找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 5956|回复: 60

系列活动十三:莎士比亚十四行诗 翻译(1)

[复制链接]
发表于 2007-7-9 10:41:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是“莎士比亚”原创的一首诗,就以这首诗为这次活动的主要内容,翻译理解作者写作时的心态。

(1)首先要求参与者设定一个可能发生的背景,并概括主旨;
(2)根据自己设定的背景,用简洁生活的语言翻译,注意仔细揣摩作者当时写作的心态。
(3)每位参与者的翻译内容加密200威望,限定时间8天。
本次活动,对于能够较为准确地解读出作者写作时的心态,将给予2个威望的奖励,其他的将根据各自己的表现给予不同程度的奖励.




From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-9 13:27:19 | 显示全部楼层
游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 200 才可浏览,您当前积分为 0
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-9 13:36:22 | 显示全部楼层
[align=justify]老板娘给的是一个现代的改编版,我贴出原文本,主要是部分词汇拼写和一些语法形式的变动。供大家参考。
Shakespeare, William, 1564-1616: [1] [From fairest creatures we desire increase] [from Sonnets (1609)]

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauties Rose might neuer die,
But as the riper should by time decease,
His tender heire might beare his memory:
But thou contracted to thine owne bright eyes,
Feed'st thy lights flame with selfe substantiall fewell,
Making a famine where aboundance lies,
Thy selfe thy foe, to thy sweet selfe too cruell:
Thou that art now the worlds fresh ornament,
And only herauld to the gaudy spring,
Within thine owne bud buriest thy content,
And tender chorle makst wast in niggarding:
  Pitty the world, or else this glutton be,
  To eate the worlds due, by the graue and thee.

回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-9 14:32:41 | 显示全部楼层
游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 200 才可浏览,您当前积分为 0
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-9 14:33:59 | 显示全部楼层
游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 200 才可浏览,您当前积分为 0
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-9 15:08:28 | 显示全部楼层
游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 200 才可浏览,您当前积分为 0
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-9 15:15:43 | 显示全部楼层
游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 200 才可浏览,您当前积分为 0
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-9 16:11:50 | 显示全部楼层
游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 200 才可浏览,您当前积分为 0
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-9 16:54:10 | 显示全部楼层
游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 200 才可浏览,您当前积分为 0
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-9 17:02:34 | 显示全部楼层
忘了茬了,这种翻译可以在网上查到的,大家翻译的时候可要注意了,如果发现是抄袭,严责~~~

回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-9 18:09:29 | 显示全部楼层
老板娘终于回过味来了。。。。。。
可是这个工作也不好做,稍微剪切修改点还是看不出来的
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-9 21:51:55 | 显示全部楼层
活动结束全部解密看看啊,也算是对莎翁翻译做出点新贡献。

不过,老板娘不会叫我们翻译全部的莎士比亚十四行诗吧?千万不要做这么恐怖的事情啊
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-10 00:33:11 | 显示全部楼层
游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 200 才可浏览,您当前积分为 0
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-10 03:46:00 | 显示全部楼层
游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 200 才可浏览,您当前积分为 0
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-10 10:34:18 | 显示全部楼层
游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 200 才可浏览,您当前积分为 0
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-10 13:51:49 | 显示全部楼层
游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 200 才可浏览,您当前积分为 0
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-10 15:26:25 | 显示全部楼层
游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 200 才可浏览,您当前积分为 0
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-10 15:29:38 | 显示全部楼层
游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 200 才可浏览,您当前积分为 0
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-10 23:07:20 | 显示全部楼层
游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 200 才可浏览,您当前积分为 0
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-11 06:34:30 | 显示全部楼层
游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 200 才可浏览,您当前积分为 0
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-10-2 08:41 , Processed in 0.165046 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表