|
发表于 2008-4-28 05:45:11
|
显示全部楼层
觉得还有一点可谈的,索性写完吧。
从上引第二个blog的文章我们知道货币单位ringgit来源于“锯齿”这个含义得到了一位叫Winstedt的人的支持(It is easy to guess where the riyal came from, but whence the origin of the ringgit of standard Malay? The ringgit is a silver dollar, says Winstedt, and beringgit-ringgit is serrated, as of hills.)
那么他是何许人也呢?Wiki告诉我们这位Sir Richard Olaf Winstedt作为马来语言文学的研究者,“was fundamental in preserving several Malay literatures including The Malay Annals as well as producing crucial works regarding the Malays and their language such as A History of Malaya and A Dictionary of Malay Language. According to Australian Journal of Politics and History, "Winstedt was the first British scholar to make a systematic survey of Malay material for historical purposes, and laid the true foundation of a scientific approach to the writing of Malayan history."”
有这样的权威支持,难怪这个说法深入人心了,呵呵,我不知道他的书里有没有提出什么更有说服力的理由。
而澳大利亚这份学报的评语倒又让我想起来下午刚看到的Crawfurd给Marsden写的词条里的评语了:
不八卦了,Crawfurd在讲ringgit作为山名的词源含义的时候用的“exclusively”到底该怎么来理解,还是需要斟酌的。他在很多地方都把马来语跟爪哇语对立起来看,比如在Language词条里的这一段:
那么是不是可以猜测7楼最后一段引文里的this word which signifies a puppet, or marionnette, is exclusively Javanese隐含着这个词在表示上述意义之外的含义(比如货币单位)并非爪哇语独有呢?如果是这样,那他为什么在Money词条里只字不提马来人用ringgit的事情呢?刚刚看Wiki的John Crawfurd词条,发现他1852年也出版了一部两卷的Grammar and Dictionary of the Malay Language(可惜Google也同样没有预览可用),那他就更没有理由不参阅被大英百科誉为“the basis of all subsequent Sumatran linguistics”的他敬重的熟人Marsden的辞典了啊。
【插播一个好消息,我在Archive上找到Marsden辞典了,但限于家里的破网络,具体内容得等明天上工再看。】
还是回来看Crawfurd一直在说的这个词在爪哇语里的字面含义吧,不管是钱币还是火山,都是由打“戏剧人物”、“玩偶”上来的,他在爪哇工作了近六年,对于那里的语言文化都有深入的了解(按大英百科的说法,他又是因为对印尼各族的熟悉(1808年从印度到槟城学习马来语言文化)而获得了在爪哇的一系列公职),这个说法我想不该是空穴来风。那么这个词又是怎么来的呢?
首先要确认的还是它是不是爪哇语本身的词汇,可是这个我完全不知道,也没书可查,本来就该放弃的,但都到这一步了,我决定不管爪哇语里有什么,“大胆假设”地瞎猜一把——大不了跟“锯齿”一样嘛,呵呵。
考虑到梵语在爪哇的势力,我其实有点认为ringgit这个词是从梵语的词根riGkh/riGg(G是Harvard-Kyoto的写法,其实就是鼻音ng,它的含义按Monier-Williams辞典是“to move , creep , crawl; to go or advance slowly”)来的,而它有个派生词riGgita(n. motion , surging (of waves)——我觉得应该是上引词根的过去被动分词作名词用了,但这个词根不常见,我也没能在Whitney或者Kale的书里查到这个分词形式,那么难道这就是有些对M-W的评论所谓的生造词条?或者这该算是爪哇人民的发明创造?),看着正好跟ringgit是很像的(-a本来就是弱元音,扔了就完了,呵呵。Crawfurd书里也提到马来和爪哇人称呼印度人用kaling这个词,而它正是Kalinga这个印度国名丢掉了末尾的-a形成的)。
如果是这样的话,“山”好办,连绵不断(所谓的Ringgit series嘛)就跟水波一样;但要说“戏剧人物”、“玩偶”就不大好办了,不过M-W还是好使,它还有这个词:riGkha m. (only L.) disappointing , deceiving ; a horse's hoof ; one of a horse's paces ; dancing ; sliding ; slipping ; a hammock , swing ; f. (only L.) one of a horse's paces ; dancing ; Carpopogon Pruriens. 这only L.就是指的“[only] in native lexicons, has not yet been met with in any published text”,但不管怎么样它也是由词根按规则造出来的啊,它能有dancing的意思,riGgita这个词就或许也能那么引申,于是,这个非常有俗词源学味道的解释工作胜利完成了,呵呵。
当然,这个猜测在武断牵强之外还有别的问题,那就是为什么在著作里也常常提到梵语的Crawfurd(他还在书里提到过他的朋友,编写了第一部梵英辞典的H.H. Wilson给他的一些提示)没有提这种似乎很明显的相似之处(当然他那时候还没有M-W,Wilson的A Dictionary in Sanskrit and English (2nd ed. 1832)里虽然没有riGgita,但是收了riGkh、riGg和riGkha,对后者的解释是Disappointing, deceiving; A horse's hoof; one of a horse's paces; dancing; sliding, slipping),而止步于爪哇语——希望仅仅是他没多往这里去想吧,哈哈,不管了,睡觉去。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
|