找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 27681|回复: 73

[[本园活动]] 有奖活动-科技论文写作谈体会

[复制链接]
发表于 2008-2-27 15:20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
1. 大家学英语,写英语,即使没有单词拼写错误,语法错误,有的时候国外编辑还是要求请native English speaker 再修改修改,究其原因就是英语写得太中国化,违反了英语语系国家的英语习惯,就是表达习惯问题,让native speaker 读起来生硬,不舒服。这次活动,就是希望大家能谈谈科技英语论文写作当中,英语表达习惯问题,最好有一些例子。

2. 需要原创,不能抄袭,使内容奖励1-5财富。

3.评审人:doctorliubo, goodman2008, macauor

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-27 15:26:47 | 显示全部楼层
只说一点就是语态问题:中国人总喜欢使用主动语太,而外国人多用被动语态

-----------------------------------------------------
嗯,这一点在科技论文中很重要,很多都是用被动语态,不过现在也有些论文用主动语态,如 We consider ... , We investigate .... ,I study .... 很好再说说
----------------------------------------------------
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-27 19:52:28 | 显示全部楼层
我再抛抛砖,再比如,日常英语

“我不明白你说的事”,一般人常用I do not understand what you said!, 但是我常常看到欧美人喜欢这么说“I have no idea what you said”
别人肯定你说的事,一般人常用“Yes!”,有些欧美人也比较喜欢用“nodded!” 英语有时的表达也比较形象啊!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-27 22:38:42 | 显示全部楼层

In fact, this kind of examples are not difficult to pick up.
e.g.
We often say "None of your business" for "...与什么无关" in our daily life, but in many cases, it is preferred to say "It has nothing to do ..."

Another typical example is , foreigners would rather say "wet paint" than use "aint is not dry"


----------------------------------------------------
老涂,多谈谈科技论文写作啊!!!
Macauor
----------------------------------------------------
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-27 23:43:56 | 显示全部楼层
引用第2楼macauor于2008-02-27 19:52发表的 :
我再抛抛砖,再比如,日常英语

“我不明白你说的事”,一般人常用I do not understand what you said!, 但是我常常看到欧美人喜欢这么说“I have no idea what you said”
别人肯定你说的事,一般人常用“Yes!”,有些欧美人也比较喜欢用“noded!” 英语有时的表达也比较形象啊!


很高兴看到大家的讨论,学习了

小疑问,noded是不是nodded?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-28 09:12:45 | 显示全部楼层
1. 语态:广泛使用被动语态,无人称句
如:不说 I made a research 而是 A research was made
2. 时态:往往使用一般现在时。科技论文论述的内容属于客观真理等,所以均用现在时态。
  如:many people thought the earth moves round the sun.
3. 常用动词不定式表目的和功能.
  如:The activity is organized to improve our english.
4. 常用if...then 表论证,动作的顺序。
If you can take part in such activities, then your english will soon be raised.
5. 常用to be 和to have结构
如:Salt is soluable in water 而不是 Salt dissolves in water.
       The hall has a capacity of 10000 people.
6. 常使用名词修饰名词。
如:readfree members
先想到这么多,欢迎各位补充。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-28 09:57:47 | 显示全部楼层
不宜使用长句子及不常见的词汇

1 长句子
中文写作,可能一段就一个句号,中间用若干逗号
但英文就不行,一个主谓宾(包括简单句和复合句)一个句号。
因此,从中文翻译到英文,长句子往往要拆成几个句子
实在不行,中间也要用分号
2 不常见的词汇
许多人用中英字典去查找中文相应的英文词汇
这样的结果,可能导致你的专业词汇外国人也不太懂
最好的做法,是平时多阅读专业文献,才能做到用外国人常用的说法来翻译专业术语
如果翻译的不是本人专业领域的文章,最好也是要查几篇相关文献
有些词汇,属于中国特色,国外根本没有,比如“新农村建设”,在使用new countryside construction project之类词翻译时,就要用几句话解释一下新农村建设是什么
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-28 10:18:59 | 显示全部楼层
其实科技论文比较关键的是Title,因为只有少数人研读整篇论文,多数人只是浏览原始杂志或者文摘、索引的标题。所以慎重选择标题中的每一个字,注意字与之间的搭配。要长短适中, 概括性强, 重点突出。另外不宜使用长句子及不常见的词汇,主从复合句必须有从句也有主句。不宜使用省略式词汇。如:does’nt, should’nt 等。这些都是要注意的问题。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-28 11:29:05 | 显示全部楼层
觉得要写一篇地道的英语科技论文,首先要对英语单词有一个比较好的理解,不能犯中国英语那种错误。

比如develop这个单词,中文常常译成“发展”,而在科技论文中基本上是对某种理论进行研究的意思。

再就是语法要符合外国人的习惯,比如主动、被动,不过这一点大家都会注意到。

印象最深刻的是外国人习惯将中国人认为是两个并列的简单句,写成一句复合句。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-28 11:58:17 | 显示全部楼层
小建议:
能否请坛子里的“native English speaker”来谈谈呢?
坛子里有“native English speaker”嘛?
回复

使用道具 举报

4545 该用户已被删除
发表于 2008-2-28 23:01:24 | 显示全部楼层
科技论文的标题,汉语一般的习惯可能是省略的主谓结构(我的一孔之见),这时就要通过非谓语动词,如动名词,不定式来描述。通过介词和其他关联词引申出修饰的状语,一个标题就算基本完工了

如:细纱压力棒隔距块的作用及纺纱实践,我译作The Spinning Practice of Using
of Pressure Bar Jaw on Spinning Frame,当然也译得不是很地道。
其次,专业术语最好要查专门的英汉辞典来解决,否则误译就很难免了。
还有一个基本点,就是你得出一种译法来的时候,比方说想译成improve the product's quality
可以上GOOGLE等针对你的译法进行强制搜索,如果有众多相关的网页,就说明这种搭配在国外是NATIVE的,你就可以放心的使用了。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 08:30:37 | 显示全部楼层
最好是多看别人写的英文文章
套用常用的格式,但即使这样也只是形式上的模仿
写地道的科技论文不易啊
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 09:41:43 | 显示全部楼层
可以上GOOGLE等针对你的译法进行强制搜索,如果有众多相关的网页,就说明这种搭配在国外是NATIVE的,你就可以放心的使用了


学习了!

推荐一本书:
《英语科技论文撰写与投稿》 任胜利 编著 科学出版社 2004.6 第一版
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 16:25:34 | 显示全部楼层
科技论文的话还是要注重客观事实的描述,以及具体方法的论证,尽量减少使用太过情绪化的词汇。
一般也以被动语态为多。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-1 16:02:09 | 显示全部楼层
macauor 兄提出的主题好难啊,怕怕…………。以前学过一些翻译的理论知识,目前只记得要是能做到“信、达、雅”就太好了。但是很不幸,辜负了老人家的期望,偶现在是“只知口号,不知行动了”。
  1、标题方面
标题的翻译或者表达力求主题突出,开门见山,而不是逐词对应,允许非实质性不同。以“The Effect of……”/“study of……”、“ON……”、“A Discussing on ……”、“Research on”……等一类词,尽可能地省略。
2、在阐述研究目的的表达方法
  第一句应直接点题,可以有几种写法。
  (1)主动句型
  This paper describes/presents/discusses/analyses/reports/investigates/examines/deals with/researcher into/gives/points out/reviews/…  本文描述/提出/讨论/分析/报告/调查/检验/论述/探讨/给出/指出/总结/…
  Ihis paper is concerned with/aimed at/limited to/related to… 本文研究/旨在/限于/关于…
  
  (2)被动句型。
  Information regarding(或concerning)……is described/presented/discusseded/analyzed/reported/investigated/examined/dealt with/given/pointed out.
3、在总结结果时,一般有如下句式
  Facts show that…… 事实证明……
  Experiment finds that……实验表明……
  Study proves that……研究证明……
  Results show/indicate/reveal/suggest/illustrate/ demonstrate/……结果证明/表明/提示/提出/说明/表明
  Comparison concludes that……这一比较推断出……
  Statistical analysis demonstrates that……统计分析提出

以上是在英语表达方面经常使用的句式……
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-1 19:44:14 | 显示全部楼层
引用第2楼macauor于2008-02-27 19:52发表的 :
我再抛抛砖,再比如,日常英语

“我不明白你说的事”,一般人常用I do not understand what you said!, 但是我常常看到欧美人喜欢这么说“I have no idea what you said”
别人肯定你说的事,一般人常用“Yes!”,有些欧美人也比较喜欢用“nodded!” 英语有时的表达也比较形象啊!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-1 19:52:59 | 显示全部楼层
"I have no idea what you said!" Very good! Now, I guess one of reviewers for comment of my papers is a Chinese! He wrote the same sentence liking “I do not understand what you said!” to me, it seems to be, "I do not completely understand what …"
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-1 20:17:49 | 显示全部楼层
[align=justify]
引用第14楼rwzhhflying于2008-03-01 16:02发表的 :
macauor 兄提出的主题好难啊,怕怕…………。以前学过一些翻译的理论知识,目前只记得要是能做到“信、达、雅”就太好了。但是很不幸,辜负了老人家的期望,偶现在是“只知口号,不知行动了”。
1、标题方面
标题的翻译或者表达力求主题突出,开门见山,而不是逐词对应,允许非实质性不同。以“The Effect of……”/“study of……”、“ON……”、“A Discussing on ……”、“Research on”……等一类词,尽可能地省略。
2、在阐述研究目的的表达方法
  第一句应直接点题,可以有几种写法。
.......


rwzhhflying 说得太好的。虽然有一本《英文科技论文写作方法》,但每写的时候,却真的没有时间去读,因为注意全在数学物理逻辑上,只是想把思想表达出来。一篇文章,标题,摘要,引言和结论几部分是最重要的,大部人通常只看这些内容,这也就是有的文章即使逻辑完全错误,也能够发表在著名科学期刊的重要原因之一。而批评或修正那些错误,这几部分尤其要写得精彩。地道的英语才能吸引西方人把文章读下去!Am I right?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-2 02:19:30 | 显示全部楼层
有本书叫《中式英语之鉴》 一个老外写的 写的比较到位 也很便宜 当当上10几块钱
简单总结中式表达的几大问题:1. 重复。比如农业丰收,翻译成there have been good harvests in agriculture. in agriculture多余了。
2. 修饰词过多。出于文化原因,中文经常用许多词来强调自己说话的真实性。这在英文里是没必要的。
3. 名词泛滥。英文里,如果能用形容词修饰的,一般用形容词。比如 development in economics, 可以写成 economic development
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-3 13:39:55 | 显示全部楼层
先在中文核心文献中搜索相关关键词,找到相关文摘,看对应的英文文摘和关键词。
再用这些英文文摘和关键词作为关键词搜索外文全文数据库,不可以找到大把的相关英文文献。
替换自己的数据和结论。很多英文文法结构根本就不用变,直接用在论文中就行了。
这样一篇英文论文基本就形成了。
这种方法看似是在套人家的文章,实际上是外语国家作者学写英文文章的最直接有效的方法。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-22 00:22 , Processed in 0.233411 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表