找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
楼主: 水冰清

[[资源推荐]] 英语的玄机(请勿跟贴!!!)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2008-8-27 17:01:37 | 显示全部楼层
英语的玄机(19)   

We have been to every other city besides Tokyo.
除了到过东京, 我们还到过其它所有的城市.
------------------------------------------------------------

  此句不能译作:"除了东京之外, 其它的城市我们都到过了." 如要表达此意, 应该说:
  We have been to every other city than Tokyo.
  介词besides的涵义是in addition to, as well as(除了..., 还...);
而连词than在后一句中表示except的意思, 即:"除了(没有)...之外...都".
因此, 上面两个句子的涵义是大不相同的. 再请看下面的类例:
  They have harvested the peanuts besides the rice.
  除了收获稻子,他们还收了花生.
  (比较)They have gathered all the crops except peanuts.
     除了花生还没收, 他们把全部农作物都收割好了.
  We have received other presents besides letters.
  除了收到一封信, 我们还收到了其它的礼物.
  (比较)We have received presents other than letters.
     我们所收到的是礼物而不是信.
  
  besides在不同的句子中, 可以表达不同的涵义. 有时候, 它的意思是"除了..., (尚有...)";
有时候却表示"除了...之外, (不再有...)". 度比较下列两个句中besides 的不同涵义:
  The new-type computer has many other advantages besides lower cost.
  除了成本较低, 这种新型的计算机还有许多其它的优点.
  We have no other computers besides this giant general-purpose transistorized digital one.
  除了这台晶体管大型通用数字计算机之外, 我们没有别的计算机了.

  为什么besides会表示两种截然不同的涵义呢?因为besides这个字用于否定句
(如上句)和疑问句时, 与except同义, 作"除了...之外, (不再有...)"解. 例如:
  I've no dictionaries besides these two.
  除了这两本外, 我没有其它的词典了.
  I care for nothing besides this.
  除了这个以外, 我什么都不要.
  What has he done, besides reading the report?
  除了阅读这份报告之外, 他还干了一些什么呢?

  还有一点应当在此指出, besides用作介词时, 其后可以接名词,从句,动名词,
此外尚可接不带"to"的动词不定式(但它前面的动词必须是"do"). 例如上面最后一个例句可以改写为:
  What has he done besides read the report?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-28 16:51:45 | 显示全部楼层
英语的玄机(20)   


They have gone to Macau.
他们到澳门去了.
---------------------------------------

  此句的言外之意是:"现在他们人已不在这里, 到澳门去了.
可能他们已到达澳门, 也可能还在途中. " 初学英语的人,
容易把这个句子和They have been to Macau. 以及They have been in Macau.
混淆不清. 前一句的涵义是"他们最近期间曾到过澳门, 但现在人已回到香港",
因此, 可以把它译作"他们最近去了一趟澳门"; 后一句的涵义是"他们过去曾到过澳门,
因而他们知道澳门是一个怎样的城市", 此句强调的是"经验", 故可译作:"他们到过澳门".

  由此可见, have gone to , have been to 和have been in
尽管意义相近, 又都是现在完成时, 但意义却各有不同. 第一句着重说明的是"人已离开原地,
到某地去了"; 第二句着重强调的是"往返的动作"; 第三句着重说明的是"经验".
  
  再请看下面三个类例:
  He has gone to Singapore.
  他到新加坡去了.
  He has been to Singapore.
  最近他去了一趟新加坡.
  He has been in Singapore.
  他去过新加坡.

  通过上述例句的对比, 我们可以知道: "今天早上他去看牙科医生了"的正确译文应该是:
  He has been to the dentist this morning.
  或: He went to the dentist this morning.
  但不可以说: He has been in (or has gone to) the dentist this morning.
  要注意的是, 当have gone to 的主语不是第三人称, 而是第一或第二人称时,
have gone to 也可以表示"到过.....(现已回来)" 的涵义.
  例:
  I have gone to the dentist to extract the bad tooth.
  我已到牙科医生那里把坏牙拔掉了.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-29 21:46:32 | 显示全部楼层
英语的玄机(21)  

Why should you do it ?
(我认为)这件事你不应该去做的.
----------------------------

  这一句不宜译为:"为什么你应该去做它呢?" 因为这种问句和一般的疑问句不一样,
说话人提出这种问句, 并不是想得到对方的回答, 而是表示自己明确的看法.
在涵义上, 这种看法往往是否定的; 在语势上, 它是强烈的. 说话时,
提问人的心中已有了自己的看法和明显的答案. 这种问句称之为"修辞性问句"(rhetorical question).
  这个问句如改用陈述句的形式表达, 可写作:
  I don't think you should do it.
  在翻译"修辞性问句"时, 我们最好改用陈述句的形式, 而不用原来疑问句的句型. 请看下面的译例:
  Why should you listen to him?
  你没有必要听他的!
  What is this to you?
  你甭管, 这事与你无关!
  Who knows?
  天晓得!
  Who does not know?
  此事尽人皆知!
  Was ever such nonsense written?
  从来没见过写得那么无聊的东西!
  What is the use of doing it?
  别去干这种事啦!
  How could you ask such questions?
  亏你问得出口!
  Isn't it a foolish idea?
  多蠢的想法!
  What a merry time did we have lsat night?
  昨晚我们玩得多高兴啊!
  Is it any wonder that electronic computers are sometimes called "thinking" machines?
  难怪电脑有时候被称为"会思考"的机器!
  Is life so dear, or peace so sweet, as to be pruchased at the price of chains and slavery?
  难道生命如此可贵, 和平如此可爱, 须以枷锁和奴役的代价去换取吗?
  Who cares?
  管它呢!

  通过上列的例句, 我们可以清楚地看到, 所谓修饰性问句, 就是提问者并不期望得到回答的反问.
翻译成汉语时, 要改为陈述句的形式. <英华大词典>上的一个例句却是:
  Who cares?
  管它呢?
  就是犯了仍用疑问句形式的毛病! 译作: "管它呢!" 不是更贴切些么!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-29 21:48:09 | 显示全部楼层
也没剩下几篇了,今天一次发完就停止更新本贴了!
英语的玄机(22)  

He reminded me that I had better not go to Po Toi Island today.
I shook my head.
他提醒我, 叫我今天最好不要到蒲台岛去. 我点头同意.
----------------------------------------------------------------

  此句不能译作:"......我摇头表示不同意." 这里的shook my head
表示nodded my head(点头同意)的意思, 这是因为英汉两种语言表达习惯不相同的缘故.
  也许读者会问:"为什么要这样理解和翻译呢?" 因为在I shook my head.
的上一句里有had betther not go这样的词, 而英语的回答和汉语不一样,
英语是针对"事实"而答的, 为了表示"同意不去", 所以用shook my head.
  下面请看两个类例:
  1 Haven&#39;t you taken my pen?
   你没拿我的笔吧?
   No, I haven&#39;t.
   是的, 我没拿.

  2 It is not going to snow, is it?
   大概不会下雪吧, 你说呢?
   No, it isn&#39;t going to snow.
   是的, 不会下.

  由此可见, 英语是针对"事实"回答, 汉语却是针对问题回答. 现再举两例, 以见一斑:
  The guards gesticulated that he had better not linger there. He shook his head.
  警卫人员作手势, 示意他不要在那儿逗留. 他点了点头.
  "We must not lag behind the ogher soccer teams." said the team leader of Star.
  "No, we mustn&#39;t," they all shook their heads.
  "我们决不能比其他的足球队落后啊," 星队队长说道.
  "是的, 我们决不能落后," 他们都点点头.
  
  但请注意, 如果 I shook my head的前面没有表示否定涵义的词not,
则仍作"我摇头表示不同意"解. New Concept English第三册"A Pound Too Dear"
一课有这么一句:
  The man said that the pen was worth
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-29 21:48:33 | 显示全部楼层
英语的玄机(23)  

They look in at the door.
他们从门口向屋里张望.
-------------------------------------

这一句不能译作:"他们往里向门张望". 在英语里, 介词的用法要特别注意.
  例如, 汉语说:"从门口出去(进来)", 译成英语是: to go out(come in) at (or through) the door;
"走后门"是: to go in by the back door.
又如"上个月的帐单"是: the bill for the last month(用for,不用of);
"南山的竹"是: the bamboos at South Hill (用at, 不用of );
"香港的夏天"是: the summer in Hong Kong(用in, 不用of);
"莎士比亚的著作"是: the works by Shakespeare(用by, 不用of);
"作诗的天赋": a talent for writing poetry(用for, 不用of);
"名店坊的入口": the entrance to Vogue Alley(用to, 不用of);
"用法语写的报告": a report in French(用in, 不用of)
同样, 汉语的"他们从门口向屋里张望", 英译是: They look in at the door. 不能把at改为from.

  下面举几个类例:
I saw him go out at (or through ) the gate of the Ocean Park this afternoon.
今天下午我看见他从海洋公园的大门口走出去.
This is a book on Japanese sumo.
这是一本论述日本相扑的书.
Have you ever read Hong Kong in Focus, 1993. a pictorial by the Commerial Press?
你看过商务印书馆出版的<一九九三年香港大趋势图录>吗?
I have read Charles Bohlen&#39;s Witness to History .
我忆读过查尔斯.海伦写的<历史的见证>.

  从上面四例可见, 第一句用at或through, 不用from; 第二句用on, 不用of;
第三句用by, 不用of; 第四句用to, 不用of.

  关于介词的用法, 还有一点要注意的, 就是在某些场合下,
介词除了表示其本身固有的涵义外, 有时还可以结合上下文表示动词的概念.
例如through的原义是"通过","穿过", 但在the pavilion through the trees这个短语中,
它却表示"透过树林可以望见的亭子"的意味. 又如: We are against the war. 一句中,
against表示动词"反对"的意味, 因而此句可译作:"我们反对这场战争".
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-29 21:48:52 | 显示全部楼层
英语的玄机(24)  

What a shame!
真可惜!
----------------------------

  这一句不能译作:"真可耻!". 如要表达此意, 应该说: Shame on you! 或For shame!
  在英语里, 有不少的常用词语, 它们的涵义往往不是其字面意义, 对于这类词语,
我们要倍加注意. 在学习过程中, 要看到一个记住一个.
  现在请仔细对照下列英语例句的正误译文:
Look out!
请注意!(不是: "看外面!")
I couldn&#39;t care less!
我才不在乎呢! (不是: "我不能关心得少一些!")
I feel guilty.
我感到过意不去! (不是:"我感到有罪!")
You are telling me!
还用你来告诉我! (不是:" 你正在告诉我!")
That is neither here nor there.
这件事无关重要. (不是:" 它既不在这里也不在那里")
I don&#39;t buy your story.
我不相信你的话. (不是:"我不买你的故事书.")
Hold it! I&#39;ve got something to say.
且慢! 我有话要说. (不是:"拿住它! 我有话要说.")
Mr. Bumble is a busy-body .
笨伯先生是个爱管闲事的人. (不是:"笨伯先生是个忙人.")
How goes the enemy?
现在几点钟啦? ( 不是:"敌人怎样啦?")
Give me some sweet water.
给我一点饮用水. (不是:"给我一点甜水.")
His words made my hair stand on end.
他的话使我毛骨悚然. (不是:"他的话令人发指.")
Tell that to the marines!
决不可能会有这样的事! (不是:"请你把此事告诉海军陆战队.")
Let&#39;s compare notes.
让我们交换一下意见吧.(不是:"核对笔记.")
"His brother has got the sack." -- "You don&#39;t say ."
"他的兄弟被开除了." -- "不会的吧!" (不是: "不要这么说!")
His brother doesn&#39;t want to do that.
他的兄弟不应该那样做. (不是: "不需要去做.")
That guy really knew a thing or two.
那个家伙是个见多识广的人. (不是:"确实略知一二.")
Please close the circuit.
请把电路接通. (不是 :"关灯.")
Please open the circuit.
请把电路功断. (不是: "开灯.")

  现在让我们回到shame这个字. <格林童话>(Fairy Tales)里有这么一个句子:
  It will be a great shame not to eat them soon when they are just in the gravy.
  这里的shame也是作"可惜"解, 故此句译作:"如果不趁它们渗满油汁的时候马上吃掉, 真是太可惜了!"

  shame在下面两句中也是作"可惜"解:
  It is a shame you&#39;re going -- just at this time in spring when everything is going nice.
  Many students never improve. They get no advice and therefore they keep
repeating the same mistakes. It&#39;s a terrible shame!

  从上述各例可见, 望文生义是理解和翻译的大忌. 现在从下列两例以说明
甚至大词典的编者也会犯这种错误. <英华大词典>给英语单词"clearway"的解释是:
(立体交叉,限制进入,保证畅通的)超高速公路; 无独有偶, 另一本上海出版的大辞典为clearway所作的解释是:
(禁止停车和行人进入的)超高速公路. 其实, "clearway"是英国英语, 它并不是 "motorway"(高速公路),
它只是当汽车出现故障不宜继续行驶时方可驶入停车的一段道路, 这种道路, 我们姑且把它称为"遇障停车路段",
因为至今尚未在哪一本英汉词典上看到有它的恰当译名.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-29 21:49:34 | 显示全部楼层
英语的玄机(25)      

Shall I buy a copy of South China Morning Post for you?
要我替你买一份南华早报吗?
------------------------------------------------------

  此句不能译作:"我可以为你买一份南华早报吗?"如要表达此意, 应该说:
  May I buy a copy of South China Morning Post for you?

  用"May"提问, 涵义是:"我想为你买一份南华早报, 不知你是否同意?"
这是请示对方同意的一种客气的语式. 这里的May也可以改作Might,
用might表示的语气更为客气. 由于这是征求对方同意的请示句,
故句末也可以不用疑问句(?), 而改用句号(.). 在现代英语里,
这里的May已逐渐被can所替代, 用Can比用may更为普遍.

  用Shall提问, 其意是:"我想知道你是否要我替你买一份南华早报".
该句并不反映他本人有为人买报的愿望, 只表示他愿意按照对方的指示去做而已,
即:"你要我买, 我就买; 你不要我买, 我就不买".
它相当于:"Do you want me to buy a copy of South China Morning Post for you?"

  现在请看几个类例:
Shall I come in?
你要我进来吗?
(比较) May (Might or Can) I come in?
   我可以进来吗?
Shall I post the letter for you?
要我把信替你寄出去吗?
(比较) May (Might or Can ) I post the letter for you?
   我可以替你把信寄出去吗?
Shall I read aloud?
要我读得响亮一些吗?
(比较) May (Might or Can) I read aloud?
   我可以读得响亮一些吗?
Shall I fetch the report?
要我替你把报告拿来吗?
(比较) May (Might or Can) I fetch the report?
   我可以去把报告拿来吗?

  请注意, 当Shall表示do you want的涵义时, 其后不一定跟第一人称, 也可以接第三人称. 例:
  Shall the attendant bring the breakfast to your room?
  你要服务员把早饭送到你房间里来吗?

  其次要注意的是:当Shall用于第一人称, 表示"你要我"涵义时(如上面所举的那些例句),
它相当于am I to的意味, 因此, Shall I read this book? 可以改作: Am I to read this book?
  最后, 请读者注意比较一下下列句中will和shall的不同涵义:
  Will you take it with you, or Shall I send it?
  在此句中, will相当于do you intend to or wish to, shall相当于 am I to.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-29 21:50:12 | 显示全部楼层
英语的玄机(26)   

Would you like John or Mary to go with you to Repulse Bay?
你喜欢约翰或玛丽陪你去浅水湾还是你自己一个人去?
------------------------------------------------------------------

  这一句不能译作:"你喜欢约翰陪你去还是玛丽陪你去浅水湾?" 如要表达此意, 应该说:
  Would you like John, or Mary, to go with you to Repulse Bay?

  请注意这个句子在John和Mary之后都有逗号. 用了逗号后,
表示提问人心中已知对方希望有人陪同他去, 至于希望谁陪同还未肯定, 故提此问, 征求对方意见.
  第一句在John和Mary之后不用逗号, 涵义也就大不相同.
它表示提问人想征求对方这样的意见:"是希望John或Mary两人当中有一个人陪他去?
还是不用人陪他去, 他自己一个人去."
  从上面两个问句的对比, 我们可以看到标点符号在句中所起的重要作用.

  现在请仔细观察下面的类例:

Be good children.  
你们要做个乖孩子.
(比较) Be good, children.
    孩子们, 好好玩, 别吵闹.

Turn the heat rays on, John.
约翰, 把热射线打开.
(比较) Turn the heat rays on John.
    请把热射线对着约翰.

However, it may be the responsibility is entirely our own.
然而, 有可能, 责任应该完全由我们自己负.
(比较) However it may be, the responsibility is entirely our own.
    不管怎样, 责任应该完全由我们自己负.

If she plans to be married, before she is eighteen she should have started a hopechest. --C.C. Fries
如果想结婚, 她在十八岁前就应该准备嫁妆了.
(比较) If she plans to be married before eighteen, she should have started a hopechest.
如果她想在十八岁以前结婚, 她早就应该准备嫁妆了.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-29 21:50:33 | 显示全部楼层
英语的玄机(27)
They did not come to Queen Mary Hospital because they wanted to see me.
他们到玛丽医院来, 不是因为要看我(而是为了其他原因).
---------------------------------------------------

  此句是一种特殊结构句型, 其中的not是用以否定because所引导的状语从句,
而不是否定主句的谓语动词. 因此, 这个句子不能按照字面译作:"他们没有到玛丽医院来,
因为他们想要看我". 假若我我们把not搬回它的老家, 放在because之前,
句子的结构就看得清楚了. 这时候全句为:
  They came to Queen Mary Hospital not because they wanted to see me.

  下面再举几个类例:
The motor did not stop running because the fuel was finished.
摩托停止转动, 不是因为燃料用完.(而是因为其他毛病)
John not unhappy because he was unable to go there.
约翰并不是因为不能到那儿去而感到不高兴.(而是为了其他的原因)
We do not eat because we want to eat.
我们不是为了要吃饭而吃饭.(而是为了能够活下去和工作而吃饭)
The mountain is not valuesd because it is high.
山不是以高为贵的.
These rings are not valuesd because they are set with precious stones.
这些指环的价值并不在于它们镶有宝石.

  但我们不能把所有的not...because的句子都看作是特殊结构,
例如下面就是一个普通结构, 我们就不能按照上面的句型去理解:
  He did not come to the studio this morning because he was sick.
  今早他没有来片场, 因为他病了.
  这里的not 是说明come, 不是修饰because. 如将他视作特殊结构,
则译作:"他今早来片场并不是因为他生病(而是为了其他的原因)" 显而易见,
这样的理解和翻译是错误而且不通的. 在这种普通结构中, 小品词not是修饰主句的谓语动词, 并不是修饰从句.

  也许读者会问:"我们怎么知道它是普通结构还是特殊结构呢?" ,
"判断的依据是什么呢?" , 判断的依据不外乎几种: (一)逻辑推理;
(二)文章的内容和上下文; (三)语感; (四)词典. 在这四种辨别句型的依据中,
最为常用的是第一种, 即"逻辑推理". 经验告诉我们, 如果把普通结构作为特殊结构去处理,
翻译出来的译文是文理不通或毫无意义的, 反之亦然. 上面我们判断几个例句的时候就是采用这种方法.

  但是, 在个别场合下, 依靠逻辑推理是不能解决问题的, 请看下例:
   I did not write that letter because of what you told me.
   此句既可看作普通结构, 理解为:
   I refrained from writing that letter because of what you told me.
   由于你跟我说了, 所以我没有写那封信.
  也可以把这一句看作特殊结构,理解为:
   It was not because of what you told me that I wrote that letter.
   并不是因为你跟我说了, 我才写那封信.

  遇到这种句子, 我们就不能用逻辑判断而应当转用第二种方法,
即根据文章的内容和上下文去判断. 从修辞学的角度看, 这种模棱两可的句子是写得不好的,
为了消除ambiguity(含糊性), 最好把它改写一下, 用其他的句型去表达,
不要再用not...because的句型. 在口语中, 我们可以通过不同的语调避免歧义,
如把write that letter读成升调, 即表达第一种涵义, 如读成降调, 则表达第二种涵义.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-29 21:50:55 | 显示全部楼层
英语的玄机(28)

There is no rule but has exceptions.
凡是规则, 都有例外.
----------------------------------------------------------

  如同汉语一样, 英语也经常运用"否定之否定"的修饰手段来表达肯定的涵义.
上面这个句子的意思相当于Every rule has exceptions.
上一句是通过"双重否定"(double negation)或"加重否定"(cumulative negation)
的no和but的连用来加强语势; 后一句是正面的说法, 语气较弱. 在上一个句型中,but是关系代词, 表达that(or who)not的意味.

  请看几个类例:
There is no one of us but wishes to remove all the illegal dangerous structures in Hong Kong.
我们大家都希望拆除香港所有的僭建危楼.
There is no one but knows it.
此事无人不知.
There has not been a scholar but was a man of industry.
凡是有学问的人都是勤奋的
There is no man but errs.
凡是人都会犯错误.
There no man but thanked him.
人人都感激他.

  在下列句子中, but是从属连词, 不是关系代词:
It never rains but it pours.
不雨则已, 一雨倾盆.
Not a day but it rains.
没有一天不下雨.
Nothing is so hard but it becomes easy by a lot of practice.
无论怎样难的事, 通过大量的实践就不难了.
no man is so foolish but he may give a piece of good advice sometimes.
有时候愚蠢的人也会给人出个好主意.

  下面的句子也是属于"否定之否定"句型, 它们也具有加强语势的修辞效果:
No language is more exempt from error and obscurity than the language of mathematics.
任何语言都比不上数学语言那么精确和明瞭.
He never goes to Shatin without dropping in at the Back Piaza.
他每次到沙田总要到图书广场去转一趟.

  下面的一些英语谚语也是采用"双重否定"的结构来表达"强化肯定"的涵义:
Never sweet without sweat.
不吃苦, 何来甜.
Never smoke without fire.
无风不起浪.
Nothing is impossible to a willing heart.
诚心诚意, 无事不成.

  请注意, 在下列句中, but既不是关系代词, 也不是从属连词或并列连词, 而是介词:
No one but you can do it.
这件事只有你才干得了.
There is no hiding of evil but not to do it.
若要人不知, 除非己莫为.

  在下列句中, 第一个but是动词, 第二个but是名词.
But me no buts .
请不要"但是,但是"地推托吧.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-16 09:18 , Processed in 0.126750 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表