找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 5269|回复: 89

[【心情日记】] 胡言乱语之六:莫言,莫言

[复制链接]
发表于 2012-10-11 20:03:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
  莫言获奖了,陶梦很开心,又很不开心。

  不开心本来是个人的事情,与他人何干?为什么还要到这里聒噪?当然有园地的事情。园地里有很多人感慨豆子难得,却很少有人真正愿意拿出读书人的本领来——这可是读书园地啊,来这里的可都是读书人啊,难道获取下书软件、获取电子书就是最终目的了吗?老陶理解,有些人坚持才美不外露,有些人是担心自己的好东西被别人窃取或是被将来的发表单位追查到而惹出麻烦……可是,这些都不是理由。

  ——前几天,我在“读书参考”版搞了一个小小的活动,本来的目的就是让读书人有豆子吃、有威望赚,然后可以更轻易地获取书籍,更好地读书。遗憾呐,前去拣豆子的还真不多。读过莫言、村上文字的书友去得更少了。

  我说这话,有点得罪那些跟帖的新朋旧友。你们已经表达了自己的意见,都应该是心里话。不过,我也不讳言,正如你们所说的那样,我没有看见多少真正读过莫言、村上文字的书友,也没有看见有多少人写出了属于自己的心得体会。

  不知道这是读书园地的悲哀,还是陶梦的悲哀,还是我们每个人的悲哀?还是这个社会的悲哀?

  园地也是当下社会的镜象。当前这个社会,多的是评价,缺少描述和回忆;当前这个社会,潜心于某一事某一物的少了,直奔主题放下筷子骂娘的多了;当前这个社会,慎独的少了,我是谁谁我怕谁的多了,骂我是谁谁我怕谁的也多了……

  园地里,真的读书交流越来越难得了。

  因为这是一个不安分的时代。我们对诺奖的追捧,总是那样地自轻自贱,今年的出版社是否因为莫言的获奖而少赚些银两呢?不知道。但那些靠公帑延请诺奖得主为本单位争光扬名的机构,恐怕要失望了。本国的和尚哪能念得好国际化的经呢?

  喵呜,腥嘴了。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-11 20:09:37 | 显示全部楼层
莫言,居然真的得奖了,虽然没料到,但是还是非常高兴的,中国终于有位拿诺贝尔奖的了...............
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-11 20:16:11 | 显示全部楼层
恭喜莫言了,但莫言离世界顶级水平还有距离。
细细品味一下诺奖颁奖词,比较有趣的说
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-11 21:09:12 | 显示全部楼层
之前正好看到吴澧?写的一篇关于莫言提名的文章,觉得分析得还是挺到位的。

好象是说瑞典人很希望中国人得奖,当年的赛珍珠就是如此,翻译的问题导致语言美缺失,所以结构好的容易中奖。然后瑞典人在不违背原则的基础上还是希望跟中国搞好关系。

我前一阵子知道我小时很喜欢的童话,《尼尔斯骑鹅旅行记》也得过诺贝尔奖,就明白这个奖仅仅是一个奖而已,他有他的标准,他的标准并不代表文学的标准。有空找找莫言的书来看看。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-11 21:14:16 | 显示全部楼层
说句题外话,文人在现代社会里应该认清处境。就不说数理化生和在这些基础上的农业和轻重工业相关学科了,就是社会学、心理学之类的学科也在定量化,试验和统计等科学和数学方法也在普遍运用了。文学只是现代社会中很小很小的一部分了,和古代截然不同了。就从诺贝尔奖的情况看,也是物理学、化学、生理或医学,乃至经济学这些偏重理科的奖项要比文学和和平奖重要得多。

因为园地没几个人读村上等人的小说就感到悲哀以至于以为这是每个人乃至社会的悲哀,我觉得这首先是文人视野狭窄的一种悲哀。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-10-11 21:23:16 | 显示全部楼层
引用第4楼xcaogu于2012-10-11 21:14发表的 :
说句题外话,文人在现代社会里应该认清处境。就不说数理化生和在这些基础上的农业和轻重工业相关学科了,就是社会学、心理学之类的学科也在定量化,试验和统计等科学和数学方法也在普遍运用了。文学只是现代社会中很小很小的一部分了,和古代截然不同了。就从诺贝尔奖的情况看,也是物理学、化学、生理或医学,乃至经济学这些偏重理科的奖项要比文学和和平奖重要得多。

因为园地没几个人读村上等人的小说就感到悲哀以至于以为这是每个人乃至社会的悲哀,我觉得这首先是文人视野狭窄的一种悲哀。


如果将文学家的书当成是只有文人才应该读的,未免有失公允。

读莫言、村上,固不值得如此悲哀。交流不畅才是真的悲哀。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-11 21:49:04 | 显示全部楼层
引用第5楼陶梦于2012-10-11 21:23发表的 :


如果将文学家的书当成是只有文人才应该读的,未免有失公允。

读莫言、村上,固不值得如此悲哀。交流不畅才是真的悲哀。

我不是说文学书只该文人读,而是说你前面提到的“读书人”的概念和“文人”的概念在现代已经差别很大了,虽然在古代他们大致是一样的。

书园里学和文学相关专业的恐怕并不多,对文学感兴趣的人,可选择的古今中外各种文体的文学作品也太多了,对特定的小说作者有兴趣的人就少了。比如我,读过国内五四时期文人的中长篇小说至少二百部,短篇小说散文杂文更多,但村上我只看过几页,莫言的一个字也没看过。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-11 21:55:19 | 显示全部楼层
中国终于有诺贝尔奖
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-11 21:57:33 | 显示全部楼层
老实说,我之前对他一点印象也没有,更不用说他的书了

我肤浅吗?

读书交流,大家说出自己的意见就好,文学鉴赏,说真的,有的时候你认为的未必是作者的本意
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-10-11 22:22:11 | 显示全部楼层
引用第8楼绝版孙悟空于2012-10-11 21:57发表的 :
老实说,我之前对他一点印象也没有,更不用说他的书了

我肤浅吗?

读书交流,大家说出自己的意见就好,文学鉴赏,说真的,有的时候你认为的未必是作者的本意


人一思考,上帝就会发笑。好像。

谁能不肤浅呢?说出自己的意见就好,关键是这个意见,是真的,就好。若是假的呢?比如有人百度了之后,粘贴到帖子里,又不说明。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-11 22:40:44 | 显示全部楼层
诺贝尔文学奖是怎么评选出来的啊
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-11 22:44:35 | 显示全部楼层
文学奖与和平奖在我看根本没什么太大意义,这种东东只能让历史、让时间去评判。

诺贝尔自然科学奖到是货真价实。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-11 22:45:13 | 显示全部楼层
十分赞同楼主的看法。
但是有人偏要曲解、狭义化楼主的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-11 23:00:32 | 显示全部楼层
引用第12楼水中央于2012-10-11 22:45发表的 :
十分赞同楼主的看法。
但是有人偏要曲解、狭义化楼主的意思。

把“读书园地”理解成“读书人”的园地,再把“读书人”理解成“文人”才是曲解和狭义化,现代意义的“读书”和“读书人”当中“文学书”和“文人”只是很小的一部分而已。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-11 23:06:46 | 显示全部楼层
个人感觉,在读书参考那地方混分,太难。谢绝讨论。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-11 23:27:20 | 显示全部楼层
莫言代表了中国当代小说家的最高水准得这个奖当之无愧,也许他的小说深度和批判性不够但是毫无疑问莫言的才华和创造力非常强大,至少不逊色于村上春树,连赛珍珠这种水平的都得过了,莫言得奖有什么不好意思的?还有好多人从来就没有读过莫言的任何一篇小说甚至根本就不知道他是谁,一看人得奖就喊这不配那不配的,这才真TM搞笑。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-11 23:31:05 | 显示全部楼层
恭喜莫言了。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-10-11 23:37:19 | 显示全部楼层
无论是赞成,还是反对,都要说出证据来。拿证据,而不是要一句结论。这是我想表达的一层意思。无奈,这个帖子引起的讨论又一次成为注脚。注释的还远不止这一点。

与人辩论的时候,我总觉得空虚。

这是我个人的第四千帖……
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-11 23:42:23 | 显示全部楼层
很开心,莫言的大部分作品都是我敬佩的葛浩文先生翻译的。

Explosions and Other Stories / edited by Janice Wickeri. – Hong Kong : Research Centre for Translations, Chinese University of Hong Kong, 1991

Red Sorghum : a Novel of China / translated from the Chinese by Howard Goldblatt. – New York : Viking, 1993. – Translation of Hong gaoliang jiazu

The Garlic Ballads : a Novel / translated from the Chinese by Howard Goldblatt. – New York : Viking, 1995. – Translation of Tiantang suantai zhi ge

The Republic of Wine / translated from the Chinese by Howard Goldblatt. – New York : Arcade Pub., 2000. – Translation of Jiuguo

Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh / translated from the Chinese by Howard Goldblatt. – New York : Arcade Pub., 2001. – Translation of Shifu yuelai yue youmo

Big Breasts and Wide Hips : a Novel / translated from the Chinese by Howard Goldblatt. – New York : Arcade Pub., 2004. – Translation of Fengru feitun

Life and Death are Wearing Me Out : a Novel / translated from the Chinese by Howard Goldblatt. – New York : Arcade Pub., 2008. – Translation of Shengsi pilao

Change / translated by Howard Goldblatt. – London : Seagull, 2010. – Translation of Bian

Pow / translated by Howard Goldblatt. – London : Seagull, 2013

Sandalwood Death / translated by Howard Goldblatt. – Norman : Univ. of Oklahoma Press, 2013. – Translation of Tanxiangxing

Selected Stories by Mo Yan / translated by Howard Goldblatt. – Hong Kong : The Chinese University Press,
20-?. – (Announced but not yet published)
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-11 23:54:29 | 显示全部楼层
其实文人代表别人悲哀或是幸福只要被代表的人愿意也没什么;但一来就代表每个人、社会、民族什么的,总让我觉得扎眼,特别是自己并不觉得悲哀或是幸福、不愿被代表的时候,难免要说题外的话。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-24 05:16 , Processed in 0.214344 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表