中国人翻译的一个恶习
中国人翻译有一个恶习:外国的人名、地名不在中文名称后标注外文原名。由于相对应的读音有许多汉字,导致大家各译各的,读这类翻译的书籍、文章真是让人讨厌。还有外文专业术语,也各译各的,不统一,不标注外语原名,让人不胜其烦。
其实现在在电脑技术支持下,输入世界通用的外文,都极其容易,但还是被翻译者忽略。
所以,读到那些在译名后标注有外文名称的,常常有一种小感动。
人名翻译还是比较好的,术语不统一才叫心累 横槊赋诗 发表于 2024-11-22 16:00
人名翻译还是比较好的,术语不统一才叫心累
人名,特别是不太有名望的人名,不标注,真不知道他/她是谁。 whiteman 发表于 2024-11-22 16:09
人名,特别是不太有名望的人名,不标注,真不知道他/她是谁。
我在阅读老资料的时候,发现非洲国家政治人物好像都很难查到了,东欧那边也有点难度,只有一个译名
这个确实是个问题,外国人名好复杂 鲁棒性和乐百氏是同一个单词的音译,神奇不? jmhqlw 发表于 2024-11-22 19:10
鲁棒性和乐百氏是同一个单词的音译,神奇不?
它们差得远,毕竟有一个是商标
格鲁吉亚和美国佐治亚州也是一个,以前还混用过
横槊赋诗 发表于 2024-11-22 19:13
它们差得远,毕竟有一个是商标
蒋介石和常凯申也是同一个人。
jmhqlw 发表于 2024-11-22 19:16
蒋介石和常凯申也是同一个人。
常凯申那是瞎翻的,貌似沙门和萨满也是一个词
这可能是世界难题,法国的路易和德国的路德维希居然是一个。ww的翻译习惯与大陆也不一样。 neuche 发表于 2024-11-22 22:05
这可能是世界难题,法国的路易和德国的路德维希居然是一个。ww的翻译习惯与大陆也不一样。 ...
除非用意译,比如说你提到的这个名字意思是战争中闻名
这真的是头疼的事,特别有些翻译书,他也不保留作者原来的名字,都不知道这本书翻过没翻译过。 这个恶习只有中国人有吗?
我看一些研究中国的外文书,列的中文参考书我也不知道原书是什么,也没有给出中文名。
横槊赋诗 发表于 2024-11-22 16:00
人名翻译还是比较好的,术语不统一才叫心累
统一了会不会被冠以不自由、不民主、专制的帽子?
neuche 发表于 2024-11-22 22:05
这可能是世界难题,法国的路易和德国的路德维希居然是一个。ww的翻译习惯与大陆也不一样。 ...
不是。全世界的惯例是人名地名根本就不译,大部分术语也不译。这样就根本没有这个问题。
横槊赋诗 发表于 2024-11-22 16:00
人名翻译还是比较好的,术语不统一才叫心累
人名完全可以不译。改开之后很长时间里,科技界的惯例都是不译。
术语也完全可以不译。因为统一可能会引起更大的混乱。
比如representation,在心理学和文化人类学里有不同的翻译,怎么统一?是从心理学还是从文化人类学?
甚至,在心理学里,representation也有不同的翻译,你也不能说谁对谁错,那怎么统一?谁官儿大听谁的?
其实,在学术圈,不懂英文的人基本是0。可能有些人的英文阅读能力比较差,但不至于连单词都看不懂吧?
小可拉好 发表于 2024-11-23 10:32
统一了会不会被冠以不自由、不民主、专制的帽子?
真这么害怕就照搬台湾翻译 其实好像有些词就是怎么办的
横槊赋诗 发表于 2024-11-22 16:00
人名翻译还是比较好的,术语不统一才叫心累
确实是,今天叫克隆恩病,明天又不知道叫什么鬼病了
横槊赋诗 发表于 2024-11-23 13:46
真这么害怕就照搬台湾翻译 其实好像有些词就是怎么办的
有些人会这么认为。
有些人也爱用外文。
语言翻译本身就不是一一对应的。
小可拉好 发表于 2024-11-23 16:12
有些人会这么认为。
有些人也爱用外文。
语言翻译本身就不是一一对应的。
公里。千米。kilometer。kilometre。km。
你说说哪个算“外”。
其实这也是一道送命题,不能多说的。
页:
[1]
2