|
楼主 |
发表于 2007-4-23 15:50:22
|
显示全部楼层
呵呵,大家谈到了Barthes的法语原文,现在就贴出这第一段助兴:
Fiction d'un individu (quelque M. Teste à l'envers) qui abolirait en lui les barrières, les classes, les exclusions, non par syncrétisme, mais par simple débarras de ce vieux spectre : la contradiction logique ; qui mélangerait tous les langages, fussent-ils réputés incompatibles ; qui supporterait, muet, toutes les accusations d'illogisme, d'infidélité ; qui resterait impassible devant l'ironie socratique (amener l'autre au suprême opprobre : se contredire) et la terreur légale (combien de preuves pénales fondées sur une psychologie de l'unité !). Cet homme serait l'abjection de notre société : les tribunaux, l'école, l'asile, la conversation, en feraient un étranger : qui supporte sans honte la contradiction ? Or ce contre-héros existe : c'est le lecteur de texte, dans le moment où il prend son plaisir. Alors le vieux mythe biblique se retourne, la confusion des langues n'est plus une punition, le sujet accède à la jouissance par la cohabitation des langages, qui travaillent c魌e à c魌e : le texte de plaisir, c'est Babel heureuse.
诚如bibliomaniac兄所言,mmdzz兄的翻译精彩极了。其他细节现在还没时间讨论,先提供这一点弹药,大家可以参照、梳理一下几种文本,说不定有更好的想法呢。
|
|