|
发表于 2010-1-9 19:02:45
|
显示全部楼层
看见一篇十分外行的第二语言习得论文,转开头部分过来:
[Lado曾指出,在第二语言习得中那些与母语相似之处就易学,而那些与母语不同之处则难学;第二语言习得的困难可以通过对比分析跨语言的差异来确定。“两种语言(母语和目的语)相似引起正迁移(positive transfer);两种语言相异引起负迁移(negative transfer)”。当然,母语对英语语音习得的影响也有正负两面之分。比如,汉语语音中的声母b、p、d、t、g、k与英语语音中的辅音[b ]、[p]、[d]、[t]、[g]、[k]有相似之处,这可能是学习中的“正迁移”,学生可以利用这一点很快掌握这些英语辅音的发音要领。但是,英语语音中有许多音在汉语语音中是没有的,如[?][θ]等。如果没有经过严格的语音模仿和训练,就很容易从母语中去找相近的音来替代,从而产生发音上的困难或错误,这种受母语语音干扰的现象便是“负迁移”。(高翔:2002) 浅析英语语音习得中的母语负迁移 蔺志渊 《华章》 2009年第08期
有了chaque兄上面的论述,我们可以很容易地发现其中的问题,把汉语声母bdg给学习英语辅音bdg的影响算成正迁移,对于一个研究语音习得的学者来说实在是令人发指的行为(当然也不是没有正迁移的因素,这样的影响至少不会让学生把b发成d,我所不满意的是他这样简单化的处理方式,估计这位学者说英语也是没有真正的浊塞音的)。 |
|