|
楼主 |
发表于 2007-12-20 18:04:30
|
显示全部楼层
至于前面那段不知所云的中文, 在20世纪后期,“文学”作为一个概念、一个术语,已然大成问题了。一方面是由于意识形态的污染把它视为高档文化之典范(canon);要么相反,通过激进批评理论的去神秘化(demystification)和解构,使之成为不适用的,至少是没有拐弯抹角的辩护。
英文其实是这样的:By the late-twentieth century, 'literature', as a concept and as a term, has become so problematical—either through ideological contamination as the high cultural 'Canon', or, conversely, through demystification and deconstruction by radical critical theory—that it approaches the unuseable, at least without contorted apologetics.
句子虽然略长,其实很好懂。其主干是'literature' has become so problematical-...-that it approaches the unuseable...。至于either through... or through是has become...的分支,在that处就合拢了。译者疏于文法,不能把握这个主干跟分支的关系,所以就弄得左支右绌,把"approoches the unuseable"归到前面两个小分支中的一支去了。紧接着的at least without于是无处安置,终于形成了无人能懂的译文。
试着改译一下,大概是:在二十世纪晚期,一方面有意识形态上对所谓的高品位文化“文学经典”的庸俗炒作,一方面又有激进的文学批评理论对“文学”的去神秘化和解构,因此"文学"作为一个概念、一个术语显得很成问题了,几乎到了没法使用的地步——至少不曲为之辩就没法正常使用“文学”这个术语了。
|
|