找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 2690|回复: 22

[【学术茶座】] 武术典籍英译

[复制链接]
发表于 2009-5-27 03:22:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
     想开个武术典籍英译的帖,为需要的朋友提供帮助,为有兴趣的译友提供平台,但不知有没有人气,因此想在这里试验一下。如果你有需要或感兴趣,一句话、一首诗词、一篇经典的武术文章等(当然都出自武术典籍,不包括今人武术作品),不妨在此跟帖,让感兴趣的译友们既能对你提供帮助(有现成译文提供译文,无译文自译),又能互相切磋砥砺,如何?


     抛砖引玉,我先“引”玉:

     《禮記•射義》摘文:射者,仁之道也。射求正諸己,己正然後發,發而不中,則不怨勝己者,反求諸己而已矣。孔子曰:‘君子無所爭,必也,射乎?揖讓而升,下而飲,其爭也君子!’

     The rendition by James Legge: \"Archery suggests to us the way of benevolence. (The archer) seeks to be correct in himself, and then discharges his arrow. If it miss the mark, he is not angry with the one who has surpassed himself, but turns round and seeks (for the cause of failure) in himself. Confucius said, 'The student of virtue has no contentions. If it be said that he cannot avoid them, shall this be in archery? (But) he bows complaisantly to his competitor, ascends(the hall), descends (again), and exacts the forfeit of drinking. In his contention, he is still the superior man.\"

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-27 09:39:40 | 显示全部楼层
这里人气旺,而且比较喜欢这里的气氛,请版主体谅。:)


    再抛砖:

    《吴越春秋•越女论剑》摘文:“凡手戰之道,內實精神,外示安儀 。見之似好婦,奪之似懼虎 。布形候氣,與神俱往 。杳之若日,偏如滕兔 。追形逐影,光若佛彷 。呼吸往來,不及法禁 。縱橫逆順,直複不聞 。斯道者,一人當百,百人當萬 。王欲試之,其驗即見 。”

    自译(首发):“The Tao for any hand-to-hand combat is to collect oneself inwardly while assuming an outward appearance of perfect calmness. At first glance she looks like a gracious lady, but if being attacked, she will prove as ferocious as a tiger. Physical movements, breathing and mind should be harmoniously combined. To defense, the body is as far beyond reach as the sun, and to swerve, the motion as quick as a fleeing hare. Chasing the body or shadow in fighting, magic motions are as swift as lightning. Never restrict the breathing with preset rules and just do what comes naturally, paying no attention to specific status of motions. Those who gain mastery of such arts can pit one against one hundred and pit one hundred against ten thousand. If Your Majesty had a try, you would find out what I have said at once.”

    欢迎译友讨论、拍砖。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-27 10:22:48 | 显示全部楼层
正在寻找一些古典拳论的翻译,你的文章帮助很大。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-27 10:33:23 | 显示全部楼层
引用第2楼goto11于2009-05-27 10:22发表的 :
正在寻找一些古典拳论的翻译,你的文章帮助很大。

    很高兴能对你有些许帮助。:)你如有其它与武术相关的古籍内容需要翻译,也可在此跟帖,我们,以及其他译友们,一起翻译、讨论,如何?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-27 19:19:40 | 显示全部楼层
引用第3楼topwaybest于2009-05-27 10:33发表的 :


    很高兴能对你有些许帮助。:)你如有其它与武术相关的古籍内容需要翻译,也可在此跟帖,我们,以及其他译友们,一起翻译、讨论,如何?
当然好,而且谢谢你。

过段时间,有些拳论翻译,向您请教
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-27 19:34:03 | 显示全部楼层
引用第4楼goto11于2009-05-27 19:19发表的 :

当然好,而且谢谢你。

过段时间,有些拳论翻译,向您请教

请教不敢,大家互相讨论、互相学习。:)
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-27 22:37:21 | 显示全部楼层
1楼关于《吴越春秋·越女论剑》译文,本人试着谈点相左的粗浅看法,以博大家一笑。

一、“手战之道”中的“道”,可能不是topwaybest君中的“Tao”,这个Tao,用在老子、庄子文章里谈的“道”更好些。这里的“道”,更多的技术性质的,无关乎玄妙的“道”。可能是technique,可能是art、skill之类。

二、把“见之如好妇”中的“好妇”译为a gracious lady,可能也是不妥的。“见之似好妇,夺之似惧虎”,这是一个并列的句式,其对称性是可以互参的。“见”对的是“夺”,“好”对的是“惧”,“妇”对的是“虎”。“惧”是动词,所以,这个“好”应该读为hào,意为“喜爱”,是个动作性的词汇,全句汉译为“见到它就如同喜欢美女”,而非形容性的gracious。

三、“布形候气,与神俱往”,把它译为Physical movements, breathing and mind should be harmoniously combined,这可能搞错了physical movements, breathing 和 mind这三者的关系。这三者并非并列关系,topwaybest君把文意理解为:“布形、候气与神,俱往”,所以翻译句子与原意就出现偏移。应该翻译为Physical movements, breathing should be harmoniously combined with his mind.


topwaybest君的下面文中,还有一些问题,今天有点晚了,想休息了,明天有时间再接着谈。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-28 00:10:21 | 显示全部楼层
引用第6楼alvinwoolf于2009-05-27 22:37发表的 :
1楼关于《吴越春秋·越女论剑》译文,本人试着谈点相左的粗浅看法,以博大家一笑。

一、“手战之道”中的“道”,可能不是topwaybest君中的“Tao”,这个Tao,用在老子、庄子文章里谈的“道”更好些。这里的“道”,更多的技术性质的,无关乎玄妙的“道”。可能是technique,可能是art、skill之类。

二、把“见之如好妇”中的“好妇”译为a gracious lady,可能也是不妥的。“见之似好妇,夺之似惧虎”,这是一个并列的句式,其对称性是可以互参的。“见”对的是“夺”,“好”对的是“惧”,“妇”对的是“虎”。“惧”是动词,所以,这个“好”应该读为hào,意为“喜爱”,是个动作性的词汇,全句汉译为“见到它就如同喜欢美女”,而非形容性的gracious。
.......

    小睡了一会儿,睁开眼,见alvinwoolf君跟帖,赏心悦目,如坐春风。感谢兄台参与讨论,期待兄台继续点评…… :)
   
    已是端午节,祝兄:节日快乐!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-28 17:27:49 | 显示全部楼层
    再“引”玉:


    《列子•湯問》摘文:

    甘蠅,古之善射者,彀弓而獸伏鳥下 。弟子名飛衛,學射于甘蠅,而巧過其師。紀昌者,又學射於飛衛。飛衛曰:“爾先學不瞬,而後可言射矣。” 紀昌歸,偃臥其妻之機下,以目承牽挺。二年之後,雖錐末倒眥而不瞬也。以告飛衛。飛衛曰:“未也,必學視而後可。視小如大,視微如著,而後告我。” 昌以犛懸虱於牖。南面而望之。旬日之間,浸大也;三年之後,如車輪焉。以睹餘物,皆丘山也。乃以燕角之弧,朔蓬之簳射之,貫虱之心,而懸不絕。以告飛衛。飛衛高蹈拊膺曰:“汝得之矣!”紀昌既盡衛之術,計天下之敵己者,一人而已,乃謀殺飛衛。相遇於野,二人交射;中路矢鋒相觸,而墜於地,而塵不揚。飛衛之矢先窮。紀昌遺一矢,既發,飛衛以棘刺之端扞之,而無差焉。於是二子泣而投弓,相拜於塗,請為父子。尅臂以誓,不得告術於人。



    《大中华文库•列子》梁晓鹏英译:

    Gan Ying was an excellent archer in the past. He drew his bow, and a beast or a bird would fall. Fei Wei learned archery from him and surpassed his skills. A man named Ji Chang went to learn archery from Fei Wei. "Learn not to wink first," Fei Wei told him, " and then we'll come to the art of shooting." Ji Chang returned home and lay under the loom when his wife did weaving, gazing at the moving pedal. With two years' practice, he succeeded in not winking at the approach of an awl. Then he went to his master. "This is not enough," said Fei Wei. "You must watch it carefully and go on training your eyes until you find that big things and small things look the same and dark things and bright things look alike." With a long hair, Ji Chang hung a louse over the window and looked at it from north. In a couple of weeks, the louse looked bigger; three years later, it appeared as large as a wheel. Looking elsewhere, he would find things big as hills. Then he took up the bow lined with ox horn of Yan and the arrow of Chu and shot right through the heart of the louse without breaking the hair. He reported this to Fei Wei, who was excited with joy and, beating his chest, he said, "You've had it!" Having completed the training of archery, Ji Chang told himself that he was now second only to Fei Wei and therefore intended to kill his master. One day, they met in the open country and began shooting at each other. Their arrows hit each other midway and fell to the ground without raising a grain of dust. Ji Chang had one arrow more than his master and when it was launched, Fei Wei used the tip of a thorn to successfully stop it. In tears, they threw the bows and swore on their knees to treat each other as father and son. They took an oath of blood not to pass the skills on to anybody else.
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-28 19:43:38 | 显示全部楼层
也祝topwaybest君端午节快乐!

我接着谈1楼关于《吴越春秋·越女论剑》译文,纯属一孔之见,权作笑资而已。


四、“杳之若日,偏如滕兔 ”表现击剑者的身手敏捷、轻巧,但这两句描述的是击剑中的过程,包括进攻和防守,属于fight之列。用to defense,有点缩小了技击的范围,似乎不应该限定在“防守”这一点。另外“偏”字翻译成swerve,也同样有缩小含义之嫌。按照《康熙字典》解释,偏、翩、篇,古代通用。翩,有疾飞、轻举等义,它是用来描述身手轻捷的,而不仅仅是swerve。

五、“纵横逆顺,直复不闻”,是对剑术出神入化的描写,动作性极强,“纵、横、逆、顺、直、复”是对宝剑游走、翻腾、飞舞的动作描写,其动作有纵击、横击、逆击、顺击、直击、回击等。topwaybest 君把它译为 just do what comes naturally, paying no attention to specific status of motions,貌似没有体现出搏击中宝剑的横冲直撞、左冲右突、上下飞翻舞的动作,弱化了剑术的神妙。

六、“一人当百,百人当万”中的“当”义为抵挡、抵御,它不是 to set into opposition or rivalry 这个意义吧,所以译成pit against似乎不是很贴切。另外,句中所谓“一人”“百”“百人”“万”等数字,只是个虚数、虚指,而非实指。所以整句不宜采用实实在在翻译方式,用can pit one against one hundred and pit one hundred against ten thousand来翻译,太写实了。建议还是意译为佳,因为整句实际想表达的意思是:以少胜多,以弱胜强。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-28 22:28:45 | 显示全部楼层
    感谢alvinwoolf君拨冗赐教,学兄(这样称呼是否恰当?)高见,使我受益非浅。学兄所言第三点“布形候气,与神俱往”,虽仅词序调整,但切中肯綮,修改后的译文明显优于原译。其它诸点,容明后日稍空一一回复,再求教于学兄。

  佳节之际,alvinwoolf君牺牲宝贵的休息时间参与讨论令我感动,愿以一本书籍聊表酬谢之意,如兄不弃,请告知一本最急需而身边及网络又找不到的书籍,尤其是外版英文书籍,我会尽力寻找(包括自己扫描)并及时上传。:)
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-28 23:02:08 | 显示全部楼层
我谈点看法:手戰之道 可能指的不仅仅是剑术,而是全部双手搏击的方法,包括徒手和兵器。

惧虎指的可能是受惊老虎,此外如果“好婦”解释为喜爱美女,和古代对搏斗方法解释有出入。而且不明白”喜爱美女“表示什么搏斗意义和方法。“見之似好婦,奪之似懼虎“很可能指的是”动如脱兔,静如处女,”的意思。不出手时候,如同文静少女的假象,但是一出手,突然变成受惊老虎使人可怕。

见之似好女,这个"之"指的是手战之道还是手战之人呢?我感觉是“人”。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-28 23:26:41 | 显示全部楼层
引用第10楼topwaybest于2009-05-28 22:28发表的 :
    感谢alvinwoolf君拨冗赐教,学兄(这样称呼是否恰当?)高见,使我受益非浅。学兄所言第三点“布形候气,与神俱往”,虽仅词序调整,但切中肯綮,修改后的译文明显优于原译。其它诸点,容明后日稍空一一回复,再求教于学兄。

  佳节之际,alvinwoolf君牺牲宝贵的休息时间参与讨论令我感动,愿以一本书籍聊表酬谢之意,如兄不弃,请告知一本最急需而身边及网络又找不到的书籍,尤其是外版英文书籍,我会尽力寻找(包括自己扫描)并及时上传。:)

我是信口而说,来凑凑热闹,不足为据。

感谢topwaybest兄的厚意,手头的书基本能满足自己的阅读,不麻烦您了。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-29 00:00:46 | 显示全部楼层
李白 的《侠客行》一开头:“ 赵客缦胡缨,吴钩霜雪明。 银鞍照白马,疯沓如流星。 十步杀一人,千里不留行。 事了拂衣去,深藏身与名。 ”好一个“十步杀一人,千里不留行”!

很喜欢这一句,“十步杀一人,千里不留行。”语出《庄子·杂篇·说剑第三十》

   庄子入殿门不趋,见王不拜。王曰:“子欲何以教寡人,使太子先。”曰:“臣闻大王喜剑,故以剑见王。”王曰:“子之剑何能禁制?”曰:“臣之剑,十步一人,千里不留行。”王大悦之,曰:“天下无敌矣!”

《大中华文库•庄子》汪榕培英译:
       The Duke asked,”how do you employ your swordsmanship to defeat your opponent?”
        Zhuangzi replied,”When I wield my sword .I can defeat one opponent every ten paces,and I can advance a thousand li without meeting my equal.”
        Greatly delighted, the duke said, “You are incomparable indeed!”


相比而言,英译显得直白,没有传达出那种无敌的气概,“臣之,十步一人,千里不留行”,主语是剑,说的是剑之无敌,是无我状态下的超绝,而英译的主语却是我,给人的感觉是他为了证明他有那种能力而在大声宣扬着,至于他是否有那种无敌的剑术,我们不知道。我不知道还有更好的译法吗?或者也许这就是在翻译中不可避免的要失去某种精神,而这种精神永远不会被另一种文化所吸纳?外国人学武术他能领会到那种博大精深的文化精髓吗?翻译该进行到哪种程度?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-29 00:35:22 | 显示全部楼层
引用第11楼goto11于2009-05-28 23:02发表的 :
我谈点看法:手戰之道 可能指的不仅仅是剑术,而是全部双手搏击的方法,包括徒手和兵器。

惧虎指的可能是受惊老虎,此外如果“好婦”解释为喜爱美女,和古代对搏斗方法解释有出入。而且不明白”喜爱美女“表示什么搏斗意义和方法。“見之似好婦,奪之似懼虎“很可能指的是”动如脱兔,静如处女,”的意思。不出手时候,如同文静少女的假象,但是一出手,突然变成受惊老虎使人可怕。

见之似好女,这个"之"指的是手战之道还是手战之人呢?我感觉是“人”。


就“见之似好妇,夺之似惧虎”再来牵强几句:

“之”应该是“人”,goto11君讲的是对的。我在楼上打成“它”,打错了。我想,这个“之”指的是敌手。

“见之似好妇”译为:见到他,如同喜欢美女。其表达的意思是剑手遇到敌手,就本能上喜欢搏击和挑战,犹如生命欲求的本能。

“夺之似惧虎”译为:强取他,如同害怕猛虎。这话表达的意思是剑手与敌手交战、搏斗,格外小心。

所以,“见之似好妇,夺之似惧虎”这两句话表达是,用剑时既有机会一展身手的内心愉悦,又有用剑时战敌的谨慎和警惕。这样理解,与选文之前的语句“其道甚微而易,其意甚幽而深”相契合,“见之似好妇,夺之似惧虎”体现了“其意甚幽而深”的特点。


另外,这里可能还有一个疑问:为什么叙述者是越女,而说出“喜欢美女”的话呢?从《吴越春秋》的叙事特色来看,这书不少地方体现为男性视角下的叙事,正是由于男性叙述话语,导致说话内容的男性化。(这结论来得很匆促,是看topwaybest兄译文时偶尔找来并翻阅了《吴越春秋》所得到的)
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-29 08:37:48 | 显示全部楼层
“見之似好婦,奪之似懼虎 。”一句承上一句“內實精神,外示安儀 ”而来,尤其是“見之似好婦”可以说是对“外示安儀”的形象解释,这句话是说看上去好像温柔的美女,一受攻击,立刻便如受到威胁的猛虎那样,作出迅速强烈的反应。“之”字是代词“他”,本文中指技击者本人非指对手,“好妇”犹如“秦氏有好女,自名为罗敷”的“好女”一样,“好”是美丽的意思,不应该解释为喜欢。

上面说到男性叙述话语的问题,从这里是得不出这样的结论的,确实有点匆促,还要看下文:’越王即加女号,号曰‘越女’。乃命五板之堕(‘堕’应作‘队’)高(‘高’是人名,高队长)习之教军士,当世莫胜越女之剑。”从这里才能体现出男权色彩,它很明显地用了“命名”的手段,使越女归于为其军事作战服务。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-29 09:54:52 | 显示全部楼层
引用第14楼alvinwoolf于2009-05-29 00:35发表的 :



“见之似好妇”译为:见到他,如同喜欢美女。其表达的意思是剑手遇到敌手,就本能上喜欢搏击和挑战,犹如生命欲求的本能。



.......
你的意思是剑手看见另一个剑手如同看到美女般喜欢,这好像不是搏击方法,当然这是从搏击方法角度看。

找了些关于这段白话翻译,“好”多译为形容词。在这字上有不同看法。
“夺之似惧虎”译为:强取他,如同害怕猛虎。这话表达的意思是剑手与敌手交战、搏斗,格外小心。

“夺之似惧虎”译为:强取他,如同害怕猛虎“,赞同。第二句解释有些自己看法,惧虎表示剑手与敌手交战、搏斗,如同害怕老虎般,害怕敌手,表明对方非常可怕,会使剑手产生恐惧的心理,重点是对方手战之道如猛虎,使人害怕,可能重点不在小心。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-29 10:22:21 | 显示全部楼层
引用第13楼qq5096717于2009-05-29 00:00发表的 :
李白 的《侠客行》一开头:“ 赵客缦胡缨,吴钩霜雪明。 银鞍照白马,疯沓如流星。 十步杀一人,千里不留行。 事了拂衣去,深藏身与名。 ”好一个“十步杀一人,千里不留行”!

很喜欢这一句,“十步杀一人,千里不留行。”语出《庄子·杂篇·说剑第三十》

   庄子入殿门不趋,见王不拜。王曰:“子欲何以教寡人,使太子先。”曰:“臣闻大王喜剑,故以剑见王。”王曰:“子之剑何能禁制?”曰:“臣之剑,十步一人,千里不留行。”王大悦之,曰:“天下无敌矣!”
.......

    《庄子》第30篇“说剑”,目前我手上有三种英译本,一是你说到的《大中华文库》本,一是Nina Correa译本(http://www.daoisopen.com/ZZ30.html),还有一种是galileolibrary译本(http://www.galileolibrary.com/ebooks/as07/chuangtzu_page_32.htm),具体作者不知。但从标题“说剑”二字的翻译看,《大中华文库》本“Persuasion with Swordplay”似乎并不令人满意,“With Swordplay”容易给人一种庄子真的在赵惠文王面前表演了剑术的错觉,而事实上庄子根本不是“用剑术”、也无心“用剑术”,而且借“剑”之名,以故弄玄虚的“高深”“剑术理论”,对赵惠文王进行了一场政治说教。但Nina Correa的“A Discussion of Swords”似乎也不恰当,因为整个说剑过程都只庄子一人在单边灌输,赵惠文王只有听的份,根本谈不上对等的讨论。签于此,我曾考虑,使用“Discourse on Sword”是否会更为准确?因为discourse似乎更多单边说教之义,如Longman Dictionary of Contemporary English的解释:a serious speech or piece of writing on a particular subject。或者,不如简单使用“On Sword”更为直截了当?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-31 12:40:49 | 显示全部楼层
引用第6楼alvinwoolf于2009-05-27 22:37发表的 :
1楼关于《吴越春秋·越女论剑》译文,本人试着谈点相左的粗浅看法,以博大家一笑。

一、“手战之道”中的“道”,可能不是topwaybest君中的“Tao”,这个Tao,用在老子、庄子文章里谈的“道”更好些。这里的“道”,更多的技术性质的,无关乎玄妙的“道”。可能是technique,可能是art、skill之类。

二、把“见之如好妇”中的“好妇”译为a gracious lady,可能也是不妥的。“见之似好妇,夺之似惧虎”,这是一个并列的句式,其对称性是可以互参的。“见”对的是“夺”,“好”对的是“惧”,“妇”对的是“虎”。“惧”是动词,所以,这个“好”应该读为hào,意为“喜爱”,是个动作性的词汇,全句汉译为“见到它就如同喜欢美女”,而非形容性的gracious。
.......

     多谢alvinwoolf君参与讨论,兄台发言引人深思,现就兄台质疑略作说明:

     其一,关于“手战之道”之“道”,alvinwoolf君所言不无道理,我在翻译时也曾考虑是否使用“way”或者”art”之类,后来之所以弃而不用改为“Tao”,一是因为武术与中国古典哲学关系密切,武术基本理论本身就是建立在传统哲学的基础之上,如太极、阴阳、五行、八卦等武术核心理论,许多都直接来源于“玄妙的”中国古典哲学;二是“道”之译“Tao”,在西方学界已经深入人心,武术的翻译也不例外。如李小龙《截拳道之道》,其英文原名就是Tao Of Jeet Kune Do;三是故作高深、追求玄妙本身也是武术的行业特点,或者说行业陋习,之一。因此,个人认为“道”译为“Tao”,正好能体现武术理论的中国特色,以及武术技击技艺背后的文化含义,而译为“technique”、“art”或“skill”之类,反而会丢失这些含义或特色。

     其二,关于“见之似好妇,夺之似惧虎”中之“好”与“惧”,goto11和qq5096717二君已有讨论,我也认为还是理解为形容词为好。因为如果理解为动词,并按alvinwoolf君的解释,逻辑上是否说得通先不说,至少已经犯了古代武林中人的两个大忌:一是“色”,二是“胆”。“色”是武林中人最忌讳的,难以随便突破男女之大防,像今人那样随便谈论并“喜欢美女”;“胆”是武林中人最推崇的,武术理论论述武技高下的决定因素时,往往将“胆”列于首位,所谓“一胆二力三功夫”。武林中人似乎不懂“战略上藐视敌人、战术上重视敌人”的道理,似乎更不屑于与敌交手时“格外小心”,这就是为什么武侠小说中所谓“采花大盗”总会成为武林公敌,而戚继光《纪效新书•拳经捷要篇》又会在32势开篇第1式写下“对敌若无胆向先,空自眼明手便”之语。

     其三,关于“布形候气,与神俱往”,如上所言,alvinwoolf君所言虽仅词序调整,但切中肯綮,修改后的译文明显优于原译。只是考虑与全文的协调稍作调整,译为“Physical movements and breathing should be harmoniously combined with the mind.”

     以上诸点,仅是个人看法,欢迎alvinwoolf君及其他译友批评、指正。alvinwoolf君另外三点,容我稍空再复。 :)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-1 21:11:01 | 显示全部楼层
引用第13楼qq5096717于2009-05-29 00:00发表的 :
李白 的《侠客行》一开头:“ 赵客缦胡缨,吴钩霜雪明。 银鞍照白马,疯沓如流星。 十步杀一人,千里不留行。 事了拂衣去,深藏身与名。 ”好一个“十步杀一人,千里不留行”!

很喜欢这一句,“十步杀一人,千里不留行。”语出《庄子·杂篇·说剑第三十》

   庄子入殿门不趋,见王不拜。王曰:“子欲何以教寡人,使太子先。”曰:“臣闻大王喜剑,故以剑见王。”王曰:“子之剑何能禁制?”曰:“臣之剑,十步一人,千里不留行。”王大悦之,曰:“天下无敌矣!”
.......


     刚找到大汉学家翟里思的《庄子》译本,贴上相关译文来,与大家共赏:

    标题“说剑”: On Swords

    qq5096717兄上列引文:

    庄子入殿门不趋,见王不拜。王曰:“子欲何以教寡人,使太子先。”曰:“臣闻大王喜剑,故以剑见王。”王曰:“子之剑何能禁制?”曰:“臣之剑,十步一人,千里不留行。”王大悦之,曰:“天下无敌矣!”

    But Chuang Tzu, when he entered the door of the audience chamber, did not hurry forward, neither did he prostrate himself before the prince.
    " what have you to say to me, " cried the prince, "that you have obtained your introduction through the Heir Apparent ? "
    “I have heard,” replied Chuang Tzu, “that you Highness loves swordplay. Therefore I have come to exhibit my skill.”
    “What can you do in that line?” asked the prince.
    “Were I to meet an opponent,” said Chuang Tzu, “at every ten paces, I could go on for a thousand li without being stopped.”
    “Bravo!” cried the prince. “There is not your match in the empire.”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-16 12:04 , Processed in 0.203260 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表