找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
楼主: agent124

[【心情日记】] 话不能说满

[复制链接]
发表于 2023-7-12 08:53:10 | 显示全部楼层
Second to None: 我第二,没人敢称第一。
None: 没人敢称

评分

1

查看全部评分

回复 1 0

使用道具 举报

发表于 2023-7-12 09:15:55 | 显示全部楼层
一句话把他们两个都翻译了:谁都打不过
回复

使用道具 举报

发表于 2023-7-12 09:27:02 | 显示全部楼层
daxigua 发表于 2023-7-12 08:53
Second to None: 我第二,没人敢称第一。
None: 没人敢称

没人更好一些,敢称没必要了

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2023-7-12 09:52:08 | 显示全部楼层
也欢迎各位书友到“教学相长”版块发表这种与教学、学习相关的帖子。有茶水费发放的。https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=forumdisplay&fid=98
回复

使用道具 举报

发表于 2023-7-12 10:20:25 | 显示全部楼层
origin 发表于 2023-7-11 16:56
无可匹敌貌似没有突出second的意思?
如果不雅的翻译,应该是:
大船:无人胜我

感觉这个翻译最简洁,也最得体,也最传神。
“我是无人”感觉不通的,八成是不了解奥德赛里的典故。杨宪益译的《奥德修记》,奥德修斯对波吕斐摩斯撒谎,说自己名为无人——我的名字就叫“无人”。最后波吕斐摩斯被刺瞎之后大喊:无人攻击我了!

这里的“我是无人”,很容易联想到这个典故,没有什么不通的。
回复

使用道具 举报

发表于 2023-7-12 13:43:30 | 显示全部楼层
不太懂这种充满争论的国外生活
老板,我这鱼翅炒饭里怎么没有鱼翅啊?

厨子说:我就叫鱼翅!
回复

使用道具 举报

发表于 2023-7-12 13:45:56 | 显示全部楼层
agent124 发表于 2023-7-11 01:50
刚发现我记错了,说反了,大军舰挂的是Second to None(无可匹敌),小军舰挂的是None(无名之辈),这样才对 ...

嗯,这样才幽默。


其实,即使没有双关,second to none也是我认为不可翻译的。很多俚语成语都是如此。非要翻译为“无可匹敌”,那么一定要加注,而且说实话我特别不喜欢用成语译成语。

当然,无论直译或意译,都必须加上类似于您这段的注解。否则放在这里是不能理解幽默,放在别处则是不能理解微妙或语气或context。
回复

使用道具 举报

发表于 2023-7-12 22:34:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 blfiag 于 2023-7-12 22:39 编辑

小船-无(none)
大船-(天下)无能敌 (second to none)

这样行吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2023-7-13 08:59:33 | 显示全部楼层
此题不难啊,大舰上写“没人胜过我”,小舰上写“没人”。

点评

逻辑易满足。”没”人失去原意。  发表于 2023-7-13 09:27
回复

使用道具 举报

发表于 2023-7-13 22:43:16 | 显示全部楼层

大船:“纵横天下,无可匹敌!!”
小船:我就是“无”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-20 10:35 , Processed in 0.206703 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表