|
今天偶然看了两页,觉得被吓着了。本以为研究生阶段翻译《佛教逻辑》就能收进商务汉译名著的一定不简单,再经过这些年翻这本书,也一定是对得起原著的佳作了,不过情况好像远非如此。本来想写个像样的评论,对读了两段前言以后决定放弃,但又有点忍不住不说,呵呵。
从总体印象上说,译者虽然是专门搞佛教逻辑和哲学,而且早年就翻译了《佛教逻辑》这样的巨著,但是不客气的说,英文理解似乎有些问题,对于梵文更是七窍通了六窍。但是他又乐意就后者发些议论,比如大家熟悉的“因明”一词,他就在“译者的话”里评说道:
“‘因明’这个名称,似乎是由我们汉地去印度取经的唐三藏的发明。译者一直疑心这个据称为‘hetu-vada’的名词,是玄奘或他的高足那位叫窥基的发明出来的。这就像前些年,我们曾盛谈过‘动员社会力量办学’,后来为了让外国人知道这个中国特色的教育理念,我们的新闻界曾杜撰了一个‘run education through mobilizing social forces’,……佛教因明,从留存至今的梵本上看,玄奘译为因明的,其实原文并无对应的梵文名词——如像《因明入正理门论》的名称就是一例。”
首先,《因明入正理门论》这个书名有问题,要不就是《因明入正理论》,要不就是《因明正理门论》,后者好像还没有发现梵本;第二,虽然《因明入正理论》现在发现的梵本书名没有“因明”一词,但这还不能够确证玄奘所见本没有这个词;第三,即使这里确实是玄奘为了表示所属学科而加的,我们也可以在大藏经中找到比他更早的用例,比如北凉昙无谶译《菩萨地持经》菩薩地持方便處慧品第十四:“云何菩薩自性慧。入一切所知境界。隨入已如法擇觀緣五明處。所謂內明。因明。聲明。醫方明。世工巧明。是名自性慧。”第四,再看该论“留存至今的梵本”Bodhisattvabhūmi中的对应段落(http://www.uwest.edu/sanskritcan ... 78e0915662e470e1735 第二段),其中五明俱全,而“因明”的原词正好是hetuvidyā;第五,这一段在奘译《瑜伽师地论》里也有:“云何菩薩自性慧。謂能悟入一切所知。及已悟入一切所知簡擇諸法。普緣一切五明處轉。一內明處。二因明處。三醫方明處。四聲明處。五工業明處。當知即是菩薩一切慧之自性。”第六,“动员社会力量办学”的联想很有趣,但是这只能说是英文没翻好,跟译者所疑心玄奘或者窥基发明了“因明”及其梵文没有可比性。第七,“如像”我在词典里查到了,但是似乎不是他的用法,他那么烦唐僧的话,何妨不像他那么罗嗦呢。
我们现在至少知道是谁在杜撰了。事实上如果不去查佛教文献,也可以通过简单查一下Monier-Williams之类的梵语词典来知道在檀丁的《十王子传》里也有hetuvidyā一词。我实在不知道玄奘和窥基在什么地方害了这位宋先生,让他一直犯着疑心病,连查查词典大概了解一下的时间和力气都没有了。
他所翻译的前言,现在取Keith原文的前四句为例:
1. WHILE the philosophy of the Vedanta is well known in Europe, the Nyaya and Vai鏴sika, the Indian systems of logic and realism, have attracted hardly a tithe of the interest due to them as able and earnest efforts to solve the problems of knowledge and being on the basis of reasoned argument.
尽管欧洲已经很熟悉印度吠檀多哲学了,但印度的正理-胜论作为印度逻辑的和实在论的哲学体系还没有引起西方的关注,有关知识论问题的合理解决还有待于才华之士的认真努力。
2. The systems are indeed orthodox, and admit the authority of the sacred scriptures, but they attack the problems of existence with human means, and scripture serves for all practical purposes but to lend sanctity to results which are achieved not only without its aid, but often in very dubious harmony with its tenets.
这些哲学体系都属于正统的印度思想传统,它们服从经典的权威性。不过,在抨击存在的问题时,它们仍采用的是人的手段,而经典只是被当作实用主义的工具,目的是给那些并非由经典达成的结论提供神圣性。但在许多情况下,它们的结论与经典的信条之间又存在着可疑的和谐性。
3. The neglect of these schools in Europe is abundantly explained by the nature of the original sources.
欧洲之所以忽略这些哲学派别,是因为第一手的根源性资料的性质决定的。
4. The contempt of Indian science for the uninitiated has resulted in modes of expression unequalled for obscurity and difficulty ; the original text-books, the Sutras, present endless enigmas, which have not, one feels assured, yet been solved, and which in most cases will never yield their secrets.
这方面的行家因为轻视印度学问而在表述方式上流于不应有的晦涩和艰深。我们可以肯定的是,所有的原典,印度的经文中充满了尚未解决的迷惑,在多数情况下都让人不得要领。
我就不评论了,后边有趣的还很多,有兴趣的自己看吧。 |
|