找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
楼主: liushijun

[[原创地带]] 是cctv水平差,还是我基础不扎实

[复制链接]
 楼主| 发表于 2009-9-5 17:58:22 | 显示全部楼层
dioder






级别: 普通会员
精华: 0
发帖: 28
威望: 10 点
财富: 47 论坛币
活期存款: 43
定期存款: 0
总资产: 90 论坛币
在线时间:67(小时)
注册时间:2004-11-28 08:02
最后登录:2009-09-05 06:58   


先有语言现象,再有语法规则,语法规则的作用是为了理解语言现象,现存的语言现象都是对的,所以根据语法规则去认定某种语言现象不合理,是不能成立的。
Posted: 2009-09-03 11:45 | 13 楼


不知道是哪家的理论啊
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-5 18:00:54 | 显示全部楼层
Chinese这里应是中文之意 。整句含义 应该是在中文中旅行,显然是一个中文的教学节目。





在中文中旅行???????????????中文是哪里???????在火星上吧
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-5 22:09:44 | 显示全部楼层
只可意会 不可言传
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-6 20:44:23 | 显示全部楼层
"Travel in Chinese"按字面讲是“使用中文旅行”,完整的含义是“用中文交流,在中国旅游”。这应该是个以旅游情景剧的形式,教老外学中文的节目。

理解上容易有分歧,主要是"travel in (some place)"和"(do something, esp. speak or communicate) in some language"都是常见的搭配。我偏向于后一种,主要是根据这个节目的内容。节目我没看过,参考的是Wikipedia上的介绍 (http://en.wikipedia.org/wiki/Travel_In_Chinese)。上面说是“以旅游情景剧的形式”,因为其中提到了"2-3 minute segment providing in-depth information about the travel destination"。说是“在中国”,因为其中提到了"scenarios that are likely to occur when in China"。

当然,前一种也可以讲得通,“在中文中旅行”,有点书山寻径,文化之旅的意思。不过,这显然比后一种更拔高了一些(Chinese被作为一个抽象的place,而不是China的误用),也可以当成我们宣传部门自命不凡地故意用了个双关。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-7 16:58:45 | 显示全部楼层
Chinese被作为一个抽象的place,而不是China的误用


请将这种类似的状况再举个例子吧
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-7 20:02:33 | 显示全部楼层
引用第24楼liushijun于2009-09-07 16:58发表的 :
请将这种类似的状况再举个例子吧

前面已经说过,我相信"Travel in Chinese"是“后一种”搭配,前一种只是“讲得通”而已,或者说是(相比之下的)硬译。

类似的例子可以有,比如这里:
http://sohas.wordpress.com/2009/ ... n-english-or-malay/

"In all fairness, many students actually do struggle in English due to the lack of emphasis."

  

(这个链接可能不容易直接打开,我抓了一小块在上面。)

当然,博主疑似是马来西亚人,她的英文也许不够权威正宗。不过,我们讨论的也正是中国电视节目的英文名。Is this enough to justify my explanation?

我不指望说服谁,觉得有点道理,可以参考就够了。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-8 15:15:36 | 显示全部楼层
节目没有看过,但是刚去百度搜索到了这么一个贴子,不知道怎么粘图片就直接复制内容了
****************************************************************************************************
主题:travel in chinese dashan
收藏本贴 | 好友分享 | 推广拿分点击:451  |  回复:1  |  标签: 互动话题
1:非得...不可/才行
  你今天非走不可吗? 明天不晚吧.
2: 你很少来我们家, 今天非得吃顿饭才行.

免不了 凡是

3: 凡是来北京的人, 免不了在天安门前照相.
  
4: 难道
  他怎么还没来,难道他忘记了出发的时间吗?
5: 看起来象
  你背后的山真有意思,看起来象大象.
6: 哪有请人吃饭不带钱包的呢?
7: 他唱歌颇有点明星的气质.
  这里的景色颇有点江南水乡的特色.
8: 中国人管爸爸的爸爸叫爷爷.
  很多人管故宫叫紫禁城.
9: 那么一个故事.
  确实有那么一个说法.
10: 这个店专营旅游用品.
**********************************************************************************************************************
如果这就是节目的内容的话,应该是教来中国旅游的外国人中国话的节目了吧,这样的话用In Chinese在语法上就是正确的了
回复

使用道具 举报

jangocui 该用户已被删除
发表于 2009-9-8 15:42:33 | 显示全部楼层
翻译成说汉语旅行就可以了。

一边玩,一边说汉语。

和speak in English应该有效相似。

in后面可以是地方,也可以是方式的。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-11 16:05:17 | 显示全部楼层
旅游汉语  就像 旅游英语 旅游日语一样
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-11 23:18:38 | 显示全部楼层
引用第6楼juster于2009-09-01 13:36发表的 :
译成在中国旅行,不对
译成用中文旅行,则可。
理解相同,可以理解未 Travel with speak in chinese 的缩略语吧。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-15 09:30:11 | 显示全部楼层
可以理解为“汉语之旅”,如果是是教老外学汉语的节目。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-16 17:35:04 | 显示全部楼层
in +语言 这里指的是使用某种语言吧
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-16 20:33:38 | 显示全部楼层
[quote]dioder






级别: 普通会员
精华: 0
发帖: 28
威望: 10 点
财富: 47 论坛币
活期存款: 43
定期存款: 0
总资产: 90 论坛币
在线时间:67(小时)
注册时间:2004-11-28 08:02
最后登录:2009-09-05 06:58
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-16 22:03:52 | 显示全部楼层
大家分析得有道理,好像“恭喜发财”也可以讨论讨论,是名词,还是动词
回复

使用道具 举报

phonology 该用户已被删除
发表于 2009-9-20 19:42:03 | 显示全部楼层
就是叫你如何 讲中文,游中国 哈
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-29 05:45:49 | 显示全部楼层
楼主有点不解风情了,呵呵。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-29 09:05:33 | 显示全部楼层
呵呵,不知道
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-29 09:29:11 | 显示全部楼层
真的长见识了
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-29 10:20:23 | 显示全部楼层
怎么回事?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-30 20:05:43 | 显示全部楼层
第一次看到时候也是很诧异
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-15 03:28 , Processed in 0.223573 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表