|
发表于 2005-11-10 20:22:40
|
显示全部楼层
下面是引用doctorliubo于2005-11-10 10:53发表的:
wind rustling
soul wandering
words laughing and scolding
cool appearance strong heart
tears flying beyond body
jesus being unashamed
elegance twining loyalty
dancing on string
zither mad roaming
unique loneliness seldom known
loving brother touching my heart
译得很不错的!
cool appearance strong heart 的顺序似乎与整首诗的意境不太吻合;另外,当代的英语诗歌虽然不再强调句子要完整,但至少也要语法正确。全诗意象迭出,富有蒙太奇的效果,给人以深刻的印象,若改为strong heart with cool appearance, 或cool appearance, strong heart, 或,tender heart, cool appearance, 可能会更好的。仅供参考而已。
还有,考虑到并不是每个人都懂得历史典故,为读者着想计,说一下 jesus being unashamed的用意,中不中呀?? |
|