找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
楼主: dfbb

[[求助与讨论]] 【句子翻译练习】水落深潭

[复制链接]
 楼主| 发表于 2006-11-13 22:54:33 | 显示全部楼层
有试译,有点评,有讨论,有反馈,不亦乐乎?!

让译文来得更猛烈些吧!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-13 23:01:17 | 显示全部楼层
偶回来请教顺便辩解一下子哦:)
1.“墙壁”比“墙”更难以用于metaphorical sense----怎么解释?搞了半天没搞明白。
2.“薄如羽翼”是从a sheet of …中的sheet引申而出,请问有何不妥么?
3.“幽黑”一词不如“幽暗”来得自然-----窃以为原文中的black深含“幽黑”之义呢。当然翻译不能字字对译,但是原文的意境是不可随便更换的哦。
4.水潭四周林木环绕,绿树成荫----脱节了吗?意义上似乎是脱了...所以赞同ellencheng的手法.

我来说几句吧
1、同意enineera。两者都可用于比喻义,但单音词来得更自然。
2、同意airene。
3、同意enineera。black和dark均可指color和no light两个方面,况且汉语中“幽暗”来得自然。
4、如何处理好衔接问题,确实也让我头痛。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-13 23:05:33 | 显示全部楼层
The rocks presented a high impenetrable wall over which the torrent came tumbling in a sheet of feathery foam, and fell into a broad deep basin, black from the shadows of the surrounding forest.
这些岩石形成了一道不可逾越的墙.在岩石的上方,激流在一层羽毛般轻柔的水沫中翻滚着并落入了深邃的水潭,而水潭在周围树影的衬托下显的更加幽暗
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-13 23:34:35 | 显示全部楼层
引用第22楼nicmajor2006-11-13 23:05发表的“”:
The rocks presented a high impenetrable wall over which the torrent came tumbling in a sheet of feathery foam, and fell into a broad deep basin, black from the shadows of the surrounding forest.
这些岩石形成了一道不可逾越的墙.在岩石的上方,激流在一层羽毛般轻柔的水沫中翻滚着并落入了深邃的水潭,而水潭在周围树影的衬托下显的更加幽暗

nicmajor兄的译文对最后一层意思的处理有独到出众之处。
另外,按我的理解,以钱钟书一柄多边的比喻理论来分析,feathery此柄有两边,可指其形也可指其性。此处feathery意象的运用主要取其形,而非其轻柔的特点,不然与湍流搭配有嫌乖戾。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-14 00:24:59 | 显示全部楼层
引用第23楼dfbb2006-11-13 23:34发表的“”:


nicmajor兄的译文对最后一层意思的处理有独到出众之处。
另外,按我的理解,以钱钟书一柄多边的比喻理论来分析,feathery此柄有两边,可指其形也可指其性。此处feathery意象的运用主要取其形,而非其轻柔的特点,不然与湍流搭配有嫌乖戾。

dfbb兄,客气了
大家仔细分析过整个句子里各个分句都是形容哪一部分的吗?
据我理解black from ....此分句明显是形容 BASIN的,
如果不注意到这个事实,就会造成翻译过后的句子意思模糊不清


回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-14 00:27:13 | 显示全部楼层
才看见之前已经有兄弟翻译出准确意思了
翻译,先要准,再是地道.对于后者,我无甚功力,还需要各位多多努力
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-14 12:07:23 | 显示全部楼层
引用第21楼dfbb2006-11-13 23:01发表的“”:


我来说几句吧
1、同意enineera。两者都可用于比喻义,但单音词来得更自然。
2、同意airene。
.......

嗯,有道理。。。
嗯,长见识了。。。
嗯,不错,不错。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-15 11:26:12 | 显示全部楼层
可以译为:岩石竖起为难以逾越的高墙,急流在其上撞击出羽毛一样轻柔的泡沫,随后跌入幽深的水谭中---在周围树荫的环绕下没有一丝的光亮.
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-18 00:25:26 | 显示全部楼层
The rocks presented a high impenetrable wall over which the torrent came tumbling in a sheet of feathery foam, and fell into a broad deep basin, black from the shadows of the surrounding forest.
岩石宛如一面密不透风的墙,巨浪侵袭而上,激起一片白色泡沫,迅而转落深谭,不见踪迹,仿佛被黑漆漆的森林所覆盖。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-27 19:11:04 | 显示全部楼层
好文章,顶起来,大家看一下吧
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-10-5 13:30 , Processed in 0.159741 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表