找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1330|回复: 34

[[资源推荐]] 想看看高手如何翻译的

[复制链接]
发表于 2005-11-10 10:01:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
我写的,想看看翻译成英文什么味道,高手试试吧?

风萧瑟
魂无涯

执笔笑骂
孤傲寒骨
泪尽天涯

但求心无愧
赤胆报衷心
轻舞置闹市
瑟瑟琴声乐

和寡寂寥无人解
洒情日月照心眠




到时候我上传我翻译的~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-10 10:39:07 | 显示全部楼层
wind thin
soul is boundless

ridicules  in a pen
arrogant and high bone
tear throw all the word
哈哈翻译不下去了
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-10 10:53:38 | 显示全部楼层
整了好长时间,也不知够不够味道,请指点:


wind rustling
soul wandering


words laughing and scolding
cool appearance strong heart
tears flying beyond body


jesus being unashamed
elegance twining loyalty
dancing on string
zither mad roaming

unique loneliness seldom known
loving brother touching my heart
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-10 10:56:06 | 显示全部楼层
下面是引用冰川于2005-11-10 10:39发表的:
wind thin
soul is boundless

ridicules  in a pen
arrogant and high bone
.......


呵呵~~~

不错啊,继续~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-10 12:53:55 | 显示全部楼层
欢迎文学原创.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-10 14:48:40 | 显示全部楼层
下面是引用sddz于2005-11-10 12:53发表的:
欢迎文学原创.


斑竹也不给指点一下?

你这个高手试试吧?
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-10 18:31:42 | 显示全部楼层
下面是引用doctorliubo于2005-11-10 14:48发表的:



斑竹也不给指点一下?

.......

谢谢了

谈不上指点

我很忙,没有整时间,希望有空常来参加我的有奖活动

还有以后说话要有礼貌
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-10 18:36:18 | 显示全部楼层
请修改标题

标题与分类不相符合
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-10 18:56:51 | 显示全部楼层
下面是引用sddz于2005-11-10 18:36发表的:
请修改标题

标题与分类不相符合


应该是什么标题?

我很礼貌的~~~

呵呵~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-10 19:03:34 | 显示全部楼层
下面是引用doctorliubo于2005-11-10 18:56发表的:



应该是什么标题?

.......

分类为:原创

标题却是求教翻译的

是不是有点不符合

象你这么聪明的还看不出

装吧

非要让我开口
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-10 19:10:32 | 显示全部楼层
"我很礼貌的~~~"

哎,你真是一个小女孩子
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-10 20:22:40 | 显示全部楼层
下面是引用doctorliubo于2005-11-10 10:53发表的:

wind rustling
soul wandering


words laughing and scolding
cool appearance strong heart
tears flying beyond body


jesus being unashamed
elegance twining loyalty
dancing on string
zither mad roaming

unique loneliness seldom known
loving brother touching my heart

译得很不错的!
cool appearance strong heart 的顺序似乎与整首诗的意境不太吻合;另外,当代的英语诗歌虽然不再强调句子要完整,但至少也要语法正确。全诗意象迭出,富有蒙太奇的效果,给人以深刻的印象,若改为strong heart with cool appearance, 或cool appearance, strong heart, 或,tender heart, cool appearance, 可能会更好的。仅供参考而已。

还有,考虑到并不是每个人都懂得历史典故,为读者着想计,说一下 jesus being unashamed的用意,中不中呀??
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-10 20:35:54 | 显示全部楼层
下面是引用doctorliubo于2005-11-10 14:48发表的:

斑竹也不给指点一下?

你这个高手试试吧?
.......

这样向人请益,确实让人听了不舒服,方法虽有待改进,但是还谈不上不礼貌。小女生心直口快,与诗中的cool appearance如出一辙;但若考虑到人家还有一颗strong heart 或者 tender heart(其实改为tender heart 才更好呢),版主老兄也不必那么介意。您说是不是?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-10 20:40:20 | 显示全部楼层
下面是引用swell于2005-11-10 20:22发表的:


译得很不错的!
cool appearance strong heart 的顺序似乎与整首诗的意境不太吻合;另外,当代的英语诗歌虽然不再强调句子要完整,但至少也要语法正确。全诗意象迭出,富有蒙太奇的效果,给人以深刻的印象,若改为strong heart with cool appearance, 或cool appearance, strong heart, 可能会更好的。仅供参考而已。

.......


我不知道该称呼你姐姐还是哥哥,你的点评真的很好,谢谢你~~~

cool appearance strong heart ,这句话本意就是你说的cool appearance,strong heart

但是我没有点开~~~

至于你问的那个所谓典故,其实并没有。我译的那句话是:但求心无愧。其实这句话任何人都可以讲的,

而jesus可以代表任何人,所以就这样说了,你觉得呢?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-10 20:47:50 | 显示全部楼层
下面是引用swell于2005-11-10 20:35发表的:


这样向人请益,确实让人听了不舒服,方法虽有待改进,但是还谈不上不礼貌。小女生心直口快,与诗中的cool appearance如出一辙;但若考虑到人家还有一颗strong heart 或者 tender heart(其实改为tender heart 才更好呢),版主老兄也不必那么介意。您说是不是?


姐姐误会了,我跟sddz斑竹之间是闹着玩的,我们是好朋友,呵呵~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-10 20:50:13 | 显示全部楼层
下面是引用doctorliubo于2005-11-10 20:47发表的:



姐姐误会了,我跟sddz斑竹之间是闹着玩的,我们是好朋友,呵呵~~~

希望是这样

小样

以后常来我这座座

威望大大的
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-10 20:52:15 | 显示全部楼层
我让你该怎么还没有>

难道让我替你该?
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-10 20:52:50 | 显示全部楼层
我让你该怎么还没有>

难道让我替你该?
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-10 20:54:04 | 显示全部楼层
下面是引用doctorliubo于2005-11-10 10:53发表的:

........................
unique loneliness seldom known
loving brother touching my heart.......

从这两句可以初步发现:真是一个古怪精灵、让人琢磨不透的女孩!不过,您的汉语诗颇有让人读后断肠的愁绪,而英译诗则比较开朗,看来您原先的种种失落或不快,在翻译这首诗时,已经不复存在了,或至少不象以前那么深重了。这不是说您的翻译不忠实,而是说,诗歌翻译更加看重传神或形象的重建,也就是江湖上常常提起的“创造性叛逆”。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-10 21:06:34 | 显示全部楼层
下面是引用doctorliubo于2005-11-10 20:47发表的:

姐姐误会了,我跟sddz斑竹之间是闹着玩的,我们是好朋友,呵呵~~~

天啊,原来你们是一伙的 :)))))!!真是失敬失敬!!但是,小弟先声明,在下可没有踢馆的意思哦,呵呵!!

姐姐?of course not!!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-27 00:16 , Processed in 0.187374 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表