不羞现在这般的年龄),只身在法国,怀念故友,家人,老父,祖国山水,为了安身立命祛遣愁怀,陆续写了《与亚丁谈里尔克》,《与亚丁谈法国诗》,辗转交由纯文学出版社付印,初版2000本,一直没卖完过,可能是这个原因,也可能是不满意”年少”之作,一直未见再版,在那样物质匮乏的年代,而立之年搞诗歌翻译能有多少准确度呢?别苛求了,至少如下的文字与情怀是令人感动的:
‘……你还记得廿多年前在N城的日子么?当敌机来轰炸,我们在山洞口高声朗诵英文版的《时间的书》,惊叹那些诗的特有境界。多么亲切而又遥远的声音,好似来自另一个不可及的世界。料不到今天我竟涉水攀山来凭吊诗人。……’”
上月蒙曹同学拨冗劬劳低于时价购得一款所谓“零边距”扫描仪,新玩具玩性正浓,于是乎,Dasha偷得空来,整理当年复印的纸片,于是乎,将之扫描入电脑。JB大兄赠书,如今也五年有余,静心再看,文字美丽而讹误犹在,叹息。如果程先生修订早年的译文该多好;如果程先生译里尔克的“马尔特手记”,其中大部分关于巴黎、关于法国中世纪野史的章节,以程先生在法国的奋斗,对法国的了解……一定会成为经典的……

如下DJVU电子文档,除“谈里尔克”无法进行OCR外,均已OCR。可惜,Lizard的软件无法校对改错。《法国七人诗选》、《论塞尚》和《天一言》均由超星PDG转换而成。

谨提醒下载阅读者以“取其精华、去其糟粕”的心灵来阅读:


和亚丁谈法国诗 程抱一著 台北:纯文学出版社,民国五十九年初版. 纯文学丛书30
http://www.myrilke.com/anders/cheng_La_Poesie_Francaise_de_Hugo_a_Reverdy.djvu
和亚丁谈里尔克 程抱一著 台北:纯文学出版社,民国六十一年初版. 纯文学丛书41
http://www.myrilke.com/anders/cheng_Rilke.djvu
法国七人诗选 (法)雨果等著 程抱一译 湖南文艺出版社, 1984. 诗苑译林
http://www.myrilke.com/anders/cheng_Sept_Poesies.djvu
论塞尚 (奥)里尔克著 程抱一译 《国际诗坛》1987年第3辑(总第3辑)235-242页, 漓江出版社
http://www.myrilke.com/anders/cheng_Rilke_Cezanne.djvu
天一言 (法)程抱一著 杨年熙译 山东友谊出版社, 2004
http://www.myrilke.com/anders/cheng_Le_Dit_de_Tianyi.djvu

依荷听雨 发表于 2013-1-10 18:30:01

77、尼采《苏鲁支语录》(Also sprach Zarathustra)德汉对照PDF下载

Dasha唧唧歪歪如是说:
  
   尼采的德语原文,取自DIRECTMEDIA Publishing GmbH出版的光盘Friedrich Nietzsche (Digitale Bibliothek Band 31, ISBN: 3-89853-431-6)。读徐先生梵澄的译文,本欲于对照前贤宏制中研习德语,不期先生文中一些词语,在以文字为生的Dasha,亦属艰深,于是乃稽考《汉语大词典》,附注若干文字于末——Dasha的汉语在阅读中亦得以精进,幸甚至哉。Dasha依据的《汉语大词典》,乃《汉语大词典CD-ROM繁体单机2.0 版》(汉语大词典编辑部编,香港:商务印书馆(香港)有限公司,2003.07,ISBN 9620702557),乃中国大陆制造但禁在中国大陆销售的,幸蒙远方的兄长慨然相赠,浩荡的恩情与友情,Dasha不敢相忘。
  
   徐先生的汉语译文,采自商务印书馆1992年版的《苏鲁支语录》(苏鲁支语录 / 尼采著 徐梵澄译,北京:商务印书馆,1992.2,ISBN:7-100-00050-5/B•5),这个版本是经徐先生校订的,但文中前后体例并不统一,例如:“髣髴”与“彷彿”与“仿佛”、“从新”与“重新”、“幻像”与“幻相”、“颠”与“巅”的混用,于此,Dasha为阅读方便,自行修改并将文中的“的”以“的、地、得”加以区分(但“底”字未作更改)。另,由于是从旧版校订,徐先生附录的引文与正文有所出入。Dasha对徐先生引文的校订及Dasha个人对尼采用典的疏注,圣经的德文本依据DIRECTMEDIA Publishing GmbH 出版的光盘Die Luther-Bibel (Digitale Bibliothek Band 29, ISBN: 3-89853-429-4)中的Originalausgabe 1545而不是revidierte Fassung 1912,因为1912年尼采已辞世12年;阅读Luther的Biblia,亦可领略一下新高地德语(das Neuhochdeutsch,nhd.);中文圣经则依据国语合和本上帝版。
  
   徐先生的汉语译文,文辞臻于精美,但由于其采用的语言于今日之现代汉语已显陈旧、却又非古代汉语,阅读时往往需要玩味再三,方能体会其精妙。又,徐先生与鲁迅先生私交甚笃(刘小枫博士称之为“私淑”),译文中时时有鲁迅“硬译”的影子,也为现在的阅读生成一种障,但倘超越了这种障,则诵读起来,香生唇舌,声振肺腑。“Wer in Blut und Sprüchen schreibt, der will nicht gelesen, sondern auswendig gelernt werden.”(以血与箴言写作的人,不惟欲有人翻阅,更愿被人记诵。)此语诚然。徐先生的汉语译文,自然也不免错讹疏脱,但Dasha以为,不必苛求。想当年前贤为学之筚路蓝缕,而今借助电子文本与Internet,校订、检索、考据,须臾之间、无所不有,实我辈之幸福也。
  
   这个PDF电子文档,乃Dasha阅读学习的副产品——读书笔记尔,因为惟其如此,Dasha方更能认真地细细阅读,亦因为惟其如此,Dasha方能日后检索使用方便。共享这个电子文档,当然会是始于网络中的同道中人。至于这个文档最终会流落到哪位有心人手中,Dasha则不得而知,但如果这个PDF能裨益某人学德语、学尼采、学汉语、学诗、学翻译……也算Dasha为往圣继绝学了,先行祝福。至于检校全文,驽钝者Dasha,殚精竭虑之余,亦知以一人之力,终不免挂一漏万,因此,更恳请读此电子文本诸君,将发现的讹误email给Dasha,以加改正,以不辱先贤。另,Dasha手中有Peter Wapnewski朗读的Also sprach Zarathustra(Sender Freies Berlin / der H鰎verlag 2000,ISBN: 3895848204)的mp3(RAR压缩后478 MB),需要者可向Dasha发email索取。
  
  
  -----------------------------------------------------------------
  1949年后大陆其它汉语全译本存目
  
  1.查拉斯图拉如是说 / (德)尼采(Nietzsche, F.W.)著; 楚图南译 . - 长沙: 湖南人民出版社, 1987.11
   查拉斯图拉如是说 / 楚图南(高寒)译. - 海口: 海南国际新闻出版中心, 1996
   查拉斯图拉如是说 / (德)尼采(Friedrich Nietzsche)著; 楚图南译. - 贵阳: 贵州人民出版社, 2004
  
  英语转译,有徐梵澄译文的影子。
  
  2.查拉斯图拉如是说 / (德)尼采著; 尹溟译 . - 北京: 文化艺术出版社, 1987(1996重印)
  
  如何翻译,不详,大致读了读,似转译徐梵澄、楚图南的汉语译本。
  
  3.尼采文集——查拉斯图拉卷/ 作者:王岳川编 周国平等译 . - 西宁: 青海人民出版社, 1995. 1
  
  此版本仍尹溟译本,周国平只在《悲剧的诞生:尼采美学文选》(上海: 生活•读书•新知三联书店, 1986.12)中有节译,周此译本后在其它出版社多次重复出版。另,节译本尚有钱春绮的《尼采散文选》(天津:百花文艺出版社,1995.12)。
  
  4.查拉图斯特拉如是说 / (德)尼采著; 余鸿荣译 . - 哈尔滨: 北方文艺出版社, 1988.1
  
  Dasha未见原本,不评。
  
  5.查拉图斯特拉如是说 / 张友谊译 . - 北京: 外文出版社, 1998
  
  Dasha未见原本,不评。
  
  6.查拉图斯特拉如是说 / 黄明嘉译 . - 桂林: 漓江出版杜, 2000
  
  从德文译,低级错误较多,如Nietzsche拼写成Nieczsche。
  
  -----------------------------------------------------------------
  
    苏鲁支在登山时,这么向自己说,用硬话勉慰自己的心:因为他内心创痛,为从来之所未有。当他走到山岭的最高处时,看呵,另一面的大海在他面前展开:他静立移时,悄然无语。遥夜在此高处却甚清凉,爽朗,星光灿然。
    
    ——徐梵澄译《苏鲁支语录》
    
    Also sprach Zarathustra im Steigen zu sich, mit harten Spruechlein sein Herz troestend: denn er war wund am Herzen wie noch niemals zuvor. Und als er auf die Hoehe des Bergrueckens kam, siehe, da lag das andere Meer vor ihm ausgebreitet: und er stand still und schwieg lange. Die Nacht aber war kalt in dieser Hoehe und klar und hellgestirnt.
    
    aus: Also sprach Zarathustra, von Friedrich Nietzsche
    
    Thus spake Zarathustra to himself while ascending, comforting his heart with harsh maxims: for he was sore at heart as he had never been before. And when he had reached the top of the mountain-ridge, behold, there lay the other sea spread out before him: and he stood still and was long silent. The night, however, was cold at this height, and clear and starry.
    
    from: Thus Spake Zarathustra, trans. Thomas Common
  
   Dasha如是说,梵澄先生的这一段文字,如果读不出好来,或者阅读者的审美眼光需要校正,或者阅读者的母语汉语需要补课。不过,徐先生的译文亦并非完美,比如此段中的“硬话”一词,德语乃“harten Spruechlein”,估计是徐先生将das Spruechlein错看成die Sprache+(lein)。即或徐先生没有错看,“硬话”一词从汉语史的角度来看,来对映“harten Spruechlein”,也是微瑕的。
  
  Dasha(master@myrilke.com)
  Samstag, 4. Dezember 2004
  
  下载地址:http://www.myrilke.com/anders/Zarathustra.rar

依荷听雨 发表于 2013-1-10 18:31:35

78、黄克琴主编“德语语法丛书”

黄克琴主编“德语语法丛书”XX板块(6种,上海译文,2003),可德文检索

http://www.ewen.cc/images/fenmian/0312/0312030024.jpg

Buchreihe der deutsche Grammatik. Herausgabe von Huang Ke Qin. Yiwen-Verlag Shanghai, 2003
http://www.ewen.cc/images/fenmian/0312/0312030022.jpg

http://www.myrilke.com/anders/753273188XH.572_-_名词板块__张建新、郑白桦著(上海译文,2003).pdf
http://www.ewen.cc/images/fenmian/0312/0312030022.jpg

http://www.myrilke.com/anders/753273191XH.575_-_不规则变化动词板块__陈慧著(上海译文,2003).pdf

http://www.ewen.cc/images/fenmian/0312/0312030026.jpg
http://www.myrilke.com/anders/7532731863H.570_-_情态动词板块__陈明浩著(上海译文,2003).pdf

http://www.ewen.cc/images/fenmian/0312/0312030023.jpg
http://www.myrilke.com/anders/7532731871H.571_-_连词板块__刘顺生著(上海译文,2003).pdf
http://www.ewen.cc/images/fenmian/0312/0312030027.jpg

http://www.myrilke.com/anders/7532731898H.573_-_介词板块__黄克琴著(上海译文,2003).djvu

http://www.ewen.cc/images/fenmian/0312/0312030025.jpg
http://www.myrilke.com/anders/7532731901H.574_-_形容词板块__陆宏良著(上海译文,2003).pdf

有效日期:2006年10月27日-2007年4月27日

理由:
1. 例如,其中《连词板块》有“da”作为连词,用如“als”。汉语里,除了《德汉词典》、《新德汉词典》,目前大概就这本语法书里提到了(犹缺“da”连接关系从句用如“wo”)。郑寿康的《德语连词》里没有,其他诸家语法书,连词“da”基本没有超越郑本。
2. Dasha将PDG转换为图片,以Abbyy进行德语识别(djvu除外),制作成双层PDG,德语未作校对,但照PDG的清晰度来看,准确率当不低于98%。Dasha尝试检索了一下,很方便。

建议:此套丛书6种总计¥63.5,网上、批发市场购买还能有折扣,建议再留纸本。
附Dasha曾经写过的关于“da”作副词的帖子:

依荷听雨 发表于 2013-1-10 19:09:47

79、阮元辑《宛委别藏》(江苏古籍1988年影印本)pdg

宛委别藏的由来:清代著名学者阮元巡抚浙江时,留心搜访《四库全书》未收之书,先后求得175种,依《四库全书总目》例,为每书撰写提要,随书奏进。嘉庆帝十分高兴 , 遂据传说夏禹登宛委山得金简玉字之书,亲笔赐名《宛委别藏》。

宛委别藏的价值:《宛委别藏》确如其名,所收多为世所罕觏之珍本秘笈,或不见于公私着录,如《皇宋通鉴纪事本末》、《钓矶文集》、《招捕总录》等;或在中土久已失传,如《难经集注》、《五行大义》、《文馆词林》等;或可补《四库全书》之缺佚,如《尚书要义》补足四库所缺三卷,《夷坚志》补足四库所缺甲乙丙丁四志,《墨客挥犀》补足四库所缺续编等。同时《宛委别藏》所收各书均据旧本精钞影写,其中源于宋刻的有30余种,源于元刊的有10多种,具有极高的版本价值。

宛委别藏的版本:《宛委别藏》书成后原本一直存于宫中,世间并无刊刻流传。直到20世纪30年代商务印书馆才选了40种影印出版,名为《选印宛委别藏》;至80年代台湾商务始将原书重行整理,影印出版。但所收书仅得161种,其余12种不知去向。

《宛委别藏》
【作 者】: [清]阮元辑编
【丛书名】:
【页 数】:
【尺 寸】:
【DU 号】: 11217204
【出版社】: 江苏古籍出版社
【主题词】:
【ISBN号】: 7-80519-073-9
【出版日期】: 1988
【原书定价】: 2650.00(全120册)
【中图法分类号】: Z121.5/8
【参考文献格式】: [清]; 宛委别藏; 江苏古籍出版社, 1988.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
宛委别藏 001-002 周易新讲义 [宋]龚原撰 ss号: 11303903,11303999(傻按:第1页阙如,暂以“续修四库”第615页补;另,超星将最后一页第364、762页省略)
宛委别藏 003 泰轩易传 [宋]李伯谦撰 ss号: 11303968
宛委别藏 004 昌武段氏诗义指南 [宋]段昌武撰 ss号: 11304680
宛委别藏 004 诗传注疏 [宋]谢枋得撰 ss号: 11304681
宛委别藏 004 周易经疑 [元]涂溍生拟 ss号: 11304678
宛委别藏 004 尚书要义 [宋]魏了翁撰 ss号: 11304679
宛委别藏 005 诗说 [宋]刘克撰 ss号: 11304638
宛委别藏 006 诗义集说 [明]孙鼎撰 ss号: 11304639
宛委别藏 007-009 礼记要义 [宋]魏了翁撰 ss号: 11303921,11304017,11304013
宛委别藏 010 左氏摘奇 [宋]胡元质撰 ss号: 11304007
宛委别藏 010 五服图解 [元]龚端礼撰 ss号: 11304006(傻按:超星将最后一页第50页省略)
宛委别藏 011-012 春秋集传 [宋]张洽集传 ss号: 11303952,11304000(傻按:11303952超星标注页码为491页,实际为492页)
宛委别藏 013 九经疑难 [宋]张文伯撰 ss号: 11303995
宛委别藏 014 四书待问 [元]萧镒编 ss号: 11303983(傻按:超星将最后一页第280页省略)
宛委别藏 014 读中庸丛说 [元]许谦撰 ss号: 11303982
宛委别藏 014 读论语丛说 [元]许谦撰 ss号: 11303981(傻按:超星将最后一页第204页省略)
宛委别藏 015 乐书要录 [唐]武则天撰 ss号: 11303985
宛委别藏 015 四书笺义 [宋]赵德撰 ss号: 11304002(傻按:超星将最后一页第326页省略)
宛委别藏 016 尔雅新义 [宋]陆佃撰 ss号: 11303907
宛委别藏 017-018 隶韵 [宋]刘球编 ss号: 11304664,11303969(11303994)(傻按:11303969超星误将页码850页标注为580页,11303994目前无法打开)
宛委别藏 019 续古篆韵 [元]吾衍编集 ss号: 11304645
宛委别藏 019 集篆古文韵海 [宋]杜从古撰 ss号: 11304644
宛委别藏 020 续复古编 [元]曹本撰 ss号: 11304644
宛委别藏 021 增广钟鼎篆韵 [元]杨銁撰 ss号: 11304682
宛委别藏 022-023 资治通鉴释文 [宋]史炤撰 ss号: 11304663,11304015
宛委别藏 024 编年通载 [宋]章衡撰 ss号: 11304683
宛委别藏 025-029 增入名儒讲义皇宋中与两朝圣政 无名氏编 ss号: 11303996**,11303965,11304684,11304677,11304660
宛委别藏 030-039 皇宋通鉴长编纪事本末 [宋]杨仲良撰 ss号: 11303960,11303958,11303955(11303914),11303946,11303915,11303917,11304001,11304651,11303919,11303918(傻按:11303960的第456页、11303955的第1386页、11303946的第1862页、11303915的第2338页被超星省略)
宛委别藏 040 皇元征缅录 [元]无名氏撰 ss号: 11303980(傻按:超星将最后一页第24页省略)
宛委别藏 040 通纪 [唐]马总撰 ss号: 11303979
宛委别藏 041 贤良进卷 [宋]叶适撰 ss号: 11303941(傻按:实际页码为160页而非超星标注的159页)
宛委别藏 041 注陆宣公奏议 [唐]陆贽撰 ss号: 11303940
宛委别藏 042 编类运使复斋郭公敏行录 无名氏辑 ss号: 11304012
宛委别藏 042 运使复斋郭公言行录 [元]徐东撰 ss号: 11304011
宛委别藏 042 诸葛武侯传 [宋]张栻撰 ss号: 11304010
宛委别藏 043 云间志 [明]李绍文撰 ss号: 11303971
宛委别藏 043 九国志 [宋]路振撰 ss号: 11303970
宛委别藏 044 嘉定镇江志 [宋]卢宪撰 ss号: 11304014(傻按:超星将最后一页第682页省略)
宛委别藏 045 淳佑临安志 [宋]施谔撰 ss号: 11303973
宛委别藏 045 玉峰志 [宋]凌万顷 边实撰 ss号: 11303972(傻按:超星将最后一页第258页省略)
宛委别藏 046-047 至顺镇江志 无名氏撰 ss号: 11303930, 11304652(傻按:超星将11303930的最后一页第258页省略)
宛委别藏 048 重修琴川志 [宋]孙应时撰 ss号: 11304016
宛委别藏 049 长春真人游记 [元]李志常撰 ss号: 11303925(傻按:超星将最后一页第116页省略)
宛委别藏 049 南岳总胜集 [宋]陈田夫撰 ss号: 11303924
宛委别藏 049 昆山郡志 [元]杨譓纂 ss号: 11303923
宛委别藏 050 莆阳比事 [宋]李俊甫撰 ss号: 11304009(傻按:超星将最后一页第294页省略)
宛委别藏 050 游志续编 [明]陶宗仪辑 ss号: 11304008
宛委别藏 051 宋律 [宋]无名氏撰 孙奭等音义 ss号: 11303937
宛委别藏 051 招捕总录 无名氏撰 ss号: 11303938(傻按:超星将最后一页第82页省略)
宛委别藏 051 汉官仪 [宋]刘攽撰 ss号: 11303935(傻按:超星将最后一页第106页省略)
宛委别藏 051 为政善报事类 [元]叶留撰 ss号: 11303936
宛委别藏 052-053 太常因革礼 [宋]欧阳修等编 ss号: 11304004,11304648**
宛委别藏 054-055 衢本郡斋读书志 [宋]晁公武撰 ss号: 11304647,11303997(傻按:超星将最后一页第724页省略)
宛委别藏 056-059 致堂读史管见 [宋]胡寅撰 ss号: 11303929,11304653,11303950,11303922(傻按:超星将11303929的最后一页第458页、11303950的最后一页第1514页省略)
宛委别藏 060 汉唐事笺 [元]朱礼撰 ss号: 11303993
宛委别藏 061 臣轨 [唐]武则天撰 ss号: 11304650
宛委别藏 061 孔丛子注 [汉]孔鮒撰 [宋]宋咸注 ss号: 11304649
宛委别藏 062 司马法直解 [明]刘寅撰 ss号: 11303975(傻按:超星将最后一页第116页省略)
宛委别藏 062 尉缭子直解 [明]刘寅撰 ss号: 11303976
宛委别藏 062 养正图解 [明]焦竑撰 ss号: 11303974(傻按:超星将最后一页第240页省略)
宛委别藏 063 孙子十家注 [宋]吉天保撰 ss号: 11303951
宛委别藏 064 华氏中藏经 [汉]华佗撰 ss号: 11304666
宛委别藏 064 难经集注 [战国]扁鹊撰 [明]王九思等集注 ss号: 11304665
宛委别藏 065 广成先生玉函经 [唐]杜光庭撰 ss号: 11303978
宛委别藏 065 脉经 [宋]林亿等编 ss号: 11303977
宛委别藏 066 陈氏小儿病源方论 [金]陈文中撰 ss号: 11304643
宛委别藏 066 千金宝要 [唐]孙思邈撰 ss号: 11304642
宛委别藏 066 严氏明理论 [宋]严器之撰 ss号: 11304641
宛委别藏 067 类编朱氏集验医方 [宋]朱佐撰 ss号: 11303967
宛委别藏 068 三术撮要 无名氏撰 ss号: 11304672***
宛委别藏 068 史载之方 [宋]史堪撰 ss号: 11304670
宛委别藏 068 杨氏算法:田亩比类乘除算法 [宋]杨辉撰 ss号: 11304673
宛委别藏 068 杨氏算法:算法通变本末卷上、乘除通变算宝卷中 [宋]杨辉撰 ss号: 11304674(傻按:阮元作“乘除通变算法”)****
宛委别藏 068 杨氏算法:法算取用本末卷下 [宋]杨辉撰 ss号: 11304675
宛委别藏 068 杨氏算法:续古摘奇算法 [宋]杨辉撰 ss号: 11304676
宛委别藏 068 宝佑四年会天历 [宋]荆执礼等撰 ss号: 11304671
宛委别藏 069 嘉量算经 上卷 [明]朱载堉撰 ss号: 11303927(傻按:超星将最后一页第50页省略)
宛委别藏 069 嘉量算经 下卷 [明]朱载堉撰 ss号: 11303928
宛委别藏 069 新编四元玉鉴 [元]朱世杰撰 ss号: 11303926(傻按:超星将最后一页第290页省略)
宛委别藏 070 遁甲符应经 [宋]杨维德等撰 ss号: 11303906(傻按:超星将最后一页第94页省略)
宛委别藏 070 六壬大占 [宋]祝秘撰 ss号: 11303905
宛委别藏 070 五行大义 [隋]萧吉撰 ss号: 11303904
宛委别藏 071 聱隅子歔欷琐微论 [宋]黄晞撰 ss号: 11303912(傻按:超星将最后一页第44页省略)
宛委别藏 071 谗书 [唐]罗隐撰 ss号: 11303913
宛委别藏 071 膳夫经 [唐]杨晔撰 ss号: 11303910(傻按:“宛委”中讳康熙将“晔”作“煜”)
宛委别藏 071 梅花喜神谱 [宋]宋伯仁撰 ss号: 11303911
宛委别藏 071 书经补遗 [元]吕宗杰撰 ss号: 11303908
宛委别藏 071 琴操 [汉]蔡邕撰 ss号: 11303909
宛委别藏 072 策要 [元]梁寅撰 ss号: 11303945
宛委别藏 072 书斋夜话 [宋]俞琰撰 ss号: 11303944(傻按:“宛委”中讳嘉庆将“琰”作“玉”;超星将最后一页第86页省略)
宛委别藏 072 松窗百说 [宋]李季可撰 ss号: 11303943(傻按:超星将最后一页第78页省略)
宛委别藏 073-077 群书治要 [唐]魏征等撰 ss号: 11304668,11303942,11303956,11303998,11303961
宛委别藏 078 群书通要 一 [元]无名氏撰 ss号: 11303931
宛委别藏 079 群书通要 二 [元]无名氏撰 ss号: 11304661
宛委别藏 080 群书通要 三 [元]无名氏撰 ss号: 11303920(傻按:超星将最后一页第1370页省略)
宛委别藏 081-083 回溪先生史韵 [宋]钱讽撰 ss号: 11304667,11303962,11304662
宛委别藏 084 醉翁谈录 [宋]金盈之撰 ss号: 11304658
宛委别藏 084 三水小牍 [唐]皇甫枚撰 ss号: 11304659
宛委别藏 084 续墨客挥犀 [宋]彭乘撰 ss号: 11304656
宛委别藏 084 友会谈丛 [宋]上官融撰 ss号: 11304657
宛委别藏 084 自号录 [宋]徐光溥撰 ss号: 11304654
宛委别藏 084 历代蒙求纂注 [元]王芮撰 郑镇孙纂注 ss号: 11304655
宛委别藏 085 续世说 [宋]孔平仲撰 ss号: 11303966
宛委别藏 086 夷坚志 甲 [宋]洪迈撰 ss号: 11303957
宛委别藏 087 夷坚志 乙 [宋]洪迈撰 ss号: 11303964(傻按:超星将最后一页第984页省略)
宛委别藏 088 夷坚志 丙 [宋]洪迈撰 ss号: 11304669
宛委别藏 089 夷坚志 丁 [宋]洪迈撰 ss号: 11304005
宛委别藏 090 群书类编故事 [元]王罃撰 梁輈校 ss号: 11217178
宛委别藏 091 五台山清凉传 [唐]释慧祥撰 ss号: 11217179
宛委别藏 092-093 一切经音义 [唐]释慧琳撰 ss号: 11217183
宛委别藏 094 道德真经集解 [唐]张君相撰 ss号: 11217181
宛委别藏 094 黄帝阴符经疏 [唐]李筌疏 ss号: 11217180
宛委别藏 095 宋徽宗道德真经解义 [宋]章安撰 ss号: 11217185
宛委别藏 096 关尹子言外经旨 [宋]陈显微撰 ss号: 11217195
宛委别藏 096 列子注 [唐]卢重玄撰 ss号: 11217196(傻按:“宛委”中讳康熙将“玄”作“元”)
宛委别藏 096 道德真经传 [唐]陆希声撰 ss号: 11217193
宛委别藏 096 道德经论兵要义述 [唐]王真撰 ss号: 11217194
宛委别藏 097 轩辕皇帝传 无名氏撰 ss号: 11332077
宛委别藏 097 广黄帝本行记 [唐]王瓘撰 ss号: 11217198
宛委别藏 097 通玄真经注 [唐]默希子(徐灵府)撰 ss号: 11217197(傻按:书名本为《通玄真经注》,“宛委”中讳康熙将“玄”作“元”)
宛委别藏 098 华阳陶隐居集 [梁]陶弘景撰 ss号: 11217224
宛委别藏 098 支遁集 [晋]释支道林撰 ss号: 11217222
宛委别藏 098 陶靖节诗注 [晋]陶潜撰 [宋]汤汉注 ss号: 11217223
宛委别藏 098 离骚集传 [宋]钱杲之撰 ss号: 11217220
宛委别藏 098 陆士衡文集 [晋]陆机撰 ss号: 11217221
宛委别藏 099 正字先辈徐公钓矶文集 [唐]徐夤撰 ss号: 11217226(傻按:“宛委”作“徐寅”。傅璇琮主编《唐才子传校笺》云:“按寅、夤义通,古书多借寅为夤,当以夤为是。”[唐才子传校笺(第四册) / 傅璇琮主编, 北京: 中华书局, 1990.1. 第289页])
宛委别藏 099 岑嘉州集 [唐]岑参撰 ss号: 11217225
宛委别藏 100 斜川集 [宋]苏过撰 ss号: 11217228
宛委别藏 100 晁具茨先生诗集 [宋]晁冲之撰 ss号: 11217227
宛委别藏 101 增广笺注简斋诗集 [宋]陈与义撰 胡穉笺注 ss号: 11217177
宛委别藏 102 崔舍人玉堂类稿 [宋]崔敦诗撰 ss号: 11217214*****
宛委别藏 102 毅斋诗集别录 [宋]徐侨撰 ss号: 11217215
宛委别藏 103 平庵悔稿 [宋]项安世撰 ss号: 11217216
宛委别藏 104 古逸民先生集 [宋]汪炎昶撰 ss号: 11217219
宛委别藏 104 南海百咏 [宋]方信孺撰 ss号: 11217217
宛委别藏 104 史咏集 [宋]徐钧撰 ss号: 11217218
宛委别藏 105 桐江集 [元]方回撰 ss号: 11217213
宛委别藏 106 蚁术诗选 [元]邵亨贞撰 ss号: 11217175
宛委别藏 106 玉山璞稿 [元]顾瑛撰 ss号: 11217176
宛委别藏 106 贞一斋诗文稿 [元]朱思本撰 ss号: 11217173
宛委别藏 106 梅花百咏 [元]韦珪撰 ss号: 11217174
宛委别藏 107 松雨轩诗集 [明]平显撰 ss号: 11217188
宛委别藏 107 慎斋集 [明]蒋主忠撰 ss号: 11217189
宛委别藏 107 东皋先生诗集 [元]马玉麟撰 ss号: 11217186
宛委别藏 107 王征士诗 [元]王沂撰 ss号: 11217187
宛委别藏 108 东莱集注类编观澜文集 [宋]林之奇编 吕祖谦集注 ss号: 11217190
宛委别藏 109 注解章泉涧泉二先生选唐诗 [宋]赵蕃 韩淲选 谢枋得注 ss号: 11217192
宛委别藏 109 分门纂类唐宋时贤千家诗选 [宋]刘克庄辑 ss号: 11217191
宛委别藏 110 东汉文鉴 [宋]陈鉴辑 ss号: 11217182
宛委别藏 111-112 分门纂类唐歌诗 [宋]赵孟奎辑 ss号: 11217184,11217212
宛委别藏 113-114 元风雅(1-2) [元]蒋易辑 ss号: 11217172
宛委别藏 115 洞霄诗集 [元]孟宗宝撰 ss号: 11217210
宛委别藏 115 青云梯 无名氏撰 ss号: 11217211
宛委别藏 115 诗苑众芳 [宋]刘瑄辑 ss号: 11217209
宛委别藏 115 诸儒奥论策学统宗前集 [元]谭金孙辑 ss号: 11217208
宛委别藏 116 梅磵诗话 [宋]韦居安撰 ss号: 11217207
宛委别藏 116 云庄四六余话 [宋]杨囦道撰 ss号: 11217206
宛委别藏 116 声律关键 [宋]郑起潜撰 ss号: 11217205
宛委别藏 117 遗山先生新乐府 [金]元好问撰(缺书名页) ss号: 11217171
宛委别藏 117 王周士词 [宋]王以宁撰 ss号: 11217169
宛委别藏 117 苹洲渔笛谱 [宋]周密撰 ss号: 11217170
宛委别藏 117 详注周美成片玉集 [宋]周邦彦撰 陈元龙注 ss号: 11217167
宛委别藏 117 樵歌 [宋]朱敦儒撰 ss号: 11217168
宛委别藏 118 词源 [宋]张炎编 ss号: 11217204
宛委别藏 118 阳春白雪 [宋]赵闻礼选编 ss号: 11217203
宛委别藏 119 新增词林要韵 无名氏撰 ss号: 11217202
宛委别藏 119 精选名儒草堂诗余 [元]卢陵凤林书院辑 ss号: 11217201
宛委别藏 119 蚁术词选 [元]邵亨贞撰 ss号: 11217200
宛委别藏 120 名家词集 [清]侯文灿编 ss号: 11217199******
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Dasha赘语:
此套“宛委别藏”超星扫描、录入极其混乱,图书重复收录、书籍信息讹误不胜枚举,此亦超星多年来之积弊,是以请注意Dasha后面的ss号,同一种书,ss号不同,清晰度亦不同。繁体“齋”转简体多误做“齐”,好不容易将“齋”字弄成正确的“斋”,“輿”字又错了:“读秀”上检索出42种“小方壶斋兴地丛钞”;繁体“興”字转简体误为“与”字,繁体“輿”字转简体误为“兴”字,比比皆是。

* ss号:11303953,超星标称“宛委别藏 11 太常因革礼 二”,《太常因革礼》当在“第53册”,且超星又习惯性地将“太常因革礼 一”最后一页第528页省略;

** “增入名儒讲义皇宋中兴两朝圣政 无名氏撰 ss号:11303996”,第1-350页为分类目录,第351-446页为1-96正文,是以11303965直接从第97页开始,Dasha据PDG中显示的实际页码,手动将第351-446页修改为1-96页;

***
宛委别藏 86 宝佑四年会天历 [宋]荆执礼等撰 ss号:11303987
宛委别藏 86 三术撮要 无名氏撰 ss号:11303988
宛委别藏 86 史载之方 ss号:11303986
宛委别藏 86 杨氏算法 ss号:11303989
宛委别藏 86 杨氏算法 法算取用本末 卷下 ss号:11303991
宛委别藏 86 杨氏算法 算法通变本末 卷上 ss号:11303990
宛委别藏 86 杨氏算法 续古摘竒算法 ss号:11303992
傻按:超星误将此7种编在第86册;

**** 超星不仅将“田亩比类乘除算法”仅仅标作“杨氏算法”,而且无端端将“算法通变本末卷上、乘除通变算宝卷中”合为一册,将“法算取用本末卷下”单列一册;

***** 第102册两种超星误植第104册的封面;

****** 版权页在第120册《名家词集》后。

附件为BT种子。电子版DVD有北京爱如生书肆正在制作中,喜欢者不妨关注:
http://www.cn-classics.com/chaoshi/1-xinpin-1.htm
页: 1 2 3 [4] 5 6
查看完整版本: Gossudar的书评和图书推荐