|
发表于 2007-11-29 23:42:32
|
显示全部楼层
引用第14楼Gossudar于2007-11-27 20:27发表的 :
......
记得多年前看的《Growing Pains》里面有“他把莎士比亚翻译成英语”样的话,也就是说,Shakespeare的文字对于当代英语人士,至少像“国语合和本”对于我们当代的许多中国人吧。.......
改编与翻译
“他把莎士比亚翻译成英语”样的话初看有些诧异,印象中莎剧似乎并没有“现代英语”译本。莎剧向来有“适读”与“适演”之争,至今未绝,不论“适读”与“适演”,都可见语言的障碍与隔阂还没有到需要翻译的地步。
那么,这里“把莎士比亚翻译成英语”是什么意思呢?到图书馆翻书查证了一下,时间有限,得到的结果亦有限,贴出来供参考:
Michael Dobson & Stanley Well. The Oxford Companion to Shakespeare. Oxford: OUP, 2001.
它对"改编"和"翻译"都有明确定义:
adaptation : The practice of rewriting plays to fit them for conditions of performance different from those for which they were originally composed, in ways which go beyond cutting and the transposition of occasional scenes. [p3]
改编之风盛行于1660年王政复辟时期以及18世纪中叶,原因则有剧场设计的变化、戏剧公司以及专业女演员(xxx?)的出现,文学语言及风尚的改变(受法国新古典主义及其爱国主义效应的影响)。改编的始作俑者是Sir William Davenant, 他把Measure for Measure改成Law against Lovers(1662),大部分用押韵对句。他改编的莎剧还有Macbeth(1664)和THe Tempest (1667年)。最后一部系与John Dryden合作,此人也是一个莎剧改编者。其他有影响的改编者还有Naham Tate, Colley Cibber, David Garrick。
后面有段话谈到现代的改编者:
... full-scale adaptation has in modern times been more frequently associated with the work of translators fitting Shakepeare's plays to performance tranditions far removed from his own, and with the transformation of his plays into ballets, operas, and films. [p3]
这里用了'translator'这样的字眼,恐怕说明改编和翻译的界限有些模糊,但毫无疑问这里讲的仍是改编。
“翻译”(这里特指莎剧)的定义:
translation: the rendering of Shakespeare texts into another language, is inalienably part of the process whereby Shakespeare has been, and is being, received in non-English-speaking countries. [p482]
由此可见至少就莎剧而言,改编和翻译的界限还是清楚的。而且许多改编都是颇受诟病的,即使不改编,就按原样也能演。我听人说英国人演莎剧,有时候演员就穿现代服饰,但用的还是未经改编的剧本,观众不会觉得不自然。可惜我没机会亲见。
引用这个例子想说用明话本或元曲译莎剧不可行,总结理由有二:
莎剧在英语国家虽历代有改编,却不需翻译;
即使改编,也用的是改编者当代的语言,因为只有这样,才能做到演员能演,观众能看。
Chaque老师说的Jakobson“三种翻译论”,认为同一种语言由古译今(intralingual translation)也是翻译之一种,我虽不知其详,但对此是同意的。但是莎剧“改编”当不属这种翻译之列。
请各位老师不吝赐教。 |
|