找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 3113|回复: 29

[[求助与讨论]] 【句子翻译练习】水落深潭

[复制链接]
发表于 2006-10-5 12:27:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
The rocks presented a high impenetrable wall over which the torrent came tumbling in a sheet of feathery foam, and fell into a broad deep basin, black from the shadows of the surrounding forest.

英译汉,我将加以点评,并给出我的试译。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-2 21:49:04 | 显示全部楼层
译为:
竖起的岩石像一道不能越过的墙,而在岩石上方,激流在一层羽毛般轻柔的泡沫中翻滚着,跌落到宽阔而幽深盆地,在周围森林的阴影下变成了黑色。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-2 22:43:12 | 显示全部楼层
The rocks presented a high impenetrable wall over which the torrent came tumbling in a sheet of feathery foam, and fell into a broad deep basin, black from the shadows of the surrounding forest.
这些岩石构成了一面很高的难以渗透的墙壁,在此上方急流翻腾着一泻而下,泛着羽毛状的泡沫,最后落入一个宽阔而幽深的水潭里。由于周围森林投射下来的阴影,这个水潭根本没有光亮。
句子结构分析如下:The rocks presented a high impenetrable wall ...,之后的over which the torrent came tumbling in a sheet of feathery foam, and fell into a broad deep basin作为定语从句修饰wall,而black from the shadows of the surrounding forest是修饰basin的。
楼上的最后一部分翻译好像没能很好地把这层关系表示出来。

这个句子文学性比较强,我只是斗胆把自己的拙作呈现给大家,看大家有什么更好的翻译:)
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-2 22:55:29 | 显示全部楼层
礁石形成了一道不可逾越的障碍,而激流也只能在一次次的冲刷过后形成了轻柔的泡沫,随后退入宽阔而幽深海盆,..............
后面这一句实在是翻译不出,1楼的翻译感觉不妥。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-2 23:00:33 | 显示全部楼层

再译为:
这些岩石像一道高高的、不能越过的墙,而在它的上方,激流在一层羽毛般轻柔的泡沫中翻滚着,跌落到宽阔而幽深的水潭;而这片水潭,在周围森林的阴影下墨色沉沉。

可能是从下面向上面看有这种效果吧?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-2 23:18:00 | 显示全部楼层
岩石高耸,形成一道密不透风的墙壁,激流撞击着岩石,层层浪花薄如羽翼,随后落入幽黑深邃的水潭,水潭四周林木环绕,绿树成荫。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-3 01:45:19 | 显示全部楼层
岩石环立,俨然一道严实石墙,围起一汪宽阔水面;水潭四周,林木掩映,潭水幽深;激流越过岩石,泡沫羽片般翻落,消失在水潭之中。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-3 09:27:34 | 显示全部楼层
引用第6楼ellencheng2006-11-03 01:45发表的“”:
岩石环立,俨然一道严实石墙,围起一汪宽阔水面;水潭四周,林木掩映,潭水幽深;激流越过岩石,泡沫羽片般翻落,消失在水潭之中。

羽片般翻落,嗯,到位。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-9 19:13:01 | 显示全部楼层
那些坚石是如此的高,如此的不可逾越。遇上它的激流,好似嵌入了一片轻柔的海,好似跌入了幽阔的深潭,好似四周森林涂黑的影子。


                        嘿嘿  看看我翻译的怎么样,八九不离十了吧。。
回复

使用道具 举报

randyyu 该用户已被删除
发表于 2006-11-10 10:47:17 | 显示全部楼层
岩石耸立, 如一道无法渗透的高墙, 激流到此也只能激起一片羽毛般的泡沫,翻滚着,最后跌入到那在周围林木掩映下显得如此幽黑深邃的广阔水潭中。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-12 17:47:26 | 显示全部楼层
翻滚着一层羽毛状泡沫的激流,淹没过形成一堵难以渗透的高墙的岩石,然后跌入一个深深的并被森林环绕而显得幽暗的宽广盆地。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-12 19:14:06 | 显示全部楼层
大家加油哦,这样真好,大家一真情为交流
回复

使用道具 举报

enineera 该用户已被删除
发表于 2006-11-12 20:24:58 | 显示全部楼层
dfbb兄可能太忙,或者太久以致忘记了。我来说几句吧,聊作芹献。不对之处,还望海涵。
=====================================================
The rocks presented a high impenetrable wall over which the torrent came tumbling in a sheet of feathery foam, and fell into a broad deep basin, black from the shadows of the surrounding forest.

【译者】wmt1708
【译文】竖起的岩石像一道不能越过的墙,而在岩石上方,激流在一层羽毛般轻柔的泡沫中翻滚着,跌落到宽阔而幽深盆地,在周围森林的阴影下变成了黑色。
【点评】总体翻译得不错,意思理解基本准确,可惜以“在……中”对译原句中的“in”,似不妥,这里的in可能应该理解为“以……的方式”。“在……变成了黑色”,与前面小句的衔接有不顺畅之嫌。
----------------------------------
【译者】haoduo5658
【译文】这些岩石构成了一面很高的难以渗透的墙壁,在此上方急流翻腾着一泻而下,泛着羽毛状的泡沫,最后落入一个宽阔而幽深的水潭里。由于周围森林投射下来的阴影,这个水潭根本没有光亮。
【点评】翻译得相当漂亮。“泛着”,选字得体;“根本没有光亮”,反面着笔,外加intesifier,又似乎太过了。
----------------------------------
【译者】lmsxsml
【译文】礁石形成了一道不可逾越的障碍,而激流也只能在一次次的冲刷过后形成了轻柔的泡沫,随后退入宽阔而幽深海盆,..............
【点评】“礁石”?“海盆”?理解偏误了吧?!
----------------------------------
【译者】wmt1708
【译文】这些岩石像一道高高的、不能越过的墙,而在它的上方,激流在一层羽毛般轻柔的泡沫中翻滚着,跌落到宽阔而幽深的水潭;而这片水潭,在周围森林的阴影下墨色沉沉。
【点评】妙译!可惜“一层”之加,失之过实了。
----------------------------------
【译者】airene
【译文】岩石高耸,形成一道密不透风的墙壁,激流撞击着岩石,层层浪花薄如羽翼,随后落入幽黑深邃的水潭,水潭四周林木环绕,绿树成荫。
【点评】“墙壁”比“墙”更难以用于metaphorical sense。“薄如羽翼”,四字结构,美则美矣,可惜原文并无“薄”义。“幽黑”一词不如“幽暗”来得自然。最后两个小句与前面衔接有脱节之嫌。
----------------------------------
【译者】ellencheng
【译文】岩石环立,俨然一道严实石墙,围起一汪宽阔水面;水潭四周,林木掩映,潭水幽深;激流越过岩石,泡沫羽片般翻落,消失在水潭之中。
【点评】Free translation的例子,打破原文表意的顺序,按汉语语文习惯重组(recasting),由此窥见译者的努力。可惜,意思走样较多。
----------------------------------
【译者】i_sfeng
【译文】那些坚石是如此的高,如此的不可逾越。遇上它的激流,好似嵌入了一片轻柔的海,好似跌入了幽阔的深潭,好似四周森林涂黑的影子。
【点评】三个“好似”,使人佩服于译者的笔力与想象力,可惜翻译毕竟不等于自由创作,原文之意不可丢!
----------------------------------
【译者】randyyu
【译文】岩石耸立, 如一道无法渗透的高墙, 激流到此也只能激起一片羽毛般的泡沫,翻滚着,最后跌入到那在周围林木掩映下显得如此幽黑深邃的广阔水潭中。
【点评】理解没有问题,表达上有些欠自然,如最后小句的长定语。“一片……泡沫”,加了一个词,却带来了一个逻辑漏洞。不过“激流到此也只能”起到了很好的衔接作用,由此而“稀释”了前后小句硬性堆放连接的突兀。
----------------------------------
【译者】yuyangzi1
【译文】翻滚着一层羽毛状泡沫的激流,淹没过形成一堵难以渗透的高墙的岩石,然后跌入一个深深的并被森林环绕而显得幽暗的宽广盆地。
【点评】理解基本没有问题,可惜造句欧化,修饰语冗长而又臃肿。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-12 21:44:46 | 显示全部楼层
感谢enineera的点评。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-13 06:51:35 | 显示全部楼层
不好意思,我来了,我才看到。一个月之前发了该贴,应者寥寥,后来就忘了,想不到现在网友的译文蔚为大观,此贴不料也因此置顶。没有及时看到加以点评,甚愧!

感谢enineera兄的精彩点评!
真是“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头”!感慨啊!

不过,忍不住想修正enineera兄对ellencheng译文的评点。见笑了。

【译者】ellencheng
【译文】岩石环立,俨然一道严实石墙,围起一汪宽阔水面;水潭四周,林木掩映,潭水幽深;激流越过岩石,泡沫羽片般翻落,消失在水潭之中。
【点评】破句(splitting)重组(recasting),单此一项即可窥见译者的非凡的笔力。四字结构的熟稔运用,先静后动的语序安排,营造了一种美妙的意境。“消失在水潭之中”系译者添加,也许是为了照顾汉语习惯,甚好!用分号连接三层意思,虽仍留有前后衔接生硬之嫌,倒也使得表述层次井然。“石墙”与“岩石”选字重复,也是为了凑成双音节不得已而为之的吧。可惜,文字表达和原文理解方面尚需进一步修正。如“俨然”与“严实”语音上重复,且接踵而来,以致读起来拗口。又如,原文似无墙围水面之意,此处应是译者的想象添加。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-13 11:39:49 | 显示全部楼层
承蒙enineera和楼主dfbb两位仁兄点评,很受感动。翻译本身就是“带着镣铐跳舞”,欲尽现原文意境,非有深厚功底不可。论坛为我们提供了切磋、讨论的平台,不同的理解、表达和见解都是学习和领悟的资源。希望今后有更多机会参与交流。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-13 17:10:08 | 显示全部楼层
来了好多穷酸。。。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-13 18:37:34 | 显示全部楼层
楼上的难怪出此言啊
【译者】i_sfeng
【译文】那些坚石是如此的高,如此的不可逾越。遇上它的激流,好似嵌入了一片轻柔的海,好似跌入了幽阔的深潭,好似四周森林涂黑的影子。
【点评】三个“好似”,使人佩服于译者的笔力与想象力,可惜翻译毕竟不等于自由创作,原文之意不可丢!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-13 21:48:44 | 显示全部楼层
The rocks presented a high impenetrable wall over which the torrent came tumbling in a sheet of feathery foam, and fell into a broad deep basin, black from the shadows of the surrounding forest
----------------------------------
【译者】airene
【译文】岩石高耸,形成一道密不透风的墙壁,激流撞击着岩石,层层浪花薄如羽翼,随后落入幽黑深邃的水潭,水潭四周林木环绕,绿树成荫。
【点评】“墙壁”比“墙”更难以用于metaphorical sense。“薄如羽翼”,四字结构,美则美矣,可惜原文并无“薄”义。“幽黑”一词不如“幽暗”来得自然。最后两个小句与前面衔接有脱节之嫌。

偶回来请教顺便辩解一下子哦:)
1.“墙壁”比“墙”更难以用于metaphorical sense----怎么解释?搞了半天没搞明白。
2.“薄如羽翼”是从a sheet of …中的sheet引申而出,请问有何不妥么?
3.“幽黑”一词不如“幽暗”来得自然-----窃以为原文中的black深含“幽黑”之义呢。当然翻译不能字字对译,但是原文的意境是不可随便更换的哦。
4.水潭四周林木环绕,绿树成荫----脱节了吗?意义上似乎是脱了...所以赞同ellencheng的手法.
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-13 21:51:46 | 显示全部楼层
啊哈,这种感觉真好^_^
谢谢enineera的点评,谢谢ellencheng的作品,更感谢dfbb的句子....
多多交流哦..
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-29 23:37 , Processed in 0.181112 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表