找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 4918|回复: 21

[【外语类】] 《英国皇家学会史》选译:翻译练习,敬请拍砖

[复制链接]
发表于 2008-8-17 16:54:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
Sprat, Thomas. The History of the Royal Society of London for the Improving of Natural Knowledge. 4th ed. London: 1734.

托马斯•斯普拉特:《英国皇家学会史》(第4版),伦敦:1734。

Part II, Section XX: Their Manner of Discourse [111-115]
第2部分,第20节:他们的说话方式

[英文原文见1楼]

   这样,他们已指导、判断、分析、改进种种实验。但最后,在这些和其他所有他们关心的事中,有一件该学会最关注,那就是他们的说话方式;除非十分谨慎,保持正确的心态,他们的构想的全部精神和活力就会很快被言辞的华丽和繁冗吞噬。这种说话浮夸的恶劣影响已经压垮了很多其他技艺和职业;甚至到了这种程度,我只要一想到幸福生活之路,以及它们败坏的原因,就很难不推翻以前说过的话,并得出结论:雄辩术,对和平与良好行为致命之物,应被逐出所有文明社会。我本应彻底倾向这一观点,如果我没有发现:雄辩术是一件坏人和好人同样容易上手的武器;如果这些人轻易放下它,那些人则会紧抓不放;美德的不设防的清白,在任何情况下,都会暴露给恶人的武装起来的险恶用心。如果当前在任何事业中还应保留言谈的修饰,这是主要理由,因为,它们已经从原初之用严重退化了。无疑,开始它们在明智之士手中是一件绝佳的工具,那时它们只用来以更庞大、更美好、更动人的形象描述善良、忠诚、驯良;展现用形体装扮起来的真,把知识重新带回我们的知觉,一开始知识就是从这里导向理解。但现在,它们大多改作较坏的用途;如果它们被找到却不受赞赏,就会让臆想败坏最好的事物;它们公然蔑视理性;宣称与理性异趣;却与理性的奴隶,激情,沆瀣一气;它们赋予心灵一种过于善变和魅惑的举动,与正确的行为抗衡。看到这些漂亮比喻和修辞给我们的知识带来多少迷雾和疑惑,谁能不义愤填膺?多少荣誉,本应授予更加有益和难能的技艺,却被动听言辞的廉价虚荣夺走!此刻我激于义愤,不能再裹足不前,不去揭露这一切虚假的神秘之浅薄;我们“写作者”和“发言者”对它们如此看重。其实只要寥寥数语,我敢说,这种邪僻冗杂的措辞,这种比喻的工巧,这种言谈的滔滔不绝,这些东西在世上甚嚣尘上,在人类一切学问中,没有什么比这些更容易学会了。但我徒费唇舌,因为邪恶如今已根深蒂固,不知道该谴责谁,该从何处入手来革新。我们如此依赖这浮华的骗术来彼此衡量;在我们负笈求学的岁月,如此长期用功学习这种骗术;以至于从此以后,我们对它的评价不可能比它应得的更高。确实如此,在学识的多数其他门类中,我认为它几乎是最迫切需要疗救的;而且我认为它应置于那些根本谬误中;例如,“信仰基督的君王之间的争端”,“在宗教中缺乏实证实修”,等等;长期以来,人们对这些谬误口诛笔伐,以至于大家对它们变得无动于衷;每一个人都把罪责推给别人;于是它们仅仅被视作抱怨中的老生常谈。指出皇家学会为纠正自然哲学中的浮夸所作的事情,对我目前的目标来说就足够了;对这种浮夸,在所有组织中,皇家学会是最公开的敌人。

   因此,他们已更加严格地实施对这种浮夸能找到的唯一补救措施,这是一项坚定不移的决定,即:拒绝任何风格上的夸大、离题、膨胀;回到原初的纯净和简短,人们谈论一定数量的事物时,几乎使用同样数目的词汇。他们坚持要求每一位成员使用一种简洁、不加修饰、自然而然的说话方式;表达确切,意义清楚;朴实平易;以尽量接近数学的清晰来陈述一切;相比才子和学者的语言,更偏向手艺人、乡下人、商人的语言。

   这里,有一件事不应忽视;它可以使该学会已确立的习惯接近永恒;那就是英国头脑的总体素质。我经常强调英国的一些天赋特长;以此,我们可以公正地宣称,英国可以做“哲学联盟”的首领,高于所有其他欧洲国家:我强调了它的环境,现有的天才,以及商人的禀赋;还有许多鼓舞我们的论据可用:但在所有其他论据中,我现在要阐明的是最重要和最有份量的意见。如果存在一种天赋的真正性格,可以作为天下任何一个国家的普适德行,那么,这必然要归于我们英国同胞;他们普遍有一种天真的诚挚;他们爱用健全的朴素表达思想;他们有中庸的品格,处于保守精致的南方人和粗野质朴的北方人之间;他们不是特别爱开口;相比言谈的风雅,他们更看重其他人对他们说话的力量的看法;共同的谦虚深深影响着他们。这些品格如此显而易见,和我们的土壤如此融洽;以至于我们经常听到邻国那些爱讽刺的人用更不雅的话描述这些品格,说它们并不适合我们。因为他们惯于这样辱骂英国人:不够平易亲切,有一种忧郁的愚鲁;迟钝,沉默,行为中有一种不够雅致的阴郁。但是这些只是出于偏见或无知的求全责备;因为这些品格更应该受称赞,是一种可敬的正直和健全;因为他们忽视了我们的环境和我们的繁荣;因为评价事情看它们更伟大的时刻,而不是更卑微的时期;因为对欺骗和受骗同样蔑视;这些品格都是最佳禀赋,可以进入哲学头脑。所以,甚至我们气候区的位置,空气,天国的眷顾,英国血液的组成,像海洋的环抱一样,似乎都和皇家学会的工作一起,使我国成为“实验知识”之乡。大自然将向英国比向其他国家透露更多它的秘密,这是一个良好的信号;因为它已经送给他们一个天才,如此比例协调,适于接收和保管它的神秘。


[这一篇是在“诺顿文选”上读到的,试着译了一下,感觉译起来用字总是不到位,有些地方理解起来也有些困难。拿出来请大家看看,有兴趣的话就拍拍砖吧:)]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-17 16:55:04 | 显示全部楼层
Sprat, Thomas. The History of the Royal Society of London for the Improving of Natural Knowledge. 4th ed. London: 1734.


Part II, Section XX: Their Manner of Discourse [111-115]


  Thus they have directed, judged, conjectur'd upon, and improved Experiments. But lastly, in these, and all other Businesses, that have come under their Care, there is one thing more about which the Society has been most solicitous, and that is the manner of their Discourse; which, unless they had been very watchful to keep in due Temper, the whole Spirit and Vigour of their Design had been soon eaten out, by the Luxury and Redundance of Speech. The ill Effects of this Superfluity of Talking, have already overwhelm’d most other Arts and Professions; insomuch, that when I consider the Means of happy Living, and the Causes of their Corruption, I can hardly forbear recanting what I said before, and concluding, that Eloquence ought to be banished out of all civil Societies as a thing fatal to Peace and good Manners. To this Opinion I should wholly incline, if I did not find, that it is a Weapon, which may be as easily procur'd by bad Men, as good; and that, if these should only cast it away, and those retain it; the naked Innocence of Virtue would be, upon all Occasions, exposed to the armed Malice of the Wicked. This is the chief Reason, that should now keep up the Ornament of Speaking in any Request, since they are so much degenerated from their original Usefulness. They were at first, no doubt, an admirable Instrument in the Hands of wise Men, when they were only employ'd to describe Goodness, Honesty, Obedience, in larger, fairer, and more moving Images; to represent Truth cloath'd with Bodies, and to bring Knowledge back again to our very Senses, from whence it was at first deriv'd to our Understandings. But now they are generally chang'd to worse Uses; they make the Fancy disgust the best Things, if they come found and unadorn'd ; they are in open Defiance against Reason; professing not to hold much Correspondence with that; but with its Slaves, the Passions; they give the Mind a Motion too changeable and bewitching, to conflict with right Practice. Who can behold, without Indignation, how many Mists and Uncertainties, these specious Tropes and Figures have brought on our Knowledge? How many Rewards, which are due to more profitable and difficult Arts have been still snatch'd away by the easy Vanity of fine Speaking! For now I am warm'd with this just Anger, I cannot with-hold my self, from betraying the Shallowness of all these seeming Mysteries; upon which, we Writers, and Speakers, look so big. And in few Words, I dare say, that of all the Studies of Men, nothing may be sooner obtain'd, than this vicious Abundance of Phrase, this Trick of Metaphors, this Volubility of Tongue, which makes so great a Noise in the World. But 1 spend Words in Vain; for the Evil is now so inveterate, that it is hard to know whom to blame, or where to begin to reform. We all value one another so much, upon this beautiful Deceit; and labour so long after it, in the Years of our Education; that we cannot but ever after think kinder of it, than it deserves. And indeed, in most other Parts of Learning, I look on it to be a Thing almost utterly desperate in its Cure; and I think it may be plac'd amongst those genera Mischief ; such as the Dissention of Christian Princes, the Want of Practice in Religion, and the like; which have been so long spoken against, that Men are become insensible about them ; every one shifting off the Fault from himself to others; and so they are only made bare Common Places of Complaint. It will suffice my present Purpose, to point out, what has been done by the Royal Society, towards the correcting of its Excesses in natural Philosophy; to which it is, of all others, a most professed Enemy.


  They have therefore been more rigorous in putting in Execution the only Remedy, that can be found for this Extravagance, and that has been a constant Resolution, to reject all the Amplifications, Digressions, and Swellings of Style; to return back to the primitive Purity and Shortness, when Men deliver'd so many Things, almost in an equal Number of Words. They have exacted from all their Members, a close, naked, natural way of Speaking; positive Expressions, clear Senses; a native Easiness; bringing all Things as near the mathematical Plainness as they can; and preferring the Language of Artizans, Countrymen, and Merchants, before that of Wits, or Scholars.

  And here, there is one Thing not to be pass'd by; which will render this establish'd Custom of the Society well nigh everlasting; and that is the general Constitution of the Minds of the English. I have already often insisted on some of the Prerogatives of England; whereby it may justly lay Claim, to be the Head of a philosophical League, above all other Countries in Europe: 1 have urg’d its Situation, its present Genius, and the Disposition of its Merchants; and many more such Arguments to encourage us, still remain to be us'd: But of all others, this which I am now alledging, is of the most weighty and important Consideration. If there can be a true Character given of the universal Temper of any Nation under Heaven; then certainly this must be ascrib'd to our Countrymen; that they have commonly an unaffected Sincerity; that they love to deliver their Minds with a sound Simplicity; that they have the middle Qualities, between the reserv'd subtile Southern, and the rough unhewn Northern People; that they are not extremely prone to speak; that they are more concern'd what others will think of the Strength, than of the Fineness of what they say; and that an universal Modesty possesses them. These Qualities are so conspicuous, and proper to our Soil; that we often hear them objected to us, by some of our Neighbour Satyrists, in more disgraceful Expressions. For they are wont to revile the English, with a want of Familiarity; with a melancholy Dumpishness; with Slowness, Silence, and with the unrefin'd Sullenness of their Behaviour. But these are only the Reproaches of Partiality, or Ignorance; for they ought rather to be commended for an honourable Integrity; for a Neglect of Circumstances and Flourishes; for regarding Things of greater Moment, more than less; for a Scorn to deceive as well as to be deceived; which are all the best Indowments, that can enter into a philosophical Mind. So that even the Position of our Climate, the Air, the Influence of the Heaven, the Composition of the English Blood; as well as the Embraces of the Ocean, seem to join with the Labours of the Royal Society, to render our Country a Land of experimental Knowledge. And it is a good Sign, that Nature will reveal more of its Secrets to the English, than to others; because it has already furnish’d them with a Genius so well proportioned, for the receiving and retaining its Mysteries.
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-17 20:02:17 | 显示全部楼层
引用第0楼白马西北驰于2008-08-17 16:54发表的 《英国皇家学会史》试着译了一下,感觉译起来用字总是不到位,有些地方理解起来也有些困难。拿出来请大家看看,有兴趣的话就拍拍砖吧:)]
.......

我喜欢看王庭荣先生翻译的那本《法语简史》,语言简明流畅,看着就舒服。当然,这也跟原著的语言风格有关系。不过我还是觉得,在我看过的有限几本语言史的译著中,王先生的翻译是我最喜欢读的。

白马兄可以比较下《法语简史》和《德语史概述》的前1页的语言风格。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-17 20:14:57 | 显示全部楼层
白马翻得很忠实。但可能正因为如此,有些句子比较“欧化”。莫非白马也推崇“宁信而不顺”?

建议再通读几遍汉译,先不要考虑英语原文,就把译文当作一篇汉语文章,找到别扭的地方,调整语序、理顺文气,再参照原文进行增删。就更完美了。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-17 20:20:13 | 显示全部楼层
翻译后,假想,您的读者容易明白文章吗

可以参告下白居写诗易的方法,即读诗给路边的老婆婆听。
找个不懂什么英文,看看对方能容易理解吗、

原文主题谈论说话写作简单,明了。恕我直言,你翻译得,读起来不那么简明。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-19 01:43:51 | 显示全部楼层
意譯加潤色,估計就比較完美了。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-21 16:01:30 | 显示全部楼层
就“感觉译起来用字总是不到位”,把一些字眼上我的理解和楼主不同处罗列如下:

原文 [白译]{liumx}
Manner of Discourse [说话方式]{论述风格}
conjectured upon [分析]{熟虑后}
to keep in due Temper [保持正确的心态]{耐着性子}
the Luxury and Redundance [华丽和繁冗]{繁杂而多余}
civil Societies [文明社会]{公民社会}
Innocence [清白]{纯真}
specious Tropes and Figures [漂亮比喻和修辞]{好看的托词和借代}
sooner [更容易]{更早}
“对这种浮夸,在所有组织中,皇家学会是最公开的敌人。 ”和我的理解有很大出入,我的理解是:它在自然哲学的多余,比较他者而言,是最显著的恶敌。

不料这么对比就花了我个多小时,才第一段呢!白马花费的时间可想而知。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-21 16:41:40 | 显示全部楼层
引用第2楼louselice^_^于2008-08-17 20:02发表的 :

我喜欢看王庭荣先生翻译的那本《法语简史》,语言简明流畅,看着就舒服。当然,这也跟原著的语言风格有关系。不过我还是觉得,在我看过的有限几本语言史的译著中,王先生的翻译是我最喜欢读的。

白马兄可以比较下《法语简史》和《德语史概述》的前1页的语言风格。


(不叫车车,该怎么称呼呢?)louselice学士的要求太高了哈,我的功力明显不够嘛,这个要时间和更多的练习。另外,《法语简史》的第一页打不开呀,光看一页怎么够?请赐给我一本全的吧:)[邮箱:longferry@163.com
白马翻得很忠实。但可能正因为如此,有些句子比较“欧化”。莫非白马也推崇“宁信而不顺”?

建议再通读几遍汉译,先不要考虑英语原文,就把译文当作一篇汉语文章,找到别扭的地方,调整语序、理顺文气,再参照原文进行增删。就更完美了。

爱哭版批评得很婉转哈:)我改了一下,进步不大,再琢磨琢磨再拿出来请教吧。
翻译后,假想,您的读者容易明白文章吗

可以参告下白居写诗易的方法,即读诗给路边的老婆婆听。
找个不懂什么英文,看看对方能容易理解吗、

原文主题谈论说话写作简单,明了。恕我直言,你翻译得,读起来不那么简明。


说得有道理,但是做起来不容易的。这一篇语言风格还不完全是简明可以概括的,有些地方很明显,正如作者自己所说,没有放弃“雄辩术”这件称手的武器。要传达出原文的风格,需要更高的功力,我还得练:)
意譯加潤色,估計就比較完美了。

意译也是说起来容易,做起来难的一件事。当然,如果没有译出原文的“意”来,那就算是完全失败。可是“意译”相对于“直译”,似乎是就更加自由而言,对此,我还有所保留:)
就“感觉译起来用字总是不到位”,把一些字眼上我的理解和楼主不同处罗列如下: 原文 [白译]{liumx} Manner of Discourse [说话方式]{论述风格} conjectured upon [分析]{熟虑后} to keep in due Temper [保持正确的心态]{耐着性子} the Luxury and Redundance [华丽和繁冗]{繁杂而多余} civil Societies [文明社会]{公民社会} Innocence [清白]{纯真} specious Tropes and Figures [漂亮比喻和修辞]{好看的托词和借代} sooner [更容易]{更早} “对这种浮夸,在所有组织中,皇家学会是最公开的敌人。 ”和我的理解有很大出入,我的理解是:它在自然哲学的多余,比较他者而言,是最显著的恶敌。 不料这么对比就花了我个多小时,才第一段呢!白马花费的时间可想而知。


这个是比较费事,谢谢您的辛劳:)词句可以斟酌选用的相信还不止这些。谢谢各位耐着性子指点,我再找时间好好改改。车车学士,别忘了发全本给我哈
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-21 16:59:58 | 显示全部楼层
引用第7楼白马西北驰于2008-08-21 16:41发表的 :
车车学士,别忘了发全本给我哈

估计打不开是因为没解密的原因,这本书超星会员就可以看,嘿嘿。
我就不发全本了,换了vista,弄不到解密版了。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-21 18:10:36 | 显示全部楼层
感觉有的地方是不是加些连词会更顺一些?
which, unless they had been very watchful to keep in due Temper, the whole Spirit and Vigour of their Design had been soon eaten out, by the Luxury and Redundance of Speech.
除非十分谨慎,保持正确的心态,他们的构想的全部精神和活力就会很快被言辞的华丽和繁冗吞噬。
如果unless所带的分句要这么译的话,那是不是在“保持”之前加上“以”“并”之类的词会好一些?当然我可能会翻译成“除非十分谨慎地保持正确的心态”或者别的什么。前天还见过更典型的例子,一下子找不到了。

另外,开头一句:
Thus they have directed, judged, conjectur'd upon, and improved Experiments.
这样,他们已指导、判断、分析、改进种种实验。
为什么要把原有的and去掉不译呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-21 21:12:36 | 显示全部楼层
我认为雄辩和简明没有直接的冲突。

  第一遍我没看原文,看翻译文,许多地方有些看不懂,不是很容易理解。有的地方我能理解你意思,但是读起来很拗口,而且看一次不那么明白。比如“美德的不设防的清白”,the naked Innocence of Virtue would be。意思能理解,类似美德所特有的完全开放的纯洁性,但是读起来总觉得有问题。

  “美德的不设防的清白,在任何情况下,都会暴露给恶人的武装起来的险恶用心” 删除定语,就是“清白暴露给险恶用心” 中文好像没这种用法。比如“美德的纯洁性赤裸裸地暴露在险恶用心面前'”。你看看,通顺,易懂点吗,

  翻译到位很难,要不断在中英文之间倒来倒去。



“这样,他们已指导、判断、分析、改进种种实验”,改成“这样,他们‘已经’指导、判断、分析、改进‘许多’实验。” 我觉得“种种”,不如“许多”通俗易懂。“判断实验”有这种说法吗?

“ 有一件该学会最关注" 语序不对吧,中文很少这样用。

你可以读给你身边人听,第一遍看看他们能听懂多少,有哪些不顺,听不懂,可以改改。

  翻译除了信,达,雅,之外,我个人理解是不管原文有多么复杂,译好后能让普通人一遍就能轻松理解译文的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-21 21:29:06 | 显示全部楼层
引用第10楼goto11于2008-08-21 21:12发表的 :
我认为雄辩和简明没有直接的冲突。
第一遍我没看原文,看翻译文,许多地方有些看不懂,不是很容易理解。
.......

我赞同兄的看法,这也是我推荐《法语简史》中译本的原因。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-21 23:30:00 | 显示全部楼层
引用第8楼louselice^_^于2008-08-21 16:59发表的 :


估计打不开是因为没解密的原因,这本书超星会员就可以看,嘿嘿。
我就不发全本了,换了vista,弄不到解密版了。

非也非也,
是文件名有误
000001.pdg.pdg
删掉一个文件名后缀即可,已经00h。

-----------话外音,仿红楼梦-----------
这会子,白马正忙着在主站 下载车车推荐的书呢。
---------------------------------------------
就译文胡说两句,
Overall 几个优点:
1、整体风格比较一致,译出英式散文那种感觉。
2、抛开欧式语序不谈,选择使用的中文词汇整体感觉比较好。
感觉有些词过于雅了,再稍微平易通俗些可能会更好。比如:魅惑。。。
突发奇想,白马弄个王朔版译文,跟现有译文综合一下,会有啥结果?
=======================
其实吧,
我最想跟白马聊吴静钰——白马的乡亲,
本届奥运会印象最深的运动员了,
只看了冠亚军决赛那场。
老实说,
俺被雷到了。
那个下劈动作。
that‘s awesome!

当年有个老外是这样给解释awesome的意思,
Awesome means double cool.
哈哈。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-22 10:20:30 | 显示全部楼层
引用第10楼goto11于2008-08-21 21:12发表的 :
   我认为雄辩和简明没有直接的冲突。
初看时就白马用“雄辩术”来翻译Eloquence,揣摩了好一阵子,但也没想到有什么较好的对译,充其量也就是把“术”删掉。

的确和goto11同样,对雄辩一词有点难解,但虽说“和简明没有直接的冲突”,雄辩毕竟有滔滔不绝的含义在内。

要说精简,用中文成语“言简意赅”就可以概括了,作者用simple, concise等也足够表达对冗余的不满了。但作者还是喋喋不休,某程度上也说明他的自责和一些现实的情况。当然,作者是要说明大而无当的修辞之恶劣影响。

事实上,有时言简意赅也不见得就好,对着一堆数学方程式,在理解了整个方程式背后的内容,那当然是最精简的,可是言外之意却又不是人人能懂。这也许也是科学家们的一个难题。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-22 15:07:40 | 显示全部楼层
引用第12楼homestudy于2008-08-21 23:30发表的 :
突发奇想,白马弄个王朔版译文,跟现有译文综合一下,会有啥结果?
=======================
其实吧,
我最想跟白马聊吴静钰——白马的乡亲,
本届奥运会印象最深的运动员了,
只看了冠亚军决赛那场。
.......

那岂不是成了周德清编中原音韵的现代版本?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-25 19:49:49 | 显示全部楼层
引用第10楼goto11于2008-08-21 21:12发表的 :
  我认为雄辩和简明没有直接的冲突。

第一遍我没看原文,看翻译文,许多地方有些看不懂,不是很容易理解。有的地方我能理解你意思,但是读起来很拗口,而且看一次不那么明白。比如“美德的不设防的清白”,the naked Innocence of Virtue would be。意思能理解,类似美德所特有的完全开放的纯洁性,但是读起来总觉得有问题。

“美德的不设防的清白,在任何情况下,都会暴露给恶人的武装起来的险恶用心” 删除定语,就是“清白暴露给险恶用心” 中文好像没这种用法。比如“美德的纯洁性赤裸裸地暴露在险恶用心面前'”。你看看,通顺,易懂点吗,
.......


我认为goto兄的指导思想是好的,也是我所向往的,但是具体操作起来还是要先以正确为主,在这个基础上再讲其他。

...the naked Innocence of Virtue would be, upon all Occasions, exposed to the armed Malice of the Wicked.

这一句我的理解还是和兄有所不同:
1.naked,基本义是赤裸,这没有问题,但是在这一句里它是和armed相对,表示“赤手空拳、无保护、无防备”的意思, 这个义项可能要查稍微大一些的词典,但是是有这个意思的,例如陆谷孙《英汉大词典》第二版;
2.这里之所以说美德是“赤手空拳、没有防备”,是承接上文,假设正义的人们放弃“雄辩术”这件武器,那么相对于邪恶的人们,他们就是naked了;
3.“美德的纯洁性赤裸裸地暴露在险恶用心面前”,这个句子虽则通顺,和原文的差别是比较明显的。当然适当的变通不是不可以,不过改变太大,以至于原文中的意象变成了另一种样子,则值得商榷了。

当然,我自知自己的翻译远未完善,所以非常感谢各位赐教。 以上讨论,言语不周之处,尚祈见谅。

回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-25 21:27:00 | 显示全部楼层
naked 表示“赤手空拳、无保护、无防备”的意思 在上海译文出版社出版的 新英汉词典 中就有这个解释。

其实,一般中等外文原版词典都有这个解释。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-25 21:38:51 | 显示全部楼层
引用第15楼白马西北驰于2008-08-25 19:49发表的 :


我认为goto兄的指导思想是好的,也是我所向往的,但是具体操作起来还是要先以正确为主,在这个基础上再讲其他。

...the naked Innocence of Virtue would be, upon all Occasions, exposed to the armed Malice of the Wicked.
.......
nake 相当于光光意思,一方武装到家。一方光光。或者没有任何保护。
比如两个人,一方武装到牙齿,另一方,正好相互,没有任何武器,你会用那个形容词来表示,没有设防,有种没有准备的防守意思,我认为设防,注重设置防守的意思。
我认为和“武装起来”,相对的是“不武装”,“设防”更注重在防守,
而naked在这里要表现是“光。裸,赤手”,还是“没有设置防守”,还是琢磨不定。

主要是the naked Innocence of Virtue 和exposed 没有合适,通顺词 进行搭配。

我感觉这句有种裸露在狼群中的意思。

前些年,译林出版社,举行过几次翻译比赛。我也去凑趣。把译好文字,先给一个根本不懂的英语朋友,(他中文很好),看。他看后说“我明白你文字的意思。但不知道如何改。“这段话,对我印象很深。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-25 22:30:34 | 显示全部楼层
其实我希望有人全部翻译了,出版.对酷爱科学史的我来说,这本书是不可缺少的
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-25 23:18:40 | 显示全部楼层
引用第18楼长歌-废墟于2008-08-25 22:30发表的 :
其实我希望有人全部翻译了,出版.对酷爱科学史的我来说,这本书是不可缺少的

看Archive上的原本不就好了?这东西看来是不大好翻呢……
http://www.archive.org/details/thehistoryofroya00spraiala
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-15 13:33 , Processed in 0.314080 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表