依荷听雨
发表于 2013-1-6 10:13:11
41、汉语考校功夫西学发扬的一个成功案例
作者: 刘志侠
isbn: 7511708951
书名: 里尔克与罗丹
页数: 331
定价: 58.00元
出版社: 中央编译出版社
装帧: 平装
出版年: 2011-8
里尔克与罗丹的评论
最初被刘志侠先生打动,是读他校注的梁宗岱的《罗丹论》。以汉语的考据传统应对西学,是Dasha一直追求的目标,显然,刘先生的校注,使他被Dasha视为同道前辈。而后,没想到刘先生竟然在网上主动联系Dasha,并赠送Dasha若干书籍,其中包括Dasha渴望已久的Maurice Betz的经里尔克本人指导翻译成法语的《Les Cahiers de Malte Laurids Brigge》(马尔特手记)。可惜,昔年北京之约,Dasha因俗事而未能成行,乃至迄今Dasha无缘面见刘先生以表谢忱。
两年前,刘先生透露过写作此书的想法,没想到,这么神速,书就已经出版了。其实,也可以想到,刘先生在校注《罗丹论》时,搜集了大量资料,许多东西已经是了然于胸的,应该是一气呵成的动情之作。
刘先生真是个趣人,书中许多照片,竟然亲手去拍,许多资料图片,也竟然是来自官方提供,唯一遗憾,如果是全彩印刷就好了,像福格勒的《夏夜》什么的,原色是极其诱人的。
再说译文。书中涉及到大量书信,有法语的,也有德语的,刘先生不通德语,只好借助法、英译本,是此书的一个弱项。不过,弱项归弱项,书中引用了里尔克德语诗歌六首,记得刘先生曾在给Dasha的Email中说过,他曾经将德语原文用网上的“网页翻译”翻译成法语,比对过Maurice Betz的法语译文,看来,这六首,他也一定在参考法、英译本的基础上依法炮制。这无疑也是汉语考校功夫西学发扬的一个成功案例。不懂不要紧,不知不可怕,怕就怕“认真”二字。兹据一例,139页,里尔克写给妻子克拉拉的题目为《罗丹》的两首诗中的一首:
【刘志侠先生译】:
大师的道路阴暗,好像迷失在
一个古老年代的开头。
我似乎听到他的寂寞发出的声音,
像深夜听到海涛声响那样。
他来自何处?谁曾说过?他来自远方。
我们呢?你可知道从何而来?
啊!我们的道路仿如黑夜与森林。
谁知道我们来自何方,我们的财富,我们的年龄?
我们油灯的暗弱火焰 照不清任何轮廓——
更照不清长路漫漫——
这就是生命,不认得事,不认得人,
只是看见一切,战栗,不去寻根究底——
尽可能明亮地燃烧片刻,
像一支在陌生人家燃烧的蜡烛。
【Dasha据德语原文试译】:
大师的道路是幽暗的,恍然迷失
在一个旧时代的开始。
我觉得,我听见了他的寂寞
就像人在夜里听见了海——喧响着。
他从何而来?被谁说起?他来自远方。
而我们呢?难道你还记得我们源自何处?
哦我们的道路就像夜与森林。
谁知道我们何处来,为何富,为何老?
我们的灯胆怯、虚弱的火焰
甚至连形象也没有照亮——
更谈不上道路漫长的进程。——
而这就是生活:不认识任何事任何人,
只是看着一切,颤抖着,不加丝毫解释,——
尽可能明亮地燃烧片刻,
就像蜡烛燃烧在陌生人之中。
【德语原文】:
Des Meisters Weg ist dunkel als verl鰎e
er sich am Anfang einer alten Zeit.
Mir ist, als ob ich seine Einsamkeit
wie man ein Meer bei Nacht h鰎t — rauschen h鰎e.
Wo kam er her? Wer sagts? Er kam von weit.
Und wir? wei遲 Du es denn, woher wir stammen?
Oh unsre Wege sind wie Nacht und Wald.
Wer wei
依荷听雨
发表于 2013-1-6 10:18:05
42、里尔克的易卜生——兼人民文学八卷本《易卜生文集》让书记
计邮费365元卖出(Dasha邮寄实际花了32元) 刚刚Gmail传来信息“买家醉卧书丛已对订单作出评价”,于是这一个占据Dasha书柜的大鸡肋终于“嫁个好人家”。是为之记。当初买这套《文集》,是为了读里尔克的《马尔特手记》(Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge),后来弄了套超星的PDG清晰版,已经够用,但觉得对不起易卜生,于是买了这套《文集》。易卜生一生创作了二十六部剧作,潘家洵一人独译十七部。或谓潘“虽自英文转译,但语言准确、生动,传神”。【《中国大百科全书 戏剧》】可惜Dasha偏执,不敢苟同。阅读过程中,每每骂娘,关键之处,更只能翻词典查挪威文参考德、英译本……更可惜的是,被国人分外推崇的这位易卜生,迄今未有据原文译出的译本,Dasha说事,也只能依据这人民文学出版社八卷本的以潘家洵译本为主的《易卜生文集》。如今,是书既已易手,正好为http://book.douban.com/subject/4897210/腾出2/5的空间,因此,对书友“醉卧书丛”兄表示感激之余,顺手对这段历时数年的阅读做个了断。Dasha试译:在此,我坐在你的书前,固执的人啊,我试图像其他人一样看待你的书,那些人不让你全整、心安理得地占据属于他们的那部分。因为在此我还不理解名誉:名誉是对一个成长者的公然拆毁——一群人闯入成长者的工地,搬走他的石材。萍踪无定的年轻人啊,你的心中升起某种令你战栗之物的时候,要善加利用“无人认识你”。当那些视你为什么也不是的人,他们反对你时;当那些你与之交往的人,他们认为你无可救药时;当他们因你可爱的思想而企图根除你时,相对于后来名誉狡诈的敌意一边散播你一边使你变得无害,这明显的危险在你心中束缚着你,又算得了什么。不要企望任何人会谈及你,哪怕蔑视也好。当时间流走,你发觉你的名字在人群中游走时,不要以为你的名字比所有你从他们口中得来的名字更严肃。要想到你的名字已变得残缺败劣,脱下它吧。启用另一个名字吧,随便一个,只要上帝在夜里能够用以将你呼唤。且对所有人隐瞒它。你啊寂寞至极者,怪癖的人,因你的名声他们是何等地欢迎你。曾几何时,他们完全彻底地反对你,如今他们看待你,就像是他们的同类。你的文字,他们用他们狂妄的籓笼随身携带着,在广场上将它们展览,在安全的距离中一点点挑逗它们——所有的你令人畏惧的猛兽。在此我第一次读你,于是从我身上渗出、在我的旷野里向我袭来的是,绝望。绝望,就像你本人最终那样,你,你的路被错误地标画在每一张地图上。仿佛一道罅隙横贯长天,你的道路无望的双曲线,只是向我们弯垂而近一次,就充满惊骇地去远。你关注的是什么?一个女人是留下还是离去,一个人是不是陷于昏迷,一个人是不是已经疯狂,死去的人是不是还活着,活着的人是不是像死了一样:你关注的是什么?这所有的一切在你眼中自然而然;就像人们穿过前厅,你穿过这一切,脚步不停。然而在那里你却停了下来,你弯下腰,里面,我们的事件在沸腾、在凝露、在变换颜色。比一个人所曾到过的更里面,一扇门为你而开,你正置身于火光中的众多烧瓶中间。那里,你从未带人进去过,多疑的人啊,那里你坐着、辨别着过渡。那里,因为存在于你血液里的是揭示而不是塑造与述说,那里你秉持无比巨大的决心,将你本人最初仅仅凭藉玻璃器皿觉察出的细微之物,完全独自地放大,使之庞大地,在前人面前,在一切人面前。你的戏剧创生了。你无法等待这几乎没有空间地被数百年压缩成液滴的生命被其他艺术发现,渐渐显现给若干一点一点达成洞见、最终要求共同看见显赫的传闻在他们面前展开的场景的比喻中得到证实的人。对此你无法等待,你在那里,你必须将那几乎不可测量之物:上升了半度的一种情感、一个几乎无物重压的意志你在至近之处读出来的偏转角度、一滴渴望里的轻微混浊和一粒信赖原子中的颜色变换的虚无——这些,你必须查明并加以保存;因为此刻存在于这些过程里的是生命,我们的生命,翔入我们身内的生命,这生命退隐到内部,深深地,以至于我们对其还几乎不曾有猜想。你啊,着眼于展示的人,一个不受限于时代的悲剧诗人,你必须将这根毛细血管骤然间转换成最有说服力的动作、转换成最具现存性的事物。于是你开始施行你的作品史无前例的暴力行动,越来越按耐不住、越来越绝望地在可见之物中为内心的所见之物找寻等价物。一只家兔,一个xxx,一个人在里面往来蹀躞的厅堂:隔壁一阵玻璃撞击,窗外一场大火,还有太阳。一座教堂和一道形似教堂的峡谷。但是这些并不足够,最终必须进到教堂钟楼和群山之中;而雪崩,埋葬了风景,掩埋了为不可思议之物而挂满可触之物的舞台。于是你不再能够。被你弯曲在一起的两端,突然弹起分开;你疯狂的力量从弹性的杖杆中逸去,你的作品仿佛并不存在。临终你不肯离开窗前,固执得一如既往,这些,又有谁理解你?你渴望看见往来的行人,因为你突然想知道,当人决定开始的时候,是不是无法一朝用这些人制造出些什么。 傻按:“一个女人……像死了一样”:指《玩偶之家》(Et Dukkehjem,Ein Puppenheim,A Doll's House)、《建筑师》(Bygmester Solness,Baumeister Solness,The Master Builder,按:依据原文当译作《建筑师索尔尼斯》)、《群鬼》(Gengangere,Gespenster,Ghosts)、《罗斯莫庄》(Rosmersholm)、《咱们死人醒来的时候》(N錼 vi d鴇e v錱ner,Wenn wir Todten erwachen,When We Dead Awaken)。“一只家兔……可触之物的舞台”:分别指《野鸭》(Vildanden,Die Wildente,The Wild Duck)、《群鬼》和《布朗德》(Brand)。最后一段,里尔克的《慕佐书简》中有云:Ibsen verbrachte seine letzten Tage am Fenster, neugierig die Vorübergehenden beobachtend und diese Wirklichen gewisserma遝n mit denjenigen Gestalten verwechselnd, die zu schaffen gewesen w鋜en und von denen er nicht mehr sicher war, sie gemacht zu haben.此外:易氏暮年,常为病魔所扰,际此枕席缠绵之候,常作呓语以表其痛苦。《群鬼》一剧中欧士华之将死也,唤其母取太阳为己玩弄,而易氏亦常痴望窗外,喃喃自语曰:“小日乎!”……袁振英著《易卜生传》,香港: 受匡出版部, 1928年,P86-87During his long illness Ibsen was troubled by aphasia, and he expressed himself painfully, now in broken Norwegian, now in still more broken German. His unhappy hero, Oswald Alving, in Ghosts, had thrilled the world by his cry, "Give me the sun, Mother!" and now Ibsen, with glassy eyes, gazed at the dim windows, murmuring "Keine Sonne, keine Sonne, keine Sonne!" Henrik Ibsen. by Edmund Gosse. New York: Charles Scribner' s sons, 1908. P208-209里尔克原文:Da sa
依荷听雨
发表于 2013-1-6 10:23:00
43、《荷尔德林全集》大斯图加特版PDF
我泪水潸然:Proletarier aller L鋘der, vereinigt euch!
当我看到这个链接的时候,我泪水潸然:Proletarier aller L鋘der, vereinigt euch! 当我想起我花了740,35 EURO的时候,我泪水潸然:Proletarier aller L鋘der, vereinigt euch! 当我想起我将花了740,35 EURO的15卷书小心翼翼地扫描成图片的时候,我泪水潸然:Proletarier aller L鋘der, vereinigt euch! 当我想起我将花了740,35 EURO的15卷书小心翼翼地扫描成图片细心地用PS去污、纠偏、OCR、校对成PDF的时候,我泪水潸然:Proletarier aller L鋘der, vereinigt euch! 当我想起World Book and Copyright Day,而我国官方刻意将之简化为“世界读书日”的时候,我泪水潸然:Proletarier aller L鋘der, vereinigt euch! 当我想起CADAL用各种防贼的手段加密、将已经过版权保护期的民国以前出版的图书加以保护的时候,我泪水潸然:Proletarier aller L鋘der, vereinigt euch! 当我想起用各种狗急跳墙的工具去Archive下载电子版的时候,我泪水潸然:Proletarier aller L鋘der, vereinigt euch! 当我想起Google Books以各种理由屏蔽了本来已过版权保护期但只有用美国IP可以下载电子版的时候,我泪水潸然:Proletarier aller L鋘der, vereinigt euch! 当年,伟大的德国人振聋发聩地发出呼喊:Proletarier aller L鋘der, vereinigt euch! 如今,还是伟大的德国人率先实现了“英特纳雄耐尔”!于是,Dasha抹去泪水,也要高喊:Proletarier aller L鋘der, vereinigt euch!
Proletarier aller L鋘der, vereinigt euch!
这是Dasha花了740,35 EURO购买的15卷StA
记住这个图标吧
Württembergische
Landesbibliothek
Stuttgart
记住这个网址http://digital.wlb-stuttgart.de/digitale-sammlungen/titeldaten/?no_cache=1&IDDOC=1009675Titel:S鋗tliche WerkeAutor:H鰈derlin, FriedrichHerausgeber:Bei遪er, Friedrich; Beck, AdolfAusgabe:Stuttgarter H鰈derlin-Ausgabe, Gro遝 Stuttgarter Ausgabe / im Auftr. des Ministeriums für Wissenschaft und Kunst Baden-Württemberg hrsg. von Friedrich Bei遪er, Adolf Beck. Fortgeführt vom Verwaltungsausschuss der Stuttgarter H鰈derlin-AusgabeErscheinungsjahr:19XXVerlag:KohlhammerErscheinungsort:StuttgartSammlungen:H鰈derlinURN:urn:nbn:de:bsz:24-digibib-bsz3494140685Persistente URL:http://digital.wlb-stuttgart.de/purl/bsz349414068Links:WLB-Katalog SWB-Online-Katalog这些,就是Dasha的740,35 EURO,这些,就是如今仍卖到604,50 EUR的Gro遝 Stuttgarter Ausgabe:Bd. 1, H鋖fte 1: Gedichte bis 1800 / TextBd. 1, H鋖fte 2: Gedichte bis 1800 / Lesarten und Erl鋟terungenBd. 2, H鋖fte 1: Gedichte nach 1800 / TextBd. 2, H鋖fte 2: Gedichte nach 1800 / Lesarten und Erl鋟terungenBd. 3: HyperionBd. 4, H鋖fte 1: Der Tod des Empedokles, Aufs鋞ze / Text und Erl鋟terungenBd. 4, H鋖fte 2: Der Tod des Empedokles, Aufs鋞ze / 躡erlieferung und LesartenBd. 5: 躡ersetzungenBd. 6, H鋖fte 1: Briefe / TextBd. 6, H鋖fte 2: Briefe / Lesarten und Erl鋟terungenBd. 7, Teil 1: Briefe an H鰈derlin, Dokumente 1770 - 1793Bd. 7, Teil 2: Dokumente 1794 - 1822Bd. 7, Teil 3: Dokumente 1822 - 1846Bd. 7, Teil 4: Rezensionen, Würdigungen 1791 - 1847Bd. 8: Nachtr鋑e, Register
依荷听雨
发表于 2013-1-6 10:33:02
44、评《穆佐书简:里尔克晚期书信集》
西方传统:经典与解释•穆佐书简:里尔克晚期书信集 [平装]
出版社: 华夏出版社; 第1版 (2012年8月1日)
丛书名: 西方传统:经典与解释
平装: 307页
语种: 简体中文
开本: 32
ISBN: 7508070607, 9787508070605
条形码: 9787508070605
商品尺寸: 21 x 14.8 x 2 cm
商品重量: 381 g
品牌: 华夏出版社
林克在前言中说“译者好比侦探解谜”来对待“背景和前因”,而不是翻查资料爬梳钩沉,林克自比福尔摩斯,所以译文也充满了悬疑。
Dasha说了这些之后,有网友跟帖说:作者都是罪犯了
总之,说里尔克的信“质朴无华,平实却不平淡”纯属扯淡,里尔克压根儿没有平实的时候。
依荷听雨
发表于 2013-1-6 10:33:46
45、评《德语语法讲座与测试 》
德语语法讲座与测试 [平装]
李树山 (编者)
出版社: 上海交通大学出版社; 第1版 (2008年4月1日)
平装: 576页
语种: 简体中文
开本: 16
ISBN: 9787313050212
条形码: 9787313050212
商品尺寸: 22.6 x 16.8 x 2.3 cm
商品重量: 680 g
品牌: 上海交通大学出版社
也不知道是不是D版,品相不甚好。但是,内容相当丰富,体例基本上是Duden语法的体例,一些术语,比如“限定动词”,倒是需要反应一下,但内容详尽,细节丰富,比如“疑问句式的感叹句”什么的。总之,测试有凑数的嫌疑,但有许多其他中文的德语语法书所没有的内容。
依荷听雨
发表于 2013-1-6 10:34:15
46、评《Great Stories by Kafka and Rilke-Du 》(平装)
《Great Stories by Kafka and Rilke-Du 》(平装)
Franz Kafka and Rainer Ma著
出版社: Dover Publications Inc. (2003年11月4日)
丛书名: Dual-Language Book
平装: 240页
语种: 英语
ISBN: 0486431975
条形码: 9780486431970
商品尺寸: 15.7 x 1.4 x 21.9 cm
商品重量: 268 g
ASIN: 0486431975
内中的Cornet,是里尔克发行量最大的作品集,据说一战中,敌对的德法两国士兵中许多人珍藏的身边,是里尔克极其青春励志的散文诗,音节铿锵、语句煽情;但译者的译笔,措辞低俗,很不耐看。
依荷听雨
发表于 2013-1-6 10:35:09
47、评《东正圣像史》
东正圣像史
徐凤林著
出版社: 北京大学出版社; 第1版 (2012年1月1日)
平装: 274页
语种: 简体中文
开本: 16
ISBN: 9787301196236
条形码: 9787301196236
商品尺寸: 22.8 x 15.4 x 2 cm
商品重量: 699 g
品牌: 北京大学出版社
虽微瑕频现,却是十数年来少有的、Dasha买来而不后悔的当代人汉语著作。
依荷听雨
发表于 2013-1-6 10:35:46
48、评《我想对你说亲爱的:里尔克与莎乐美书信选 》
我想对你说亲爱的:里尔克与莎乐美书信选 [平装]
里尔克 (作者), 莎乐美 (作者), 宁瑛 (译者), 钟长盛 (译者)
出版社: 华东师范大学出版社; 第1版 (2012年1月1日)
平装: 257页
开本: 16
ISBN: 9787561789964
平心而论,翻译书信集是极其费力的事,既要熟知发、收信者的生平,又要了解一封信件的当时背景,而且还要通晓信中涉及的种种内容。这本书既无前言又无后记,所据底本无从知晓,但根据人名的音译习惯与二人的背景,应该译自德语。低俗的书名、各种小标题,应该是他们后加的。译文质量中庸,错译得不太远:不知道“in einem”的真正意思等于“in einem Zuge”,将“Prosa”不假思索地译成“诗文”(实际意为“Alltag”);对译得也不太近,无甚可圈点赞誉之处,但尚有阅读价值。不过,封二“同居”(大概是zusammenleben)这个词实在是给Dasha吓到了。
依荷听雨
发表于 2013-1-6 10:36:11
49、评《里尔克抒情诗选》
里尔克抒情诗选 [平装]
~ 赖纳•马里亚•里尔克 (作者), 张索时 (译者)
出版社: 译林出版社; 第1版 (2012年2月25日)
平装: 324页
语种: 简体中文
开本: 32
ISBN: 9787544720762, 7544720764
封三的译者简介说张索时“精读里尔克诗文原著”,如果真的精读原文,也大概是2002年出版了据英译本转译的《里尔克的绝唱》以后的事,而且,只能说他完全继承了绿原的对德语“性数格”、“时态”、“语态”不分的特点,连原句的主谓宾都弄不懂,竟能将“jeder Vogel”读成宾语;而其所谓的里尔克诗集“永恒读物”,根据其选译的两首诗,应该是“Das Stunden-Buch”,将“Stunden”(时辰、钟点)转换成“永恒”(Ewigkeit),将“gro摺保ù螅┡?伞胺潘痢保?庵炙嘉?苁枪忠臁R桓龊河镆胝撸?还芩?遣皇鞘?耍?绻??栽?牟幻舾校?敲此?哪赣锩舾卸纫彩侵档没骋傻摹K?砸材压侄拱辍⑽⒉┥隙哉獗疽胧??暮河锒衿啦欢稀!懊挥蟹孔拥娜耍?鹪俑?约涸旆坷病保?浜河锶绱丝稍鳎珼asha也没有心思继续校验了。
依荷听雨
发表于 2013-1-6 10:36:49
50、评《马尔特手记(图文本)》
马尔特手记(图文本)
莱纳•玛利亚•里尔克著
出版社: 黑龙江教育出版社; 第1版 (2011年11月1日)
丛书名: 了如指掌
平装: 203页
语种: 简体中文
开本: 16
首先,封面上赫然印刷着“国内首次由德文原版译出”,所以书中更出现了“旗手克里斯托夫•里尔克的生死曲”这样的译名;其次,错译并不比方瑜和徐畅“由德文原版译出”的译文少,而且汉语很不贴切,并对原文偷工减料,另外,亲自动手“由德文”错讹百般地译出旧约《约伯记》选段(书中第45页);第三,配图花里胡哨,不仅干扰对文字的阅读,甚至在58页,本该出现夏凡纳(Pierre Puvis de Chavannes)的时候,竟然配图塞尚(Cézanne)。最后,其实,有大面积“挪移”曹元勇据英译本转译的痕迹,尤其是一些只有英语才能产生歧义的地方;再有,第60页的引文应该出自里尔克的《安魂曲》,却标明为《时辰之书》,最后的里尔克墓志铭的译文,都给人感觉不像译自德文。
依荷听雨
发表于 2013-1-6 10:37:16
51、评《里尔克读本 (平装)》
里尔克读本 (平装)
赖纳•马利亚•里尔克(Rainer Maria Rike)著
出版社: 人民文学出版社; 第1版 (2011年6月1日)
丛书名: 外国文学大师读本丛书
平装: 416页
语种: 简体中文
开本: 16
内容基本是绿原的,绿原的里尔克译本,声名狼藉得已不值一哂;而魏育青节译的《布里格随笔》(即《马尔特手记》,旧译的讹误丝毫未改,“克洛维”(Chlodwig)仍然译成“路德维希”、“《伴有独角兽的贵妇人》”(La Dame à la Licorn)仍然译成“犀牛的女人”),增译部分,更不知错译几何。倒是更好奇,偌大个人民文学出版社,有没有懂德语的编辑,核不核对原文,懂不懂汉语。
依荷听雨
发表于 2013-1-6 10:37:45
52、评《Streams of Silver: Icewind Dale Trilogy Pt. 2 (简装)》
Streams of Silver: Icewind Dale Trilogy Pt. 2 (简装)
R. A. Salvatore著
出版社: Wizards of the Coast (2007年5月8日)
丛书名: Forgotten Realms: The Legend of Drizzt
简装: 377页
语种: 英语
ISBN: 0786942657
奇幻小说看了不少,当年迷上崔斯特,还有一个原因,因为崔斯特说:
"How many people long for that 'past, simpler, and better world,' I wonder, without ever recognizing the truth that perhaps it was they who were simpler and better, and not the world about them!"
From: Streams of Silver, P. 121
依荷听雨
发表于 2013-1-6 10:38:12
53、评《希腊罗马神话(插图本) (精装)》
希腊罗马神话(插图本) (精装)
托•布尔芬奇(Thomas Bulfinch)著杨坚 (译者)
语种: 简体中文
出版社: 岳麓书社; 第1版 (2009年9月1日)
外文书名: Myths of Greece and Rome
精装: 186页
开本: 16
购买此书,完全是因为湖南人民出版社1987年旧版,豆瓣上的书影也是Dasha刚刚扫描的,那本书已经翻烂了,也就是说,目前被Dasha翻烂的书,除了3本“新德汉”,就是这本了。岳麓此版完全尊重旧版的版式与插图,很令Dasha满意,可以说打消了部分对当年其“洁本”古代名著的反胃。不过,如果书内的图片要是全彩就更好了(若干大尺寸彩图网上有)。
杨坚的译笔,很值得玩味。Thomas Bulfinch(应该是昔年米国青少年耳熟能详的吧),关于神话、传说有三部头:The Age of Fable, or Stories of Gods and Heroes (1855)、The Age of Chivalry, or Legends of King Arthur (1858)和Legends of Charlemagne, or Romance of the Middle Ages (1863),杨坚的底本就是“The Age of Fable”。
依荷听雨
发表于 2013-1-6 10:38:47
54、评《Selected Poems (平装)》
Selected Poems (平装)
Saint-John Perse著
出版社: New Directions Publishing Corporation (1982年11月1日)
平装
语种: 英语
ISBN: 0811208559
年11月25日下的单子,今年2月3日收到,图书页面装订在一起且页面不完整,无法阅读,适逢春节,乃于3月初在线请求“换货(书)”。提交后约一周,仍无音讯,于是致电客服,被告知正在美国配货,约两个月后将会“换货”。本来也没什么指望,不到一百块钱而已,不想,今日终于收到了换来的书。因此,对卓越表示一下赞佩。
是书,法英对照,Dasha买来主要是看法语。圣—琼•佩斯,应该值得一读的。
依荷听雨
发表于 2013-1-6 10:39:11
55、评《德语文学辞典•作家与作品》
德语文学辞典•作家与作品 [精装]
~ 卫茂平(编者)
出版社: 复旦大学出版社; 第1版 (2010年8月1日)
丛书名: 文学辞典系列
精装: 526页
语种: 简体中文
开本: 32
很低阶的读物,哪怕每位作家后附主要作品列表也好啊。只能作为简单了解大陆德语界通用译名的手册,实在不值得购买
依荷听雨
发表于 2013-1-6 10:39:37
56、仅以两首Rilke的诗为例
评《德语学习》30周年精选:文学卷 》(平装)
《德语学习》30周年精选:文学卷 (平装)
王炳钧 (编者)
出版社: 外语教学与研究出版社; 第1版 (2009年7月1日)
平装: 340页
语种: 简体中文, 德语
开本: 16
第114页:“屋外吹口琴的儿子”,应该是说“Und einer von den S?hnen / tritt abends vor die Tür und zieht ein T?nen / aus der Harmonika wie Weinen weich”句。句中的“Harmonika”无疑有“Mundharmonika”(口琴)的含义,但也有“Handharmonika”(手风琴),那么,到底是哪一种?看动词,句中的动词是“zieht”(拉),而不是“bl?st”(吹)。因此,此处当为“屋外拉手风琴的儿子”。
第117页:“女人就像‘一个渺小的生命’”,指的是“die dann ein kleines Leben, viel zu bang / sie zu zerbrechen, abseits vom Gebrauch // hinstellte in die ?ngstliche Vitrine”句。首先,所谓“女人就像”,大概是将“die dann”的“dann”读成了可以替代“als”的“denn”;其次,如果“女人”等同于“一个渺小的生命”(ein kleines Leben)则此从句的及物动词“hinstellte”就缺少宾语;第三,文中又说,“放她在小心翼翼的玻璃橱”,那么,“她”是宾语,即诗中的“die”,根据“女人就像‘一个渺小的生命’”,则此从句无主语。实际上,此句的正确意思是“然后一个渺小的生命太害怕会弄碎了她,将她放在小心翼翼的玻璃柜里”。
依荷听雨
发表于 2013-1-6 10:40:11
57、许多名词,还不如看高罗佩
评《古琴艺术汉英双语小辞典》
古琴艺术汉英双语小辞典 (平装)
蔡良玉著
出版社: 上海音乐学院出版社; 第1版 (2008年5月1日)
丛书名: 中国传统音乐研究文库
平装
语种: 简体中文
开本: 32
许多名词,还不如看高罗佩(Robert van Gulik)的《琴道》(The Lore Of The Chinese Lute)。尤其不明白“孔子”的英语已经约定俗成为“Confucius”,辞典中偏又要添加个不伦不类的“Kong Zi”:-(
依荷听雨
发表于 2013-1-6 10:40:37
58、残篇+残英译+残英译的残汉译
评《残篇+残英译+残英译的残汉译》
赫拉克利特著作残篇 (平装)
赫拉克利特著
出版社: 广西师范大学出版社; 第1版 (2007年9月1日)
丛书名: 西方古典文丛
平装: 305页
语种: 简体中文
开本: 16
译者足够谦虚地自称“没有足够的古希腊语言知识和古典哲学研究的学术准备”,糟糕的是译者的英语似乎也不很过硬却又有足够的勇气,比如书中第102页(即“人不能两次踏入同一河流”句),英语将“και”译作“thanks to”(因为),译者却汉译成了“感谢”。据Dasha见过的英、德语译本,T. M. Robinson先生的并非特出。所以可以说这本书是:残篇+残英译+残英译的残汉译,Dasha已经“脑残”了
依荷听雨
发表于 2013-1-6 10:41:31
59、安心在书中得到福祉
评《德国文学史(第1卷) (平装)》
德国文学史(第1卷) (平装)
安书祉著
出版社: 译林出版社; 第1版 (2006年11月1日)
平装: 320页
开本: 16开
ISBN: 7544701360
安书祉的汉语不甚高明,但对德语的理解绝对是一流的,无论是当初为“Nibelungenlied”正名还是本书对人名中的“von”辨析、对“Meistersinger”的考据。总之,读安书祉的书,能够安心在书中得到福祉:学到好东西。
依荷听雨
发表于 2013-1-6 10:42:02
60、感性的《源氏物语》
《源氏物语》
【作 者】[日]大和和纪编 章世菁等译
【丛书名】
【形态项】 286
【读秀号】000004099595
【出版项】 山东文艺出版社 , 2000
【ISBN号】 7-5329-1838-6 / J238.7
【原书定价】 280.00(全七册)
姓名:大和和纪 YAMATO WAKI
国家:日本
性别:女
生日:1948年3月13日
本名:木野和纪
籍贯:日本北海道札幌市
星座:双鱼
血型:O
这套源氏物语Dasha只看了不到20页,画风很少女,可惜情节太拖沓。日本小说Dasha最爱看星新一的。