|
楼主 |
发表于 2008-7-11 21:00:47
|
显示全部楼层
承蒙louselice^_^兄拨冗赐教!我一直候着的就是这样直接不客气的批评,所以只有奉上感激和敬意,以及下面的自辩。
我读"The Elements of Style"较晚,确实没有反复体会,不过和louselice^_^兄的想法相反,主要是因为不才对书中的多数内容早已大有会心。读小学时我对鲁迅的名言“写完后至少看两遍,竭力将可有可无的字、句、段删去,毫不可惜”极为叹服,并且从此力行,写一字一句都不敢稍有大意。
那么,怎么解释上面那篇花里胡哨的帖子呢?它是考虑到读者接受的产物。一篇稍长一点的文章贴在网上,能有人从头看到尾就是很高的待遇了,比方说有30%,其中没跳读的假设也有30%,看完了觉得很好,再从头认认真真读一遍的算它还剩一半,一来二去,能够完整、准确地体会作者本意的就小于碰到这篇帖子人数的5%,这显然不是一个自尊的作者所希望看到的。所以就“重复重复再重复”,为的是我所持的观点能不偏不倚地被看到这个帖子的大多数人理解。
说得冠冕堂皇一些,这是一个“为己文”和“为世文”的选择。前者如《道德经》,被人生拉硬拽才凑出五千字,却使一代又一代的后人孳孳矻矻加以研究,各得其妙。后者如梁任公的文论,不求光耀千古,只愿启发当代民智,故而一唱三叹,虎虎之生气扑面而来,细品之可斥为浮躁跳脱、了无蕴蓄,然窃以为这才称得上“我佛慈悲的大无畏精神”。
这种用以“渡人”的style在"Head First Design Patterns"的"how to use this book"里有精彩的描述,似为小书所无,我初见即大生知己之感,兹引其中3小节如下 (一对"**"里的原文为粗斜体,一对"*"里的原为斜体,就不一一改了):
We used **redundancy**, saying the same thing in *different* ways and with different media types, and *multiple senses*, to increase the chance that the content gets coded into more than one area of your brain.
We used concepts and pictures in **unexpected** ways because your brain is tuned for novelty, and we used pictures and ideas with at least *some* **emotional** *content*, because your brain is tuned to pay attention to the biochemistry of emotions. That which causes you to *feel* something is more likely to remembered, even if that feeling is nothing more than a little **humor**, **surprise**, or **interest**.
We used a personalized, **conversational style**, because your brain is tuned to pay more attention when it believes you're in a conversation than if it thinks you're passively listening to a presentation. Your brain does this even when you're *reading*.
也许这是快餐时代不得不做的选择。它当然不是就好随处套用。比如我自己的学习笔记,都是从草稿经过复习增删多次,只留下一个充分且必要的核,自己读起来轻舟快马,但相信很多小地方给一个初窥门径的人看了,脑筋都得转好几个弯。更浓缩的还是对一些抽象问题的思考。要言不烦式的计算机类著作可以举"The C Programming Language"和"Design Patterns"为典范,称得上“既通俗浅显,又寓意深远”。还要多谢louselice^_^兄好心提醒,我写“公文”时都会mimic其应有的风格,即使偶有一两处调侃也都是看了又看,确信无伤大雅。
写原帖的时候是深夜,困得狠了又想赶紧写完,肯定就不乏欠妥之处。但这并不表示可以原谅其中的失误,成文后我还是字斟句酌地看过一遍再发的,下面回忆当时的想法,对louselice^_^兄随手拈来的几处略作辩护。
“独立发现的好处”一句,我写的时候对前两个词,即“毫无滞碍”、“熟极而流”,的取舍,稍有犹豫,随即决定都保留。上面说过的“醒目”的大原则就不提了,当时还想到的是,这里有一个使用熟练程度的问题,前者略似于刚发现别有洞天的喜悦,后者则相当于已收放自如时的圆熟。“轻松愉快”表达了大体不雷同的信息,出现次序也有考虑,应无问题。
“很准确、很形象地抓住它赤裸裸的本质”一句,“赤裸裸的”是我重读时加上的,写的时候想“形象”已足够了,改的时候觉得应该暗示一下自己想象中那单词和我裸裎相对,翩翩起舞的感觉,这样假如有心的读者重读,回想起后文中“直观而具体的动作的形象”、“在我们心中的形象已经丰满”,也许会感受到“原来是这个样子!”,倒不是想靠低级趣味吸引眼球。一些类似的地方也是我在2楼好意思说“不乏语焉未详之处”的原因。不过现在看这里确实没有存在的必要,系临睡前的一时冲动。
用“辗转腾挪”,其一是因为它前后两半句都较长,结构也稍复杂,所以要顿一下喘喘;其二是想略为传达我对中英文里一个字或词气象万千的派生景象的主观感情,其难以曲尽之妙,有如漏雨泥墙上蜿蜒而下的水痕。
匆匆难尽鄙意,欢迎继续拍砖!多谢醉乡常客兄赏光,家学兄、xiao4zhu兄谬赞,更愿看到louselice^_^兄那样直言不讳的赐教! |
|