找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
楼主: montana

[[学习策略]] 有奖『翻译练习』(第七期)(已奖励)

[复制链接]
发表于 2005-7-19 12:24:46 | 显示全部楼层

下面是我的译文!!! 希望楼主能满意!!!

Maybe,I came from Tianjin. Let’s begin from the trip by train. When I was about 4 years old, I had a trip by train. It’s my uncle, Zhang Quan-bin, who took me to take the train. I still remembered my funny dress at that time—an unlined blue long gown, a small waistcoat and a small skullcap. But at that time, it’s good enough for a child to dress in that way. This was the only once that I wore in that way in my childhood. Because of my little age, never taking trains before and seldom meeting strangers, I felt so excited on the train. Maybe, all people in their childhoods need the care of others’. I felt so warm when my uncle hold me in his arm and played with me. On the road, I ate quarter a kilogram fried chestnut, slept a while and then arrived at Beijing. According to these evidences, now I guessed that I maybe came from Tianjin. Now I still have a vague impression of my former parents, but their recalled figures are so dim. I can’t remember what the family name was on earth and where I came from. I just know these things about myself and can’t remember any other things about my history.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-21 18:21:57 | 显示全部楼层
参考译文:
                       I May Have Come from Tianjin
                                                               
   Let me begin with my trip on the train. When I was about four years old I had traveled by train. The man I traveled with was my uncle Zhang Quanbin. I still remember how funny 1 looked the way I was dressed-in a blue cloth gown with a short sleeveless jacket over it, and with a skullcap on the head. In those days it was good enough for small kids to be dressed like that. However, it was my only experience to boast about in my childhood. As I had never traveled by train before,nor had I met anyone outside my family,I found that everything I saw on the train was new to me. Probably, in childhood,one always needs some comfort. Silting in my uncle's lap,being humored all the way,I was feeling very good. We ate half a jin of roast chestnuts, had a nap and son arrived in Beijing. I assume,from, what I mentioned shove,I may have come from Tianjin. Even today I can recollect what my parents looked like but, of course, my impression is blurry. As for what my family name was and where my parents came from, I really don't know. This is all I know about my childhood and beyond that I do not remember much else.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-21 19:08:57 | 显示全部楼层
本期翻译作品提交截止,欢迎大家继续跟贴讨论。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-21 20:17:36 | 显示全部楼层
1982年,侯宝林为青少年写了《我的青少年时代》,本文是书中开头一段。侯宝林是相声演员,但他是天才艺术家,他人是艺术的人,他说的相声是艺术的相声。他说相声的造诣,当今的相声演员们无人能与之相比。他有自已的经历,他经历过艰苦的磨难,他对生活有自己的感受;他对艺术特别敏感,能从历史和现实中敏锐地察觉美与丑;他真正懂得什么是幽默,在他所说的相声里以及他说相声时的做派里,没有丝毫庸俗无聊的东西;他有艺术家的天斌和艺术家的气质;他的语言好,有魅力。他没上过学,可他的语言,各个文化层次的人都喜欢他特别熟悉民间口头语言,说起话来既不文约约,也绝无粗俗痕迹。
   这是一个意思和形式很完整、语言很简练的段落,在这段文字里,作者讲述自己幼年时代的几个细节,因为是讲故事,文字又通俗、活泼、含蓄,说者和听者之间的距离很近,使人感觉亲切。译文从整体上应表现这个风格。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-7-21 20:54:21 | 显示全部楼层
斑竹应该点评下啊
回复

使用道具 举报

发表于 2005-7-21 21:45:25 | 显示全部楼层
montana, a piece of advice:
    奖励应有点差距,这样all participants will be more committed to their Chinese or English version.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-26 00:25 , Processed in 0.160288 second(s), 7 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表