|
缘起:Dasha尝多次赞美施颖洲将“bliebe tief”译成“入定”,将“ein Tier”译成“龙象”。精擅梵文、德语的parivraj兄不久前阅读了施翁译诗所据里尔克德语原文,乃生疑义。得此机缘,Dasha岂能放过,于是乎涎皮赖脸要求将里尔克三首“佛”诗更请parivraj兄核验、点拨。不意,此间凡俗事端丛生,延宕将近两个月,方拿出此帖向parivraj兄讨教,甚惭。
Dasha尝试直译:
Buddha
Als ob er horchte. Stille: eine Ferne...
恍然他在谛听。寂静:一个远方……
Wir halten ein und hören sie nicht mehr.
我们停下来,不再将远方听闻。
Und er ist Stern. Und andre große Sterne,
而他是星。我们没有看见的
die wir nicht sehen, stehen um ihn her.
其他巨大的星,来聚在他的周边。
O er ist Alles. Wirklich, warten wir,
他是一切。果真,我们在等他
daß er uns sähe? Sollte er bedürfen?
将我们验看?他有此必要吗?
Und wenn wir hier uns vor ihm niederwürfen,
当我们来此拜倒在他的膝前,
er bliebe tief und träge wie ein Tier.
他却深沉迟缓如一个动物。
Denn das, was uns zu seinen Füßen reißt,
因为,将我们吸引到他足下的,
das kreist in ihm seit Millionen Jahren.
千百万年前就在他内里盘旋。
Er, der vergißt was wir erfahren
他,已忘记我们所知悉的,
und der erfährt was uns verweist.
他,已知悉将我们疏远的。
Ende 1905, Meudon
aus: R. M. Rilke, Neue Gedichte
Buddha
Schon von ferne fühlt der fremde scheue
远处,畏葸的异国朝圣者已然
Pilger, wie es golden von ihm träuft;
感到,它身上黄金般有物淋沥;
so als hätten Reiche voller Reue
恍如满是悔恨的富人们
ihre Heimlichkeiten aufgehäuft.
堆积起他们的隐秘。
Aber näher kommend wird er irre
近前趋行,朝圣者迷惑
vor der Hoheit dieser Augenbraun:
于它双眉上的尊贵:
denn das sind nicht ihre Trinkgeschirre
这不是富人们饮酒的器具,
und die Ohrgehänge ihrer Fraun.
这不是富人们女人的耳饰。
Wüßte einer denn zu sagen, welche
竟有哪一人能够说出,
Dinge eingeschmolzen wurden, um
需要融化哪些事物,
dieses Bild auf diesem Blumenkelche
得以将这花萼上的造像
aufzurichten: stummer, ruhiggelber
竖起:更缄默更黄色沉静
als ein goldenes und rundherum
胜过一块黄金,周行着
auch den Raum berührend wie sich selber.
触摸这空间,恰如自身。
19.7.1906, Paris
aus: R. M. Rilke, Neue Gedichte
Buddha in der Glorie
Mitte aller Mitten, Kern der Kerne,
众中之中,万核之核,
Mandel, die sich einschließt und versüßt, -
扁桃,自我闭合自我成甜,——
dieses Alles bis an alle Sterne
此一切直至一切众星
ist dein Fruchtfleisch: Sei gegrüßt.
皆汝之果肉:欢迎之至。
Sieh, du fühlst, wie nichts mehr an dir hängt;
汝感受[]无物更将你牵挂;
im Unendlichen ist deine Schale,
无尽中乃汝之皮壳,
und dort steht der starke Saft und drängt.
有强壮汁液涌动。
Und von außen hilft ihm ein Gestrahle,
自外部一道光照助它,
denn ganz oben werden deine Sonnen
因汝之阳光尽在其上
voll und glühend umgedreht.
转动,圆满炽热。
Doch in dir ist schon begonnen,
然则你内里已肇始,
was die Sonnen übersteht.
经受阳光之物。
Sommer 1908 (vor dem 15.7.), Paris
aus: R. M. Rilke, Der Neuen Gedichte anderer Teil
附一:施颖洲译第一首
佛
他好像在谛听。清静:悠远……
我们屏气倾耳,寂无声息。
他乃天星。其他巨星,我们
看不见的,在他四周环立。
哦,他是万有。我们应仰望
他看见我们?他有此需要?
即当我们在他面前跪倒,
他也垂垂入定,犹如龙象。
他时时静虑已数百万年,
吸引我们向他膝前齐趋。
他,他已忘机,我们正参悟
他了悟的,我们还无缘分。
现代名诗选译 / (菲律宾)施颖洲译. 台北: 皇冠出版社, 1969年7月
傻按:诚如parivraj兄起疑,施翁自称“《佛》一诗,我不但尽量采用佛家用语,而且曾向一位熟谙新旧诗的乘如法师请教”,似乎大可不必,因为,细究起来,里尔克本人与佛教也是外行,只不过因为在罗丹家中见过一尊佛像(里尔克在写给妻子克拉拉的信中提及),听罗丹有过一些艺术评论,也许也阅读过一些佛教入门知识,于是心生对外邦神秘事物的想像成诗;“谛听”、“入定”、“龙象”、“忘机”、“悟”……佛意很足,但却有些偏离了里尔克的原文;施翁将“Alles”译成“万有”,“万有”对应的德语却是“All”,里尔克的“Alles”为代词“all”的大写,宜译“一切”,“一切众生”、“一切有为法”的“一切”;“无缘分”(verweist=verweisen),“verweisen”在格林词典里是一个释义丰富的词,“无缘分”有些不太贴切。
附二:英译两种(Stephen Cohn、Edward Snow)图片文件,见附件。供不通德语而有兴趣的书友阅读。只是,两种英译迥异处,不要责问Dasha。谨附amazon.com上对Stephen Cohn的评价一种(二星):
Cohn's translation falls on the very liberal side. He offends Nabokov's idea that all translations should be as literal as possible. The problem with liberal translations like Cohn's is that the more they diverge from the original in an attempt to get at the real 'sense' or 'feel' of the poem, the more they become just one more interpretation. And maybe you would have had a different one? Even, dare I say, a better one? They also pit the translator against the poet in a sense, and unless it is the rare case where the translator is a better poet than the poet being translated, this is not a good idea...
http://www.amazon.com/review/pro ... ssionDateDescending
请求:这三首“佛”,皆格律严整、音韵流畅的诗歌(第二首即为“商籁体、十四行诗体”),Dasha学养不足,在此仅仅排列大致意思。张贴出来,希望parivraj兄并诸位书友从德语与佛教知识方面,提出批评,给予指导。
此外,《里尔克作品注释本》(RILKE: WERKE. Kommentierte Ausgabe in vier Bänden)里提到一篇相关研究文字:
Brigitte L. Bradley: Rilkes Buddha-Gedichte von 1905 und 1906: Werkstufen in der Auffassung und Realisierung von Geschlossenheit, in: Rilke Heute, S.27-35.
如果哪位书友能够为Dasha弄到扫描图片,将感激涕零。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
|