|
楼主 |
发表于 2009-6-25 00:04:48
|
显示全部楼层
引用第9楼alvinwoolf于2009-05-28 19:43发表的 :
也祝topwaybest君端午节快乐!
我接着谈1楼关于《吴越春秋·越女论剑》译文,纯属一孔之见,权作笑资而已。
.......
今日终于得便,得以回答alvinwoolf君的另外三个问题。因上面留位已不能编辑,只好发在这里了:
其四,关于“杳之若日,偏如滕兔”,翻译为“To defense, the body is as far beyond reach as the sun, and to swerve, the motion as quick as a fleeing hare”,其实我自己也感到不满意。如君所言,“杳之若日”除防守中远离对手攻击之外,也应有进攻中“放长击远”的含义,仅用to defense,缩小了原文所指范围;“偏如滕兔”形容身手轻捷,不应仅仅是swerve,取用“swerve”,只是出于“偏”字可能也有“偏身躲闪”之义的考虑。俟空,我将重新推敲此句译文,也欢迎alvinwoolf君及其他园友,如果愿意的话,提供新的译文供我欣赏、学习。
其五,“纵横逆顺,直复不闻”句,兄的理解不错,翻译时也曾考虑直译“纵、横、逆、顺、直、复”等字,然而如果真的将其直译,放在全文语境中该句会与其它各句明显失衡,权衡再三,退而求其次,实为不得已而为之。再者,武术,包括剑术,修为境界高者往往不会再拘束于具体的招招势势,临阵应敌,随机而发,得心应手,手快于心,“just do what comes naturally”正能体现这种运用自如的神妙,所以……。 呵呵,当否,请兄指正。
其六,“一人当百,百人当万”,其“当”字,义为抵挡、抵御不错,取pit against,是借用了北外《汉英词典》以及《毛泽东选集》“以一当十”的译法。
北外《汉英词典》1995年修订版第1209页:
北外《汉英词典》是文革中经毛泽东指示,周恩来直接关怀,由北外几十名专家学者历经八年编撰完成,1978年正式出版第一版,1995年版修订工作历时10年,是我比较推崇、信任的一本汉英词典,个人认为应无不妥。
在《毛泽东选集》如第一卷“中国革命战争的战略问题”一文中,先后有三次出现“以一当十”,三处译文都无一例外地使用了“pit against”:
其一:新原则和这相反:“以一当十,以十当百,勇猛果敢,乘胜直追”,“全线出击”,“夺取中心城市”,“两个拳头打人”。
外文出版社《毛泽东选集》英文版第1卷(Selected Works of Mao Tse-Tung, Volume I, Foreign Languages Press)1964年版第214页译文:
The new principles were the antithesis of the old. They were: "it one against ten, pit ten against a hundred, fight bravely and determinedly, and exploit victories by hot pursuit"; "Attack on all fronts"; "Seize key cities"; and "Strike with two 'fists' in two directions at the same time".
其二:“以一当十,以十当百”,是战略的说法,是对整个战争整个敌我对比而言的;在这个意义上,我们确实是如此。
外文出版社《毛泽东选集》英文版第1卷(Selected Works of Mao Tse-Tung, Volume I, Foreign Languages Press)1964年版第236页译文:
When we say, "it one against ten, pit ten against a hundred", we are speaking of strategy, of the whole war and the over-all balance of forces, and in the strategic sense that is just what we have been doing.
其三(即《汉英词典》所引条目):我们的战略是“以一当十”,我们的战术是“以十当一”,这是我们制胜敌人的根本法则之一。
译文在外文出版社《毛泽东选集》英文版第1卷(Selected Works of Mao Tse-Tung, Volume I, Foreign Languages Press)1964年版第237页:
Our strategy is "pit one against ten" and our tactics are "pit ten against one"--this is one of our fundamental principles for gaining mastery over the enemy.
“以一当十”语出《战国策•齐策一》:“使彼罢弊先弱守于主,必一而当十,十而当百,百而当千。”然目前两种《战国策》译本的译文,似乎都不能令人满意,先看近代英国来华传教士Bramwell Seaton Bonsall的译文:
If you put the worn-out men in the van and let the weakly ones keep guard at Chu, one man will certainly be able to withstand ten, ten will withstand a hundred, a hundred will withstand a thousand.
细细品味,且不说其它内容准确与否,觉得“withstand”一词,多了许多被 动意味,如借用,难以表达出艺高如“越女”者“勇者不惧”、主动应敌的英雄之气。而大中华文库翟江月译本“If you appoint the old, weak and exhausted soldiers to defend it, every one of them can easily confront ten enemies”随意丢失了“十而当百,百而当千”的信息,因而损害原文的语言特色而显得差强人意。进而再比较大中华文库本《史记选•项羽本纪》杨宪益、戴乃迭“楚战士无不以一当十”译文“Each soldier of Chu was a match for ten of the enemy”,觉得还是“pit against”贴切,既能表示主动应敌的勇气,也能表达出对敌人的一种特有轻蔑。
至于“一人”、“百”、“百人”、“万”等数字,是虚数、虚指没错,但英语中数字以实指虚,其实也是常见用法,简单如“A stitch in time saves nine”等,所以翻译时照实直译,未对数字进行任何意译处理,因为一者觉得直译足以传达原文“以少胜多,以弱胜强”的含义,意译反而会失去原文特有的语言表达特色;二者汉译英中类似问题人们习惯直译,如毛泽东诗句“一万年太久,只争朝夕”,堪称经典的译法是“Ten thousand years are too long, seize the day, seize the hour!”。而“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”,经典的译法也是“Three cobblers with their wits combined, equal Zhuge Liang the master mind”。
以上诸点,当否,欢迎alvinwoolf君及其他园友讨论、批评、指正,如果愿意,也请提供新译文供我欣赏、学习。 :) |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
|