|
楼主 |
发表于 2009-9-26 08:22:53
|
显示全部楼层
《词语翻译丛谈》(陈忠诚著)
内容简介
直接取材于英文原作,资料翔实丰富,探索汉英词语之间的对应关系,讨论翻译方法,行文生动活泼。
作者简介
陈忠诚,号中绳,祖籍宁波,1922年生于上海。上海圣约翰大学经济系毕业。东吴大学中国比较法学院法学士(1947年)、比较法硕士(1949年)、大学本科毕业前在美国独资企业德士古石油公司中国公司法律部任兼职法律翻译,毕业后任专职法律顾问。1951年起,任最高人民法院华东分院编纂、华东司法改革办公室工作人员。华东政法学院成立后,在该院任教,为原经济法系教授,兼法律学术交流的俄语(50年代)、英语(70年代)和日语(90年代中)口译。1992年退休后任上海大学法学院终身教授。平生从事法律研究、翻译工作。笔译口译兼长,英语、俄语、日语皆懂。多次赴美国、澳大利亚访问、讲学。文章常见诸报端,编、译、著之作达二十余种。
2000年6月出版《法苑译谭》(下载地址:http://ishare.iask.sina.com.cn/f/5722413.html)一书, 该书内容既涉及法律(学)文字之英译汉,亦涉及其汉译英,并予后者以重视——因为它是外向型的,直接影响我国法律之国际形象,而且是较之内向型法律翻译更为薄弱的环节,是法律(学 )翻译的新天地。
目录
写在前面
一、会话篇
说溜了嘴怎么办?
“Long time n0 see”是洋泾浜吗?
“请再说一遍”
不是会话书上的会话
二、日常篇
“Breakfast”未必是“早饭”
“棒冰”与“刨冰”
炒蛋、煮蛋、煎蛋、坏蛋和好蛋
“豆制品”的英译
鸡汁、鸡汤和其他
“沏(泡)茶”的英译
Smoking English
“手提火炉”、“手炉”、“脚炉”和以“茶杯暖手”
“沙发”≠“sofa”
“一身冷汗”与“汗衫”
没有支架的自行车
安步当车
推乘客上车的人
“电话会议”和其他
“信”的种种
几个有关婚姻的词语
热门货
“搭卖”和其他
柜台底下与后门
“黑市”、“白市”和“灰市”
“黄牛”
三、理解篇
“Never mind”另有一用
“Dry.eyed”两义
“Recession”。“recovery”和“depression”
“Wrong—doer”,“good—doer”,“do-gooder”以及
“good—looker”
“砖”、“瓦”之差
“Wear”琐谈
“Twin”和“double”之别
“…you name it…”的汉译
好事还是坏事?
“Workers”只指“工人”吗?
“Company”与“Corporation”
两个“生父”两种意义
“Social sciences”就是“社会科学”吗?
“Billion”知多少
……
部分著作:
《民法通则》AAA译本评析(法学学术)/陈忠诚著,2008-7-1版 法律出版社 / 22.0 / 平装
·东吴岁月.译林杂谈(法学学术)/陈忠诚著,2008-2-1版 法律出版社 / 20.0 / 平装
·悦读法律英语/陈忠诚著,2007-10-1版 法律出版社 / 22.0 / 平装
辞书与译事 陈忠诚 / 2006-01-01 / 中国对外翻译出版公司 / 18.0 / 平装
词语翻译趣谈 陈忠诚 / 2006-01-01 / 中国对外翻译出版公司 / 22.0 / 平装
译仁译智——翻译茶座(14)/陈忠诚 /2006-01-01/中国对外翻译出版公司/ 21.0/
·法律英语阅读-商法(中英文对照)/陈忠诚,2003-6-1版 法律出版社 / 36.0 / 平装
·法律英语阅读-综合法律(中英文对照)/陈忠诚,2003-7-1版
·法律英语阅读-民法(中英文对照)/陈忠诚,2003-6-1版 法律出版社 / 38.0 / 平装
汉英词语翻译漫话 陈忠诚 / 2002-03-01 / 汉语大词典出版社 / 12.8 / 平装 / 259页
汉英词语对译正误辨析 陈忠诚 / 2001-06-01 / 汉语大词典出版社 / 19.8 / 精装
·法苑译谭(法窗夜话)/陈忠诚,2000-6-1版 中国法制出版社 / 17.0 / 平装
词语翻译丛谈续篇 陈忠诚 / 2000-4-1 / 中国对外翻译出版公司 / 24.5 / 平装
·英汉汉英法律用语辩正词典/陈忠诚,2000-1-1版 法律出版社 / 54.0 / 精装
英汉法律用语正误辨析 陈忠诚 / 1998-4-1 / 法律出版社 / 25.0 / 平装
·美国监狱和矫治:法律英语读物/陈忠诚,1998-1-1版 法律出版社 / 10.0 / 平装
法窗译话 陈忠诚 / 1992-5-1 / 中国对外翻译出版公司 / 14.2 / 平装
词语翻译丛谈 陈忠诚 / 1983-12-1 / 中国对外翻译出版公司 / 11.0 / 平装
部分论文目录:(注:33篇论文我已合并压缩上传,其下载地址http://ishare.iask.sina.com.cn/f/5750491.html,喜欢者可下载阅读)
社科法学学报标题英译错误举隅(《时代法学》-2009年1期-陈忠诚)
法学社科刊物标题英译违规实录——英译程序违规个案调查以《中国司法》为例(《时代法学》-2008年1期-陈忠诚)
陆谷孙主编《英汉大词典》第二版补正(《汕头大学学报(人文社会科学版)》 -2007年6期-陈忠诚)
社科期刊篇目英译之弊论析(《汕头大学学报(人文社会科学版)》-2007年1期-陈忠诚)
社科学报标题英译之大患(《上海政法学院学报》 -2006年6期-陈忠诚)
期刊标题英译错误举隅(《时代法学》 -2006年4期-陈忠诚)
《新时代汉英词典》系列翻译纠错(《汕头大学学报(人文社会科学版)》-2005年2期-陈忠诚)
评《牛津法律大辞典》重译本(《比较法研究》-2005年3期-陈忠诚)
评港刊《中国法律》之法律英译(《西南政法大学学报》-2005年2期-陈忠诚)
《元照英美法词典》勘误补遗录(《比较法研究》-2004年5期-陈忠诚)
我国社科学报篇目英译评议例说(《上海科技翻译》-2004年3期-陈忠诚)
评《现代汉语词典》增补版及其新词种种(《四川外语学院学报》-2004年1期-陈忠诚)
上海名校学报社科篇目英译之讹抽样(《中国图书评论》-2006年11期-陈忠诚)
简评诸汉英词典(《外语研究》-2006年2期)
《上海法学研究》20056篇目英译评述(《金陵法律评论》 -2006年1期-陈忠诚
为2002年版《新时代汉英词典》指误(《四川外语学院学报》-2005年2期-陈忠诚)
略评法学论文篇目之英译(《云南大学学报(法学版)》 -2004年4期-陈忠诚)
略评法学篇目英译之败笔(《金陵法律评论》 -2004年2期-陈忠诚)
《当代新编汉英词典》初评(《四川外语学院学报》 PKU -2003年5期-陈忠诚)
众汉英词典之典型失误(《上海科技翻译》 -2003年4期-陈忠诚).pdf
张健著《当代新编汉英词》初评(《解放军外国语学院学报》-2003年1期-陈忠诚)
读者论汉英词典的通病译名贫乏(《四川外语学院学报》 PKU -2002年5期-陈忠诚)
小评《最新英汉法律词典》(《上海科技翻译》 -2002年2期-陈忠诚)
2000年商务版《新时代汉英大词典》+同名异译病101例(《四川外语学院学报》-2002年3期-陈忠诚)
初评《新时代汉英大词典》(《上海科技翻译》 -2001年2期-陈忠诚)
《新时代汉英大词典》法律用语英译错误例说(《法治论丛-上海政法学院学报》-2001年3期-陈忠诚)
初论《英汉大词典补编》的译名(《四川外语学院学报》-2001年1期-陈忠诚)
关于现行汉英词典恐短症的简报(《四川外语学院学报》 PKU -2001年5期-陈中绳)
《布莱克法学词典》点评(《比较法研究》 PKU CSSCI -2001年2期-陈中绳)
《中国大百科全书·法学》卷一个条目的错误(《辞书研究》 PKU -2003年5期-陈中绳)
2000年商务版《新时代汉英大词典》瑕疵小评(《解放军外国语学院学报》 -2002年4期-陈中绳)
欢迎批评(《中国大百科全书·法学》卷一个条目的错误)(《辞书研究》 PKU -2005年4期-张遵修)
谈《英汉大词典补编》译名来源及定名原则——兼与陈忠诚先生商榷(《四川外语学院学报》-2001年5期-于海江) |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
|