公里。千米。kilometer。kilometre。km。
谁想送命谁去送吧。
小可拉好 发表于 2024-11-23 17:31
谁想送命谁去送吧。
度量衡的变化也是社会史的一部分,不过万幸的是,直到几年之前,度量衡本身都没有什么政治属性,只有科学属性——但是科学和政治的关系有那么远吗?
外国的人名、地名不在中文名称后标注外文原名
>> 专业书籍会在附录汇总中外文对照
术语不统一才叫心累
>> 术语有国标网站 termonline.cn,期刊应该会要求按照规范,网上的文章不可控
人名,特别是不太有名望的人名,不标注,真不知道他/她是谁。
>> 即使标注了就能查到吗,本就冷门信息,不能甩锅给翻译
我在阅读老资料的时候,发现非洲国家政治人物好像都很难查到了
>> 这是互联网的问题,互联网存在以前的资料自然就查不到
鲁棒性和乐百氏是同一个单词的音译
>> 楼下兄弟指出来了,请区分翻译和创作
我看一些研究中国的外文书,列的中文参考书我也不知道原书是什么,也没有给出中文名
>> 所以查文献只靠文献名吗,出版社、年份、卷期号呢?
今天叫克隆恩病,明天又不知道叫什么鬼病了
>> 这是个逐渐规范的过程,俗名和专业名的区别
……
楼主如果有能力,请读原文
有时间吐槽,倒不如做些力所能及的贡献,写一篇勘误、指南以便惠泽后人 看来做学术研究的人就没有这个麻烦了 liushijun 发表于 2024-11-24 08:05
看来做学术研究的人就没有这个麻烦了
也有的,其实规范术语里面,性质形容词和属性词这种命名根本不好
不光外文这样,国内也有这种现象,你热爱诗歌,可能知道穆旦,但你未必知道查良铮;搞翻译的知道查良铮,但未必知道穆旦;P,更不知梁真是谁了吧!实际这三个是一个!:lol 这些东西都是各翻各的,同一时期就不一致(即使大的刊物也是今天这么写,明天那么写,不能统一),不同时期也有差异,最好的就是注上原名原文。 尤其是人名,确实难理解! 读《量子力学》,所有外文名称都保持原样,不译,大概就是为了避免这种情况,哈哈 网络上看到的,可以当做段子。
1、hi, David,帮我去follow一下这个case。
2、今天我得到了华尔街的offer。
3、今天presentation的主要内容是.....
4、这个project很重要的,我们来讨论一下吧
5、Mark,你帮我update一下我的schedule...
6、我的assignment还没做,deadline快到了呢...还有finals, OMG..
7、今天agenda出了吗?赶紧跟一跟。
8、不要随便judge人好么?
9、我们不是同一个level的人,呵呵。
本帖最后由 agent124 于 2024-11-27 11:37 编辑
小可拉好 发表于 2024-11-27 11:30
网络上看到的,可以当做段子。
1、hi, David,帮我去follow一下这个case。
2、今天我得到了华尔街的offer。
这个很正常,一点也够不上段子。比如,类似的,在外企,经常有这样中文夹英文的对话,比如“一点也不care”,“就是不work”等等。对语言学有兴趣的人可以研究一下这种语言现象。
agent124 发表于 2024-11-27 11:34
这个很正常,一点也够不上段子。比如,类似的,在外企,经常有这样中文夹英文的对话,比如“一点也不care ...
术语:code-switching
agent124 发表于 2024-11-27 11:34
这个很正常,一点也够不上段子。比如,类似的,在外企,经常有这样中文夹英文的对话,比如“一点也不care ...
你说的是特定环境,特定人群,可以去这么做。
毕竟这个环境就是这样,就如本帖一位大牛一样。
但是,脱离这个环境,
如果有人和你这么说话,你怎么想?
学术论文、正式文件中,如果术语不翻译,
会是怎么一种情况。
用英文撰写中国研究的作品,人名和地名、书名可以用拼音,至少都是字母,可以接受。
但很少直接用汉字,使用汉字也是用括号扩出来。这类的论著个人觉得也不多见,没有具体去统计。
如果用中文撰写外国研究的作品,人名和地名、书名保留原语言?
小可拉好 发表于 2024-11-27 18:21
你说的是特定环境,特定人群,可以去这么做。
毕竟这个环境就是这样,就如本帖一位大牛一样。
但是,脱 ...
作为翻译,因为是给不懂外文的人看的,所以人名,地名等专有名词也需要翻成中文。不过,楼主说的问题的确存在。所以有的学术书,末尾有个译名索引以备查考,这就比较妥当了。
页:
1
[2]