找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 2943|回复: 29

[[资源推荐]] 英语的玄机(请勿跟贴!!!)

[复制链接]
发表于 2008-8-4 18:28:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
英语的玄机(1)

He is a bicycle doctor.
他是单车修理工.
------------------------
此句不能译作:\"他是个骑单车的医生\",因句中的doctor是委婉语(euphemism),
是对某种职业的美称,故不作\"医生\"解,而是表示repair man的涵义.
委婉语起源于远古,维多利来女王时代中期为其鼎盛时期,在现代英语中,
其出现频率依然颇高,因为人们通过委婉语,可以用温顺悦耳的词语去谈论或
叙述一些原来令人不快或逆耳之事物.为此,他们用domestic help,day help或
live-in help代替mail或servant(佣人); 以custodian或superintendent替代
doorkeeper,caretaker或janitor(看门人或管理人);用She has a tile loose或
She has a cylinder missing去代替She is crazy或Sh is not right in the head(神经失常).

委婉语多如恒河沙数,不胜枚举,在此略举数例,以见一斑:
         原  称     委 婉 语
无线电修理工  radio electrician  radio doctor
理发师     barber       cosmotologist
妓女      whore        working girl/ street girl
家庭妇女    housewife      household executive
收垃圾工人   garbage collector  sanitary engineer
老年      old age       second childhood
老人      old people     senior citizens
假牙      false teeth     dentures
小解      piss        urinate/ number one

最后请看几个委婉类例:
Nowadays many weight-watchers would like to go to the gym.
如今有不少胖人喜欢到健身房去锻炼.
That luster has taken a fancy to Middle Eastern dancing.
那个好色之徒现在开始喜欢肚皮舞.
They are the culturally deprived.
他们是没有学识的人.
A libray of teaching materials for preventing teenage suicides
will open for educators in Hong Kong this year.
今年香港将为教师开设一家图书馆以提供防止青少年自杀的教学资料.

值得注意的是,委婉语虽然是\"古已有之,于今为烈\",但决不能用得过多过滥.
使用时要考虑场合和对象,如用得不得体,反而会使你\"欲礼而不达\",甚至令人不知所云,一头雾水.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-5 23:22:47 | 显示全部楼层
英语的玄机(2)

You cannot be too careful.
你要特别小心.
----------------------------------------

此句不能按字面译作:"你不能过分小心."因为cannot...too是个固定结构,
其义为"无论如何...也不过分".如用英语阐述,上句相当于:
You should be as careful as possible. 我们在学习英语的时候,
遇到这类实际意义与其字面意义大相径庭的句子,必须小心区别,正确地理解其涵义.下面请看几个类例:
  We cannot recommend this book too strongly.
  这本书很好,无论我们如何推荐也不过份.
  You can't be too care ful in dong this experiment.
  在做这个实验时,你们愈仔细愈好.
  One cannot be too careful in matters like that.
  人们在处理这种事情时必须非常慎重.
要注意的是,cannot...too有几个变体结构,我们可以用impossible,difficult
等字去代替cannot;以enough,difficulty,sufficiently,exaggerate,to over-等字去替代too.

下面的一些句子就是"cannot...too"结构的变体:
  I couldn't get home fast enough.
  我恨不得马上回到家里.
  You cannot take sufficient care.
  你要特别小心.
  The importance of this session cannot be exaggerated.
  这次大会极为重要.
  No man can have too many friends.
  朋友愈多愈好.
L.G.Alexander编著的"New Concept English"第二册其中一课"Do You Call That a Hat?"
中有这么一段风趣的夫妻对话,丈夫和妻子都用了这个句型的变体:
"I find it beautiful," I said. "A man can never have too many ties."
"And a woman can't have too many hats," she anwered.
"这条领带很漂亮,"我说道. "男人的领带愈多愈好."
"女人的也是愈多愈好啊," 她答道.

现在请读者将下面两个句子译成汉语:
We cannot too strongly inculcate (or It would be impossible to over-estimate)
the importance of more teacher training to deal with student problems and
prevent teenage suicides in Hong Kong.
The importance of the campaign against dogs in public housing estates in
Hong Kong cannot be exaggerated.
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-6 03:28:16 | 显示全部楼层
学习了, 谢谢楼主.. 请继续更新..

  ----------------知道得越多,懂得越少.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-6 18:24:01 | 显示全部楼层
英语的玄机(3)


Do you know how to service this new-type machine?
你知道怎樣維修這種新型的機器嗎?
------------------------------------------------------------

這一句不能譯作:"你知道怎樣使用這台新型的機器嗎?" 如要表達此義,應該說:
  Do you know how to seve this new-type machine?
在現代英語里,出現了一種用名詞作動詞的傾向.例如:
to paper one's room; to bottle the fruit; to bandage up a wound;
to oil a machine; to position a factory near the town; to pressure him to do so
等等. 然而, 某些名詞作動詞使用時, 與原有動詞的涵義有所不同,
上面所述的to service和to serve的區別就是一個典型的例子.試對比下列各組詞的不同涵義:

to power  為...提供動力
to empower 為...授與權力

to site   為...提供場所
to situate 位于; 處于

to package 給...打包裝箱(美語)
to pack   給...包裝

to loan   貸款
to lend   出借;出租

to decision 根據積分評定
to decide  決定;判決

應當在此指出, 把名詞作動詞使用時必須要符合一條准則,
那就是在找不到適當的動詞表示涵義時,才能用名詞作動詞, 否則就是濫用.
因此, 以to message代替to send a message to; 用to bill替代
to charge to one's account; 以to signature 代替to sign或用
to suspicion去替代to suspect老是不妥當的.然而,我們又應該注意到,
在現代英語中, 把名詞作為動詞使用的現象是很普遍的,
而且有日漸增多的傾向. 下面是一些從英美書刊中信手拈來的例子:
Tom has his car serviced (=maintained) regularly.
Mr. Smith has authored (=written) a book on AIDS.
You must pressure (=force) him to do it.
Her dress is patterned upon (=made from) a Paris model.
Dick is the man who used to partner Mary.
Opposition to the war snowballed.
We shall book through to Hong Kong.
Don't fool away your time, my boy!
Mr. Smith noons for half an hour every day.
They have husbanded their farms very well.
Students in Hong Kong can view a collection of
more than 100 rare species of goldfish in the Ocean Park.
讀者們不難從上面的例子看出,用名詞作動詞可以帶來一種新鮮感,
能喚起人們的注意并給人們留下一個逼真生動的畫面.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-7 17:03:44 | 显示全部楼层
英语的玄机(4)

I couldn't have got to Slough in time unless I'd had a helicopter.
除非我有一架直升飞机, 否则我是不可能在那个时候赶到S地的.
-----------------------------------------------------------

一般的英语语法书和辞典都会谈到, 连接词unless的涵义和if...not相同,
它们可以互换使用. 例如: I shan't go unless he asks me.
等于I shan't go if he does not ask me. (Eckersley's A comprehensive English Grammar);
You will fail unless you work harder. 等于You will fail if you do not work harder.
(A.S. Hornby's The Advanced Learner's Dictionary of Current English).
其实, 这样的提法是不够全面的, 因为存在着这么一个问题: unless和 if...not
是否在各种场合下都能互换使用呢? 现以上例--I couldn't have got to Slough
in time unless I'd had a helicopter. 为例来探讨一下这个问题.

此句引自国外报刊. 说话人被控犯了谋杀罪, 在法庭他自辩说:"发生此案时,
我并不在S地, 而是在离S地几十里外的另一个小镇上, 关于这点我可以提供人证......".
接着他说道:"I couldn't have got to Slough in time unless I'd had a helicopter."
如果遵照一般语法书所述的公式: unless=if...not, 将此句改作I couldn't have got to
Slough in time if I'd not had a helicopter, 那会产生怎样的后果呢? 若改作if...not,
其涵义是: I did have a helicopter and I did get to Slough in time to commit the murder.
显而易见, 这并不是衽所想说的话. 国此, unless是在大多数场合下可与if...not互换使用,
但在某些场合里(例如在某些谓语动词用虚拟语气的句子里)却不能相互置换,否则它们会产生截然相反的涵义.

值得注意的是, unless用在虚拟语气句中时, 存在着两种可能性. 在某些句子中,
它表示if...not的涵义, 可以和if...not互换使用. 例如:
  Unless you had lent me a hand, I should not have fulfilled my task.
  = If you had not lent me a hand, I should not have fulfilled my task.
  要不是你们来帮忙, 我是不可能完成任务的.

然而, 在另一些场合里, unless并不是表示 if...not的涵义, 而是表示近似于but...if的涵义.
这时候, 可以改写为but...if, 但决不能用if...not去替代. 例如, 衽在法庭上所说的那一句, 可以改写为:
  I could not have got to Slough, but I could have got to Slough if I had had a helicopter.

还有一点应当注意的是, unless句型和if...not句型具有没的倏色彩和表达风格,
前者是积极的说法, 态度明朗, 语气有力; 后者是退一步的说法, 态度含糊, 语气软弱无力.

现在, 你能否说出下列两个句子的不同涵义?
I should not expect their help unless they were my friends.
I Should not expect their help if they were not my friends.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-9 16:07:09 | 显示全部楼层
英语的玄机(5)


He is a good sailor.
他不会晕船.
----------------------------------------

此句不能译作: "他是一个好水手." 如要表达此义,
应该说: He is a skilled seaman.
He is a good sailor. 的真正涵义是: He is not liable to seasickness.
或He is seldom seasick in rough weather. 因此, a good sailor 的内涵是: "不会晕船".

四十年代出版的一本《英汉四用辞典》把He is a good sailor.
译作:"他是一个好水手,因为它没有把这个句子的真正涵义表达出来.

下面是关于会晕船和不会晕船的两段对话:
  What kind of sailor are you?
  I'm a bad sailor.{或I'm not much of a sailor.}
  你晕不晕船?
  我会晕船的.
  Are you a good sailor?
  Yes, I'm a good sailor.
  你会晕船吗?
  我不会晕船.

从上面的例句可看出, a bad sailor是a good sailor的相对语, 因此,
它也不能照译作:"一个坏水手", 而应译作:"会晕船"或"容易晕船". 请再看下面几个例句:
  Lao Li is a bad teacher. (或Lao Li is not much of a teacher.)
  老李不善于教书.
  Hsiao Wang is a good learner.
  小王善于学习.
  John is a good thief.
  约翰的偷窃本领很高明.  

从上述例句可以看到, good和bad是表示"能力的大小"和"动作的特征",
是用来指"航海", "教书", "学习", "偷窃"的动作特征, 而不是指人的道德品质而言,
因此 a good thief的内涵是 someone who thieves well; a good learner
的内涵是someone who learns well. 其余可以类推.

英语有句名谚: A bad workman always blames his tools.
(自己笨,怪刀钝)句中的bad也不是指workman的品德不好, 而是"笨手笨脚"的涵义.
a bad workman是"能工巧匠"的反语, 可译作:"技艺差的工匠". 同理,
a bad driver是"驾驶技术拙劣的司机"; a bad nurse是"不称职的护士".
在其他场合里, "bad"还可能译为:"不胜任的", "令人不满意的", "差劲的".
总之, bad和good的译法必须根据具体的场合和搭配词才能选定.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-10 09:26:30 | 显示全部楼层
英语的玄机(6)

You are being insulting her!
你是在故意侮辱她!
---------------------------------

这一句不能译作:"你现在在侮辱她!", 如要表达此意,
应该说: You are insulting her!
为什么are being insulting会表示"故意侮辱"的涵义呢?
在回答这个问题之前, 让我们先对比一下下列两句的不同涵义:
1. She is kind.
2. She is being kind.

从表层的结构持, She is kind的语义是"她是和蔼的",
从深层的结构看, is kind 是说明主语的特性的品质,
其内在涵义是: "她平日待人一向和蔼可亲".
She is being kind的表层语义是: "她现在是和蔼的",
从深层结构看, being表示"目前"或"现在"的短暂涵义,
它说明主体有意识进行的一个动作, 故其内在涵义为: "她平日待人并不和蔼,
现在却故意装出一副和蔼可亲的模样". 在这种句型里,
being的意义相当于"故意地"(purposely or intentionally)

下面再举几个类例:

They are being friendly.
他们摆出一副友好的姿态.
Tom is being polite.
汤姆装出一副彬彬有礼的模样.
Mary is being angry with me.
玛丽对我装作发脾气的样子.
Dick is being difficult.
狄克故意在找别人的麻烦.
They are being difficult.
他们在故意作梗.
HE is being naughty, isn't he?
他是在故意捣蛋,是吗?
"Mary, you're so pretty today"
"You're just being polite."
"玛丽,你今天真美."
"你真会说话."

最后一句的"You're just being polite."是回答别人称赞的用语,
相当于It's nice of you to say so, 故将其译作:"你真会说话."


我們通過She is kind. 和She is being kind.的對比, 可以由此及彼, 舉一反三地想到:
She is good (helpful, a fool, an angel, a nuisance...)
不等于
She is being good (helpful, a fool, an angel, a nuisance...)
因為She is being good = She is behaving well.
最后還需在此補充一句: 表示狀態的時候, "be"不能用于進行體. 例如, 我們不可以說:
The Japanese sumo star Akebono is being fat.(只能說...is fat)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-11 17:26:42 | 显示全部楼层
还以为没多少人关注,正准备停止更新了呢
不管多少,只要有人看,我尽量将本专题做得更长一些好了!
英语的玄机(7)

I don't know whether they are not here.
我想他们可能会在这里.
---------------------------------------

乍然看来, 此句不难理解, 似乎是:"我不知道他们是否在这里",
相当于I don't know wherther they are here or not. 实际上,
这个句子并不是表示这个意思, 因为它是个特殊句型,
故不能按照字面去理解和翻译,其内涵相当于I think that they might be here. 正确的译文如上.

为什么我们说这是一个特殊的句型呢?在回答之前, 也让我们先看两个句子:
They are here.
他们在这里.(肯定形式的陈述句)
Aren't they here?
他们不在这里吗?(近乎肯定的疑问句, 说话人的心目中认为他们在这里,
这样问, 只是想证实自己的想法无误.)  

I don't know whether they are not here就是表示类似语义的一种句型.
句中的I don't know并不是真正的不知道, 而是表示"没有十足把握"或"未经证实"的意味,
其后的whether they are not here是近乎肯定的猜测内容, 故全句可译作:"我想他们可能会在这里".

"I don't know whether...not"和"I wonder whether ...not"
都是同一种类型的特殊句型,老是用以表示说话人主观看法或猜测的解释句(a pattern of interpretation).

现在请读者将现在一段文章译成汉语, 要注意whether...not所表达的内涵:
Dr. Aline Wong, a Singapore Government minister, has made a new pitch for
Hong Kong people to migrate there after announcing that the number of Hongkongers
who have taken up permanent residence since July 1989 had reached about 4,700. Dr.
Wong said Singapore and Hong Konghad much in common. Both had Dynamic economies
with modern infrastructures.
Therefore, she wonders whether Hongkongers will not migrate to Singapore.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-12 22:11:43 | 显示全部楼层
英语的玄机(8)

We should adopt an effective economy measure.
我们应当采取一项有效的节约措施.
-----------------------------------------------------

此句不能译作:"我们应当采取一项有效的经济措施." 如要表达此义, 应该说:
We should adopt an effective economic measure.
在现在英语里, 用名词代替形容词或分诩作定语, 以修饰其后的名词, 这种现象是很普遍的.
例如用a luxury liner替代a luxurious liner(豪华的邮船)
   以a prestige scholar替代a prestigious scholar(有名望的学者)
   用race discrimination替代racial discrimination(种族歧视)
   以gold watch替代golden watch(金表)
   用lead ship替代leading ship(领舰)
   以launch pad替代launching pad(发射台)
这种以名词替代形容词,分词或动名词的现象虽然已日趋普遍, 但决不能随意滥用.
因为在某些场合下, 用名词作定语和用与其相应的形容词作定语, 在涵义上是大不相同的,
economy measure和economic measure就是一例, 前者是"节约措施"; 后者是"经济措施".

下面例句中的riot picket和riotous picket在涵义上也是大相径庭. 请看:
To put down the strike, the bosses have sent out a troop of riot pickets.
为了镇压罢工, 老板们派出一队防暴纠察.
To put down the strike, the bosses have sent out a troop of riotous pickets.

从例句可见, riot pickets和riotous pickets的涵义恰好相反. 请注意, riot的原义是"暴乱",
"骚动", 但riot pickets 却不译作"暴动纠察", 而是译为: "防暴纠察". 在英语里, 类似的例词不少, 例如:  
gas mask 防毒面具(不译作"毒气面具")
flu mask 卫生器皿(不译作"流行性感冒口罩")
fire engine  救火车(不译作"点火机器")
fire office  火灾保险公司(不译作"失火办公室")
fire wall   防火墙(不译作"火墙")
skid chain  防滑链(不译作"滑链")
lightning rod  避雷针(不译作"闪电针")
personnel mine  防步兵地雷(不译作"人雷")
mosquito bomb  灭蚊弹(不译作"影子炸弹")

顺便在此指出, 在英语中还有另一种奇怪的现象, 即某些词语同时兼有恰好相反的两个意义. 例如:
fireman既可表示"消防队员"(fire fighter)的意思, 也可表示"伙夫"或"烧火工人"
(a man who looks after the fire in a furnace or steam-engine). biweekly既可作"两周一次"解,
亦可作"一周两次"解; occasionally既可表示"偶尔"之意, 亦可表示"时而"(now and then)之意.
这时候, 我们只有根据上下文的情况去判定其义下面举一个例子, 以说明英语中的"同词反义"现象:
It's terrific!
这是美国人常说的口头禅. 如用上海方言表达, 此语有"吓坏人"和"瞎嗲"两个截然相反的词义.
但在下列的对话中, 我们可以根据具体情景, 一望而知它是近乎上海话的"嗲"或北京话的"帅"和广东话的"靓".

"I'll see if my good suit fits me," said Ralph.
"Oh, I expect it will," said Martha. "I'll be terrific!"
                   -----Writer's Review

现在让我们再回到本题所探讨的economy和economic两个词.
为了测试读者是否已掌握这两个字的区别和用法, 请在阅读下列一段文章后,
用一个正确的字眼(economy或economic)填入括号中:

In the past week, the US (  ) news could hardly have been better:
brisk retail sales, a big jump in factory orders and even a significant
decline in the unemployment rate. With all these signs of an (  ) rebound,
some might wonder why President Bill Clinton is gong ahead with a program to
give the backsliding economy an extra shove -- a move that could add US $
31 billion or so to a budget deficit already headed into the stratosphere.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-14 22:00:15 | 显示全部楼层
英语的玄机(9)
★ Your little daughter was stood in the doorway.
  有人把你的小女儿放在门口。
  或:你的小女儿当时正站在门口。


  很奇怪,这一句话可以表达两种截然不同的涵义。根据标准英语(standard Engiish),
was stood是一般过去时,被动语态,故译作:“有人把你的小女儿放在门口”。
但在英国某些地方的方言里,甚至包括某些受过高等教育的人在内,
把stood作为standing解,将was stood视作主动语态,从而把该句译为:“你的小女儿当时正站在门口”。

下面举一个类例,供读者参考:

she was sat by the fire reading a novel.
有人把她安排在火炉旁看小说。(标准英语译法)

  若按英国地方方言,把was sat识作was sitiing或was seated,
则可译作:“她正坐在火炉旁看小说。”

  为了避免产生歧义,我们在讲话或写文章时,最好不用上述的句型,把它改作下面两句为宜:

Your little daughter was placed in the doorway.
或:Your little daughter was standing in the doorway.

  无独有偶,在美国英语里(American English),我们也发现类似的语言现象。
例如,有些美国人把及物动词set当作不及物动词用,他们说:Please set down and rest your bones.

  显而易见,这里的Please set down就是等于Please sit down。
实际上,前者是Please set yourself down的省略形式或变体,
他们把作宾语用的人称代词yourself省略了。语法学家和主张语言纯正的人
(purists)是反对这种英语的。尽管如此,有些美国人又把不及物动词sit当作及物动词set使用,他们会说出这样的英语:

Sit the baby down.
Sit him in the chair.

  在过去几十年中,美国学校的英语教师不断地教导学生说:
a setting hen是错误的英语,应把setting改为sitting,
但很多人依旧我行我素,还是说a setting hen。也许美国农民比较守旧吧,
他们说道:I don't care whether the hen is setting or sitting.
I want to know when she cackles whether she's laying or lying.
香港人听了之后会把眼睛睁得像铜铃一样大问进:“喂,卢教授,你有没有搞错呀?!”
笔者斗胆说一句:“有没有搞错。This is what we call 'living English'。”
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-17 00:54:52 | 显示全部楼层
英语的玄机(10)

☆ You can find doctors and doctors in HongKong!
  在香港,既有好医生,也有坏医生。

  这一句不能译作:“在香港,你能看到很多很多的医生”。

  英语和汉语一佯,词的重复(repetition)是一种修辞手段。
一般说来,它表达强调语势,突出语义,以收到音调和谐、生动有力的修辞效果。例如:

   Gentlemen may cry,Peace,Peace - but there is no peace.
老爷们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。
(from Patrick Henry's Speech Before the Virginia Convention of 1775 )

Scrooge went to bed again,and thought and thought and thought it over and over.
斯克罗奇又上床睡觉,左思右想,想个不休。

  但是,在某些场合下,将某些词重复,并不是要收到突出语义的效果,
而是为了表示“不同类型”的涵义。例如You will find doctors and doctors in Hong Kong.
的语义就相当于You can find bad doctors as well as good doctors in Hong Kong.
该句的语义重点放在“也有坏医生”上。

  下面是两个类例:

There are artists and artists.
既有好的艺术家,也有坏的艺术家。

You should know that there are books and books。
你们要知道,书有好坏之分,既有好书,也有坏书。

  这里要指出,当一个名词不止重复一次时,它是表示“大量的”、
“许多的”涵义。例如有那么一个句子:

There were rats and rats and rats all over the house.

  当然不能把它译为:“以前这幢房子里有各种各样的老鼠”。
更不能把它译作:“以前这幢房子里既有坏老鼠,也有好老鼠”。
正确的译法是:“从前这幢房子里到处都是老鼠”。

  还要在此补充一句,如果名词性短语用作状语重复一次,
并不是表示“不同类型”的涵义,而是要收到加强语气、突出语义的效果。
例如Charles Dickens写的Oliver Twist里有这么一句:

"Aye, it is!" returned the girl. "It is my living; and the cold, wet,
dirty streets are my home; and you're the wretch that drove me to them long ago,
and that'll keep me there, asy and night, day and night, till I die!"

  Nancy在怒骂Jew拖人下水,害人不浅的时候,就是通过名词性短语day and night
的重复来加强语势的,它所表达的涵义是:“夜以继日,日以继夜,天天如此。”
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-18 17:26:31 | 显示全部楼层
英语的玄机(11)
★ They do not advocate pragmatism.
  他们不主张实事求是。



此句不能译作:“他们不搞实用主义”,如要表达此意,
可说:They will not base their policies on expediency.
在现代英语中,有一批数量相当可观的词语,它们宛如“时髦服装”一样,
人们在社会交际时争相使用,因而被称之为“时髦词”(vogue words)。
有时候,因为用得太多太滥,造成了误用或误解。例如,pragmatism原为哲学用语,
是“实用主义”之意,后来,人们把这个词用作“实事求是”的意思,
相当于matter-of-factness。又如I feel guiliy并不是“我感到有罪”,
而是“我感到过意不去”。How goes the enemy?不是“敌人怎样了?”
而是“现在几点钟啦?”guilty和enemy在这里也是“时髦词”。


     下面请看几个类例:

It is technically legal.
它看来合法,其实不然。

  (technically不作“从技术的角度看”解,
而是表示“从表面看”之义,相当于outwardly或superficially)

Hopefully,we will get to the show on time.
运气好的话,我们可以赶上开演。

Their opposition put him on the spot.
他们的反对使他陷于困境。

I have no use for films like that.
我不喜欢那样的电影。

My mother had a time trying to get my younger sister to bed.
我妈妈花了好大的劲才把妹妹哄到床上去睡觉。

Our delegation is made up of twenty people from a wide spectrum of professions.
我们的代表团由各种不同职业的二十名成员组成。

  在现代英语中,有些“时髦词”昙花一现就夭折了,但亦有一些词语,
由于符合人们交往和表达的需要而具有旺盛的生命力,现已被收录在各类词典中。
常见的“时髦词”有:abrasive,aspect,background,balance,calibre,
catalyst,capacity,complex,compound,escalate,expertice,facility,
field,function,input,interface, involvement,level,marginal,
optimiscally,parameter,pattern,pragmatic,psychological,realistic,
reasonable,scenario,spectrum等。遇到这些词,我们往往需要根据上下文才能猜出其义。

  现在请读者想一下reasonable,input和calibre在下列三个句子中的涵义:

We will arrive home at a reasonable hour.

They need your input.

A lot of educators in Hong Kong have warned of a
decline in the calibre of students entering the Colleges of Education.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-19 21:49:49 | 显示全部楼层
英语的玄机(12)
He is an English student.
  他是一个英国学生。
  或:他是一个学英语的学生。

如同其他的语言一样,英语的重音和语调(即超音段成份)
在区别词义和语义方面起着重要的作用。例如在He is an English student.
一句中,我们在讲话时把重音放在English student两个词上,其义为“他是一个英国学生”,
如将重音放在English一个字上,其义就含糊了,这时候,它既可以表示第一种涵义,
等于He is a student of English nationality.
(as opposed to some other nationality)也可以表示第二种涵义,
等于He is a student of English.(as opposed to another language)
为了避免含糊起见,人们在讲话时,往往说He is a student of English nationality.
或He is a student of English.而不用He is an English student.这种模棱两可的句子。

同理,我们可以把student这个字变为teacher。
如果我们说:He is an 'English 'teacher.
其义为“他是一个英国教师”(但不一定教英语)。
假如说:He is an 'English teacher.
其义是:“他是一个英语教师”(不一定是英国人或中国人)。
为了避免歧义,人们通常用:He is a teacher of English.
来代替He is an English teacher.以表示“他是一个英语教师”的涵义。
值得注意的是,假如在He is an English teacher.这个句子中,
我们把句子重音放在teacher这个字上,其义就是“他是一个教英语的英国教师”
(强调他的身分是教师,不是学生)。因此,我们在讲话时,
超音段成份要使用得当,否则就会引起误解。下面再举两例,以见一斑:


   He is a 'mad doctor.
他是精神病科的医生。

He si a 'mad 'doctor.
他是患有精神病的医生。

I 'beg your 'pardon.
对不起(道歉用语)

I 'beg your pardon.
我没听清楚,请再说一遍。

  在此还要补充一点,有时候,报刊杂志上也会出现English teachers的字眼,
例如,香港英文报纸上有这么一句:

In order to cope with the rapid expansion of HK whole-day primary
schools we are now badly in need of high calibre English teachers.

  通过上下文和逻辑判断,我们就不难看出,
今后全日制小学需要的是高水平的“英语教师”,而不是“英国教师”。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-20 15:21:28 | 显示全部楼层
写的确实不错。但是语言不能脱离环境,一些例子没有上下文的联系,可能也会产生歧义。例如“You cannot be too careful.
”。在一定条件下理解为,you have done your best,albeit you loss or fail, and even more careness would not help you. 即失败可能是其他能力缺陷所致,与仔细无关。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-20 17:48:21 | 显示全部楼层
英语的玄机(13)
 We propose to start from Tsuen Wan at seven o'clock.
  我们的意思是七点钟从荃湾出发。
  或:我们要在七点钟从荃湾出发。



  此句不宜译作:“我们建议在七点钟从荃湾出发”,如要表达此意,
应说:We propose starting from Tsuen Wan at seven o'clock.

  在英语里,表示“意向”(intention)的动词,如intend,plan,propose,
其后接动词不定式或动名词时,涵义有所不同。一般说来,
动词不定式所表达的涵义比动名词明确,并含有“决定”、“决心”的意味,
动名词的涵义不如不定式那么明确和确实,语气也比较婉转。因此,
We propose to start from Tsuen Wan at seven 0'clock.的意味是:
We have made up our minds to start from Tsuen Wan at seven.
而用动名词propose starting的一句则表示Let's start from Tsuen
Wan at seven if that meets with your approval. 的意思。


     下面再请看一个类例:

She does not intend to pay the bill this month.
其意为:She has made up her mind not to pay the bill this month.
如将does not intend to pay改为does not intend paying,
其言外之急是:It is only her mental plan. She may change her mind if
she is persuaded not to do so,即:“她有不付账的念头,但并不是很坚决,
如有人劝她,她可能会改变主意而去付账”。同样,在语气和涵义上,
What do you propose to do about it?比What do you propose doing about it?
明确而坚决,后者的语气比较婉转,是征求对方意见的口吻。因此,在“意向”
(intention)动词之后,动词不定式表示one's decision 成fixed intention的意味,
动名词则表示asking for permission or opinion或something not yet decided的涵义。

  另外,如果用suggest,虽然它和propose同义,也是意向动词,
但用法有所不同,suggest后面只能接动名词,不可接动词不定式作宾语。
例如,我们可以说:I suggest starting the work at once. 不能说:
I suggest to start the work at once. 下列的一些动词,如同suggest一样,
其后只能授动名词,不可以接动词不定式,需要记住:acknowledge,avoid,consider,
contemplate,defer,delay,deny,dislike,enjoy,escape,excuse,
fancy,favor,finish,forgive,imagine,include,mind,missing,pardon,
postpone,practise,recollect,resent,resist,risk,shun,understand等。

  下列的一些动词则如同propose一样,其后既能按动名词,
又能按动词不定式作宾语:intend,plan,start,begin,cease,continue,neglect等。
但接动名词和接不定式在涵义和修辞色彩上往往有细微的差别。例如在start和begin之后,
动名词表示“意愿”(即主观上打算去做某事);动词不定式则表示“非意愿”
(即并不是主观上打算去做某事)。试比较下面两个句子:

After giving a thought to the matter he started writing a letter to the Hong Kong Cultural Centre.

It has started to rain.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-21 23:00:42 | 显示全部楼层
英语的玄机(14)
"When do you expect them?"
"I expect them this afternoon."
"你想他们什么时候会来?"
"我想他们今天下午会来."
--------------------------------------

  这两句不能译作:"你什么时候等你们?"--"我今天下午等他们."
  一般的英汉词典大都将expect译作"期待"和"等待",实际上, 在某些场合下,
expect的真正涵义是"现在认为(或相信)某一事将会发生", 相当于英语的
to believe or think that something will happen. 因此,
上面两句中的expect不能译作:"期待"或"等待",这两个句子相当于:
  When do you expect them to come?
  I expect them to come this afternoon.

  现在请注意下列句子的汉译:
  Do you expect him at Kowloon City Pier?
  你想他会在九龙城码头吗?
  I expect to see your brother there.
  我预料会在那里见到你的兄弟.
  You are expected tomorrow.
  希望你明天来.
  They arrived before I expect.
  我没料到他们会到得这么早.
  I didn't expect you till five o'clock.
  我知道你要到五点钟才会来.
  
  在另一些场合下, expect强调客观的可能性, 不涉及到主观愿望. 例如:
  Everybody must expect to grow old.
  每一个人都要变老的.
  
  在口语里, expect还可以作"想像","认为"解, 相当于suppose或think.例如:
  Who did it? --I expect it was Hsiao Li.
  这是谁干的? -- 我想是小李干的.
  Is there any lobsters in Jumbo today? --I expect so.
  今天"珍宝"酒家有龙虾吗? --我想会有的.
  Do you think they will object?-- I expect they will, though I wish they wouldn't.
  照你看他们会反对吗? -- 依我看, 他们会反对的, 虽然我希望他们不反对.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-22 19:48:21 | 显示全部楼层
英语的玄机(15)   

This bottle is quite full.
这一瓶装得很满.
--------------------------------------

  这一句不能译作:"这一瓶装得比较满", 如要表达此意, 应该说: This bottle is rather full.
  quite这个词的用法需要小心. 当它修饰一个能表示"完全程度" (completeness) 意味的形容词时,
作"十分","很"解, 相当于completely 和entirely. 例如:
  The bottle is quite empty.
  瓶里一点东西也没有.
  (涵义是:There is nothing in it at all.)
  He is a quite dead.
  他死了, 没有丝毫生的气息.
  (涵义是: There is no sign of life.)
  因此, The bottle is quite full. 的涵义是: The bottle is full up to the top.
  但是, 当quite修饰其他的形容词或副词时, 其意较弱, 一般译为"颇"或"较".
例如, quite good的程度不及good好, 但比fairly good好一些. 当quite表示"十分",
"很"的意味, 一般不承受重音, 如要重读, 也要和后面的形容词一起重读表示"颇",
"较"的涵义时, quite一般要重读. 见下例:
  It is `quite full.
  它盛得满满的.
  It is `quite good.
  它还不错.

  请注意下列对话中两个quite dard的不同涵义和不同读法. 第一个quite是表示considerably的意味,
第二个quite表示entirely或completely的意思.
  Tom: It’s dangerous to go out in daylight. We must wait till nightfall.
  John: It’s quite dark now. Let’s go.
  Tom: Not dark enough. We must wait till it’s quite dark.

  John在说话时, 把重音放在quite字上, 表示天色已相当黑了, 但Tom强调"一定要等到天完全黑下来才能走",
故把重音放在quite和dark两个字上.

  下面例句里的quite都是表示entirely或completely的意味, 故译"完全".
  She has not been quite the same since her mother died!
  自从她的母亲死后, 她完全变了样!
  Payment yes, but payment in gold, that's quite another matter!
  付钱是可以的, 但用黄金支付, 那就完全是另一码事了.
  You are quite mistaken!
  你完全搞错啦!
  You're quite right that some of Hong Kong's biggest tycoons are shareholders in the firm.
  你说的完全正确, 香港的某些最大的实业巨头是这家公司的股东.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-23 08:24:29 | 显示全部楼层
英语的玄机(16)   

Symptoms of consumption developed.
出现了肺病的征兆。
----------------------------------------------

  此句不能译作:“肺病的征兆发展了(或加深了)”。develop的基本词义在大多数场合下的确作“发展”解。例如:
  China is a developing country.
  中国是个发展中的国家。
  A seminar will be in Hong Kong on southern China development and its economic ompact on Hong Kong.
  一个关于华南发展以及它对香港经济的影响的研讨会将在香港举行。

  但是, develop除了“发展”的涵义外, 还可以作“显现”,“发生”解。
例如在Symptoms of consumption developed.一句中,developed作“出现”,“显现”解, 相当于appeared.

  请注意下列句中develop所表达的涵义:

  Food shortage developed in India.
  印度出现了粮荒的现象。
  Differences developed between China and Britain.
  中英之间产生了分歧。
  It soon developed that our policy was a great success.
  不久人们就看到我们的政策是非常成功的。
  It develops now why they take interests in companies in China, but not in Hong Kong.
  现在看得清楚了, 为什么他们对中国的公司感兴趣而对香港的公司不感兴趣。

  应当在此补充一句,develop作“显现”“出现”“发生”解是美国英语,在英国已被视作“陈旧的”(obsolete)用法。
在工程领域和科技文章里,develop常作“研制”或“研制成功”解。
例如: Our factory has developed a new-type computer.(我们工厂已研制成功一种新型的电脑。)
在摄影行业里, develop也有它自己的涵义。 下面略举数例:

  developing-out paper --显像纸
  color development --彩色显色
  developer --显影剂或显色剂
  dispalacement development --置换显影
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-25 19:29:20 | 显示全部楼层
英语的玄机(17)   

Please give me an extra thick book.
请给我再拿一本厚的书.
---------------------------------------------

  此句不能译作:"请给我一本特别厚的书". 如要表达此意,应该说: Please give me an extra-thick book.
  在an extra thick book中, extra是形容词, 它相当于additional, 义:"另外的", "额外的".
在an extra-thick book中, extra是副词, 它相当于beyond the normal, 义:"特别地", "异乎寻常地",
它和它所修饰的形容词之间要用连字号. 当然, 在不会引起歧解的场合里, 字号是不需使用的.
例如: This book is extra thick. 和 They work extra hard.

  近年来, 香港的豪华汽车失窃案猛增, 失主只好再向国外订购新车, 为此,
香港政府增加了一大笔额外的收入. 用英语表达此意, 可以这么说:
  As car theft soars, the Hong Kong Government is in receipt of $600 million extra
temporary revenue for new vehicles being re-registered as replacements for stolen cars.
  extra在这里是形容词, 不是副词, 它不是说明temporary, 而是修饰temporary revenue, 义:"额外的".  
  
  下面再举两个类例:
  I want to buy two extra easy books.
  我想再买两本容易读的书.
  (比较)I want to buy two extra-easy books.
     我想买两本特别浅易的书.
  The newsboy bave me an extra special edition.
  报童又给了我一份特刊.
  (比较)The newsboy bave me an extra-special edition.
     报童给了我一张最新号外.

  关于extra一词的用法和涵义, 还想补充几点:
  1. extra的搭配能力很强, 用作副词时, 可以修饰很多的形容词和副词,
如extra good, extra glad, extra hard......, 在这些场合里, 它相当于unusually或especially.
  2. extra具有很强的构词能力, 作前缀时, 它可以和许多形容词和副词搭配,
组成复合词. 例如: extracurricular(课外的); extramural(城外的,校外的);
extra-ordinarily(特别地, 非常地); extrasensory(超感觉的); extra-territoriality(治外法权);
extramundane(超现实世界的, 宇宙外的).
  3. 作形容词时, 与之搭配的名词甚多, 例如: extra pay(额外报酬);
extra dividend(特别花红); extra binding(精装本); extra hand(临时工);
extra train(加班火车); extra edition(临时增刊).
  4. 作名词时,extra表示"额外的东西", "额外的人手", "号外", "上等物品"等意.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-26 17:28:12 | 显示全部楼层
英语的玄机(18)     

The door is photocell controlled by operating a keyboard.
那扇门是通过操纵一个键盘, 用光电管来控制的.
-------------------------------------------------------------

  此句不能译作:"那扇门是一个通过操纵键盘而控制的光电管". 句中的is是助动词,
不是联系动词, photocell不是表语, 而是和分词controlled一起构成一个复合词.
它表示完成动作的工具或方式. 整修句子可分析如下: door是主语; is photocell controlled
是复合谓语动词, 一般现在时, 被动语态; by operating a keyboard是介词短语, 作状语, 修饰谓语动词.

  在现代英语里, 类似的复合动词很多, 如: to be machine planted(用机器种植);
to be hand picked(用手工挑选或摘收). 下面举几个类例:
  All these parts have been heat treated.
  这些零件已全部经过热处理.
  Those pines are machine planted.
  那些松树是用机器栽植的.

  近年来, 类似这种复合谓语动词的用法有日渐增多的倾向, 名词不但能与被动语态合用,
如上各例, 而且还可以和主动语态的谓语动词联用, 见下面的例句:
  The astronaut space walked half an hour.
  宇宙航行员在太空行走了半小时.

  这里的space walked相当于walked in space. 这种用法在现代英美报刊和科技杂志上是经常见到的.
  又如:
  The three astronauts blasted off into outer space on one of the most
exciting adventures in history. They landed on the moon and explored it.
Two of the astronauts left their spaceship in a lunar landing craft and moon walked a couple of hours.
  这里的moon walked 相当于walked on the moon.

  在现代英语科技文章中, 有一种类似于to be photocell controlled
的语言现象也是值得我们注意的, 即一种用"名词+过去分词"作定语的结构,
该名词表示过去分词的动作主体或工具. 例如:
  a silver plated box 一只镀银的盒子
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-16 09:22 , Processed in 0.315443 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表