★★★xiao4zhu倾情推荐★★★国内翻译精品新书介绍专贴
理解与表达(汉英翻译案例讲评)李长栓
http://ec4.images-amazon.com/images/I/51MNNQtVycL._SL500_AA300_.jpg
出版社: 外文出版社; 第1版 (2012年4月1日)
平装: 264页
语种: 英语
开本: 16
ISBN: 9787119075761
条形码: 9787119075761
商品尺寸: 23.2 x 16 x 2 cm
商品重量: 499 g
本书的选材,都是真实的交际情景中用过的材料,跨越多个领域,选用这些素材,目的不是让读者学习多少个专业表达方式,而是通过这些材料的翻译过程,揭示译者在翻译各种材料时统一适用的翻译理念,翻译思路和翻译方法
目录
上编 信息性文本
第一单元 从中国制造到中国设计(报章)
第二单元 搭建网上丝绸之路(讲话)
第三单元 推荐信
第四单元 形象设计中服饰语言的运用(论文)
第五单元研究收入分配问题要分清两个层次(论文摘要)
第六单元 士官文化在士官思想政治教育中的作用(论文摘要)
第七单元 偏执与规范:中国古代小说脾气描写的文化解读(论文摘要)
第八单元 石油和化工产业振兴支撑技术指导意见(规定)
第九单元 北斗卫星导航系统(报道)
第十单元 内部控制鉴证报告
第十一单元 欧委会对华反倾销措施磋商致辞
中编 祈使性文本
第十二单元 旅游休闲圣地介绍
第十三单元 酒与演唱会介绍
第十四单元 公司印章管理制度
第十五单元 预防未成年人犯罪条例
第十六单元 人民检察院办理未成年人刑事案件的规定
下编 表达性文本
第十七单元 国庆节回家(随笔)
第十八单元 济南的冬天(散文) 普通高等教育"十一五"国家级规划教材•英汉翻译教程(修订本) [平装]
~ 张培基
http://ec4.images-amazon.com/images/I/518WZR5gceL._BO2,204,203,200_PIsitb-sticker-arrow-click,TopRight,35,-76_AA300_SH20_OU28_.jpg
出版社: 上海外语教育出版社; 第1版 (2009年3月1日)
平装: 334页
语种: 简体中文
开本: 32
ISBN: 7544611655, 9787544611657
条形码: 9787544611657
商品尺寸: 20.6 x 14.6 x 1.4 cm
商品重量: 340 g
《英汉翻译教程》共分六章。第一章简明扼要地介绍了我国的翻译史;第二章提出了若干关于翻译的根本理论问题;第三章对英汉两种语言进行概括性的对比,揭示其异同,特别着重指出其不同;第四、五、六章通过大量译例介绍了英译汉常用的十五种方法和技巧。各章节后配有大量单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料。学生通过同类问题的反复练习和大量短文翻译实践后,得以巩固翻译知识,掌握翻译技巧。
目录
绪论
第一章 我国翻译史简介
第二章 翻译的标准、过程以及对译作的要求
第一节 翻译的标准
第二节 翻译的过程
第三节 对翻译工作者的要求
第三章 英汉语言的对比
第一节 英汉词汇现象的对比
第二节 英汉句法现象的对比
第四章 英译汉常用的方法和技巧(上)
第一节 词义的选择、引申和褒贬
第二节 词类转译法(一)
第三节 词类转译法(二)
第四节 增词法(一)
第五节 增词法(二)
第六节 重复法(一)
第七节 重复法(二)
第八节 省略法
第九节 正反、反正表达法
第五章 英译汉常用的方法和技巧(中)
第一节 分句、合句法
第二节 被动语态的译法
第三节 名词从句的译法
第四节 定语从句的译法
第五节 状语从句的译法
第六节 长句的译法
第六章 英译汉常用的方法和技巧(下)
第一节 习语的译法
第二节 拟声词的译法
第三节 外来词语吸收法
结束语
短文翻译练习
参考答案
参考译文
附录
(一)英汉翻译常用工具书
(二)英汉译音表
(三)本书编写主要参考资料
后记 汉英翻译指要:核心概念与技巧 [平装]
~ 叶子南
http://ec4.images-amazon.com/images/I/41QNOpWybGL._SL500_AA300_.jpg
出版社: 外语教学与研究出版社; 第1版 (2011年7月1日)
外文书名: Introduction to Chinese-English Translation Key Concepts and Techniques
平装: 252页
开本: 16
ISBN: 7513510210, 9787513510219
条形码: 9787513510219
商品尺寸: 22.8 x 16.8 x 1.2 cm
商品重量: 358 g
This book focuses squarely on the practice of translation.Some theoretical concepts and terminology,however,are essential for a better understanding of the process,though we have dealt with these without going into excessive detail.We have tried to limit the use of specialized terminology,and we cite many examples that,we hope,illustrate the point.The reader thus will have,in one short volume,most of the concepts and tools to deal with translation problems.
作者简介
叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学外语系,后在美国加州太平洋大学获英语教学硕士学位。曾在杭州大学教授英汉翻译课,现任教于美国加州蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译学院(GSTI)。早年从事大量科技翻译工作,近年来主要研究方向是翻译理论和翻译教学。著作有《英汉翻译对话录》等,常在《中国翻译》等杂志上发表作品。
LYNETTE SHI XIAOJING has worked as a translator and conference interpreter for thirty years,including at the journal China Today and at the United Nations Office in Geneva.She has taught translation and interpretation at the University of Hawaii and at the Monterey Institute of International Studies.She iS the translator of the well—known novel Camel Xiangzi and has been English—language reviser for a number of recent Chinese—English dictionaries published in China.
目录
Introducfion
About the Authors
Part One:Basic Issues in Chinese-to-English Translation
Chapter 1 Basic Concepts ofTranslation
Chapter 2 Some Comparisons between English and Chinese
Part Two:Basic Techniques
Chapter 3 Conversion
Chapter 4 Amplification
Chapter 5 Omission
Chapter 6 Changing the Perspective
Chapter 7 Division and Combination
Chapter 8 Syntax--Repositioning Components
Chapter 9 Relative Clauses
Chapter 10 Adverbial Clauses
Chapter 11 The Passive Voice
Part Three:Advanced Issues
Chapter 12 Translation of Metaphors
Chapter 13 Idioms and Four-Character Expressions
Chapter 14 Text Analysis
Part Four:Practice Texts
Chapter 15 General/Informative Text:《前言》AnIntroductionto aDictionary
Chapter 16 Legal Text:《英国法律周欢迎词》A Welcome Speech(Excerpt)
Chapter 17 Economic Text:《中美贸易讲话》Speech on China—U.S.Trade
Chapter 18 Informative/Culture—Bound Text:《道家与休闲》Daoism and Leisure
Chapter 19 Evaluative/Culture-Bound Text:《寻找仙境》In Speech of a Better Place
Chapter 20 Vocative Text:《焦点之外》Beyond the Spotlight
Chapter 21 Informative/Evaluative/Culture-Bound Text:《一身傲骨,两袖清风》It's NotAbout Money
Chapter 22 Expressive Text:《骆驼祥子》CamelXiangzi(Excerpt)
Conclusion
Answer Key
Glossary
Appendix:Dictionaries and Other Reference Materials
Sources Used in the Book 英语专业的? 引用第3楼josephe于2012-10-28 20:14发表的 :
英语专业的?
是的。赵师傅好! 英汉翻译教程(第2版) [平装]
~ 杨士焯
http://ec4.images-amazon.com/images/I/41lLnr46oLL._BO2,204,203,200_PIsitb-sticker-arrow-click,TopRight,35,-76_AA300_SH20_OU28_.jpg
出版社: 北京大学出版社; 第2版 (2011年3月1日)
丛书名: 21世纪英语专业系列教材
平装: 285页
语种: 简体中文, 英语
开本: 16
ISBN: 7301112777, 9787301112779
条形码: 9787301112779
商品尺寸: 25.8 x 18 x 1.6 cm
商品重量: 440 g
《英汉翻译教程(第2版)》是专为高等院校英语专业本科三、四年级学生及研究生编写的。《英汉翻译教程(第2版)》用大量篇幅,从理解出发,从词法和语法的角度论述翻译问题,罗列了大量导致错误理解、错误翻译的难词难句。在此基础上,进而论述翻译的技巧、翻译的文采、翻译的语篇、翻译的文化意识等,并专章讨论了英语专业八级考试中的英译汉。第一版自2006年出版以来,多次重印,被许多院校选为英语专业或研究生教材。第二版除补缺补漏外,还对部分章节加以改写,推陈出新。《英汉翻译教程(第2版)》有六大特色:
提出“翻译写作学”概念,强调对译文写作能力的培养。
充分利用最新翻译研究成果,提升教材的理论深度,增强学生的翻译知识素养。
注重词法、句法层面的翻译单位操作,同时不忽略语篇层面的翻译处理。
例证丰富。第二版收集、筛选精美译文1600句、短文85篇。译文评析将译者的用心、所釆用的译法加以精心剖析,务必使学习者知其所以然。
“翻译的文采篇”别具一格,翻译巧思和中文匠心相结合,遂使译文不同凡响。
目录
第一章 翻译的基本知识篇
第一节 翻译的类型
第二节 东西方学者论翻译
第三节 翻译的方法论
第四节 翻译的过程
第二章 翻译的理解篇
第一节 理解与词汇研究
第二节 理解与句法分析
第三章 翻译的技巧篇
第一节 拆译
第二节 转换
第三节 精简与增补
第四节 实译与虚译
第五节 褒译与贬译
第六节 倒译与顺译
第七节 反译
第八节 被动式的翻译
第九节 数字和倍数的翻译
第四章 翻译的文采篇
第一节 巧用中国古代诗文典籍词语、句法
第二节 巧用汉语四字格词语
第三节 巧用汉语习惯语
第四节 巧译英语意美、音美、形美
第五节 巧译电影片名
第五章 翻译的文化篇
第一节 文化差异与表达差异
第二节 直译、归译与译语文化因素的介入
第三节 英汉亲属词称谓的文化差异性及汉译处理
第四节 翻译的意识形态影响
第六章 翻译的语篇
第一节 报刊语篇的翻译
第二节 文学语篇的翻译
第三节 科技语篇翻译
第七章 八级英译汉试卷评析篇
第一节 简介
第二节 试卷评析
第三节 亟待加强的几个问题
第八章 翻译写作篇
第一节 汉语的表达优势和行文特点
第二节 翻译写作论
第三节 译文写作的格式规范
第四节 译文修改
练习答案
参考书目
第二版后记 高校英语选修课系列教材•高级英汉翻译理论与实践(第2版) [平装]
~ 叶子南
http://ec4.images-amazon.com/images/I/41-OimVYh9L._BO2,204,203,200_PIsitb-sticker-arrow-click,TopRight,35,-76_AA300_SH20_OU28_.jpg
出版社: 清华大学出版社; 第2版 (2008年11月1日)
平装: 396页
语种: 简体中文, 英语
开本: 32
ISBN: 9787302186786
条形码: 9787302186786
商品尺寸: 20 x 13.8 x 2 cm
商品重量: 381 g
《高级英汉翻译理论与实践(第2版)》适合英语系翻译专业学生、从事翻译教学与研究的教师、从事翻译工作的社会人士及广大的翻译爱好者。
返观子南此稿,煌然巨著:理论与实践,双管齐下。入门从基本概念,登高自语言文化;解包移位,分合增减,如循山间曲径,走过程,觅单位,释套语,解西化,前景后阴,环环啮扣,次序宛然。
——辜正坤
作者简介
叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学外语系,后在美国加州太平洋大学获英语教学硕士学位。曾在杭州大学教授英汉翻译课,现任教于美国加州蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译学院(GSTI)。早年从事大量科技翻译工作,近年来主要研究方向是翻译理论和翻译教学。著作有《英汉翻译对话录》等,常在《中国翻译》等杂志上发表作品。
目录
第二版修订说明
Introduction by Eugene A.Nida
辜正坤序
自序
理论技巧篇
第一章 翻译的基本概念和问题
1.翻译基本问题的提出
2.直译还是意译
3.功能对等还是形式对应
4.重原文形式还是重原文内容
5.靠近源语还是靠近译人语
6.以原作者为中心还是以读者为中心
7.原作者写作的目的和译者翻译的目的
第二章 从语言文化对比角度看翻译
1.语言文化对比的层次
2.语音和书写系统的对比
3.英汉语义对比
4.英汉句法结构的对比
5.话语和篇章 结构的对比
6.语言外因素的对比
第三章 文化与翻译
1.人类最基本冲动的相通性
2.人类较高层次冲动的差异
3.商业和高科技环境中的语言特点
4.各种比喻或形象语言的译法
第四章 翻译的过程
1.描述翻译过程的不同模式
2.分析理解原文
3.头脑中图像的形成
4.译入语表达
第五章 翻译的基本技巧
1.翻译技巧概述
2.解包袱法
3.词性转换法
4.增减重复法
5.反面着笔法
6.分合移位法
7.定语从句的译法
8.状语从句的译法
9.被动语态的译法
10.对“词性转换”的新认识
第六章 翻译单位
1.翻译单位概述
2.音位
3.词素
4.词
5.词组
6.句子
7.话语或语篇
8.灵活运用翻译单位这一概念
第七章 套语的翻译
1.套语是文化的结晶
2.科技套语和文化套语的差异
3.文化套语的翻译
第八章 语言前景概念在翻译中的应用
1.语言前景或突显
2.前景概念在翻译上的应用
3.一些前景(突显)的实例
第九章 翻译中的西化表达法
1.西化译法概述
2.从读者可接受性角度看西化译法
3.从语篇价值角度看西化译法
4.从文化符号角度看西化译法
5.从历时文化角度看西化译法
6.从社会文化运动看西化译法
7.人类未来可能的语言格局
第十章 全球化和语言标准化语篇的翻译
1.中国文化已不能忽视全球化
2.标准化语篇的一些语言特点
3.标准化语言溢出原有生存空间
4.标准化语篇翻译中的一些问题
第十一章 中国翻译研究简述
1.传统译论回顾
2.近期译论概述
3.中西译论的比较与评价
第十二章 西方翻译研究简述
1.历时分类
2.学派分野
3.人物简介
第十三章 尤金·奈达和他的翻译理论
1.奈达翻译理论概述
2.抛弃传统的词性概念
3.用核心句和句型转换的概念克服句法障碍
4.用同构体概念解释社会文化语言符号
5.学术界和宗教界对奈达理论的批评
第十四章 彼得·纽马克和他的贡献
1.纽马克翻译理论概述
2.语义翻译和交流翻译
3.对语篇的分类
4.分类方法的几个应用实例
第十五章 翻译前的语篇分析
1.语篇评价性的强弱
2.语篇与文化的紧密程度
3.语域因素
翻译实践篇
翻译练习1:Preface to Culture of Narcissism
翻译练习2:Has Democracy a Futlare? 英汉比较翻译教程(第2版) [平装]
~ 魏志成
http://ec4.images-amazon.com/images/I/51V1JcFb8LL._SL500_AA300_.jpg
出版社: 清华大学出版社; 第2版 (2012年9月1日)
外文书名: A Course of Comparative Translation from English into Chinese (Second Edition)
平装: 534页
开本: 32
ISBN: 7302290156, 9787302290155
条形码: 9787302290155
商品尺寸: 20.8 x 14.6 x 2.2 cm
商品重量: 581 g
《英汉比较翻译教程(第2版)》在继承传统的语法翻译教学、词句翻译教学的基础上,兼顾了翻译技巧的类别、语篇文字难度或长短、各类文体的层次性、双语文化背景下的翻译比较等,将翻译课程与相关学科有机衔接起来.从而培养了读者对翻译理论、翻译技巧的立体认识,真正提高了读者翻译实践的能力。第二版增加了近年来语篇翻译教学、比较翻译教学等最新成果,对全书章节进行了校订、补充和深化,重新撰写了代前言,并增加“译法要点索引”等内容。
《英汉比较翻译教程(第2版)》读者对象为高年级本科生、研究生、高校英语教师、翻译研究人员,也适崩于对英语翻译感兴趣的英语自学者。本书由魏志成编著。
目录
序言
论比较翻译教学法(第二版代前言)
第一章 应用文体
第1单元
第2单元
第3单元
第4单元
第5单元
第6单元
第7单元
第8单元
第9单元
第10单元
第二章 新闻文体
第11单元
第12单元
第13单元
第三章 科技文体
第14单元
第15单元
第16单元
第四章 文学文体
第17单元
第18单元
第19单元
第20单元
第21单元
附录1 参考译文
附录2 译法要点索引
附录3 参考文献
附录4 第一版后记(2004)
附录5 第二版后记(2012) 文学中的模糊语言与翻译:以《达•芬奇密码》中英文本比较研究为例 [平装]
邵璐
http://ec4.images-amazon.com/images/I/41BxhjzLpLL._BO2,204,203,200_PIsitb-sticker-arrow-click,TopRight,35,-76_AA300_SH20_OU28_.jpg
出版社: 商务印书馆; 第1版 (2011年7月1日)
外文书名: Fuzzy Language in Literature and Translation—A Comparative Study of The Da
平装: 273页
语种: 简体中文
开本: 32
ISBN: 7100073480, 9787100073486
条形码: 9787100073486
商品尺寸: 20.8 x 14.2 x 1.6 cm
商品重量: 399 g
作者简介
邵璐,西南财经大学副教授,香港浸会大学翻译学博士,香港理工大学翻译学博士后,《翻译季刊》(香港)副执行编辑。发表论文40余篇,其中9篇刊于国际期刊(包括4篇A&HCI文章)、17篇载于CSSCI期刊。主要研究方向:模糊语言与翻译、文学翻译、翻译理论、叙事文体学。
目录
第一章 绪论
第二章 模糊理论的发展
第一节 模糊理论的缘起:模糊集合论
一、定义
二、模糊集合的基本运算方法
三、确定特定对象隶属度的方法
第二节 模糊语言学的研究成果
一、认知理论维度的语言模糊研究成果
二、模糊语义学
三、模糊语言语料库
第三节 模糊哲学的研究成果
一、分析哲学
二、模糊诗学
三、模糊美学
第四节 模糊数学应用领域的研究成果
第三章 模糊性研究引发的翻译思索
第一节 模糊语言的定义与分类
第二节 语用推导过程的认知考察
第三节 认知语境下翻译之“不隔”
第四章 翻译学模糊法则的概念与阐释
第一节 模糊法则与逻辑思维
第二节 模糊法则与翻译研究
第三节 模糊法则与模糊语言的量度
第五章 模糊法则思维框架下的个案研究:《达·芬奇密码》的原文与中译分析
第一节 个案研究的选题说明
第二节 个案文本中模糊话语的数据采集
第三节 个案文本中模糊话语的分析
一、语言时空层面
语义模糊与翻译
语用模糊与翻译
二、文化时空层面
文化意义模糊与翻译
文化背景模糊与翻译
三、修辞时空层面
修辞意义模糊与翻译
修辞手段运用中的模糊与翻译
第六章 从个案研究到哲性思考
第一节 模糊话语在跨语言文化交际过程中的留存与磨蚀
第二节 翻译实践层面的模糊法则
第三节 翻译理论层面的模糊法则
第四节 写在最后
附录 Equivalence in Fuzziness and the Information Entropy
参考文献
后记 翻译能力培养 [平装]
~ 舍夫纳 (作者), 阿达巴 (作者)
http://ec4.images-amazon.com/images/I/51Il44V-X5L._SL500_AA300_.jpg
出版社: 上海外语教育出版社; 第1版 (2012年6月1日)
外文书名: Developing Translation Competence
丛书名: 国外翻译研究丛书
平装: 244页
语种: 英语
开本: 32
ISBN: 9787544627634
条形码: 9787544627634
商品尺寸: 20.8 x 14.8 x 1 cm
商品重量: 295 g
舍夫纳等编写的《翻译能力培养》分为定义翻译能力、培养翻译能力和评估翻译能力三个部分。第一部分介绍了翻译能力的构成要素,包括语言、文化、文本、学科、研究和转换能力等;第二部分探讨了课程设计、方法论以及教学实践等;第三部分论述了翻译能力的评估标准。
《翻译能力培养》对我国高校英语专业翻译能力的培养、界定和评估具有重要的指导意义。
作者简介
作者:(英)舍夫纳、阿达巴
英国阿斯顿大学教授、翻译学博士生导师,从事翻译学理论.文本分析、翻译研究方法、翻译实践等领域的教学和研究。英国阿斯顿大学教授,从事翻译语料库、符号学与翻译、翻译批评等领域的教学与研究。
目录
Christina Schaffner and Beverly Adab
Developing Translation Competence: Introduction
Part Ⅰ: Defining Translation Competence
Albrecht Neubert
Competence in Language, in Languages, and in Translation
Marisa Presas
Bilingual Competence and Translation Competence
Jean-Pierre Mailhac
Levels of Speech and Grammar when Translating between
English and French
Janet Fraser
The Broader View: How Freelance Translators
Define Translation Competence
Gunilla Anderman and Margaret Rogers
Translator Training between Academia and Profession:
A European Perspective
Part Ⅱ: Building Translation Competence
Andrew Chesterman
Teaching Strategies for Emancipatory Translation
Jean Vienne
Which Competences Should We Teach to Future
Translators, and How?
Agnes Elthes
Reflections on Teaching Translation from French into
Hungarian at the Technical University of Budapest:
Towards a Function-Dependent Course Typology
Olivia Fox
The Use of Translation Diaries in a Process-Oriented
Translation Teaching Methodology
Catherine Way
Structuring Specialised Translation Courses: A Hit and
Miss Affair?
Christina Schaffner
Running before Walking? Designing a Translation
Programme at Undergraduate Level
Dorothy Kelly
Text Selection for Developing Translator Competence: Why
Texts from the Tourist Sector Constitute Suitable Material
Ronald J.Sire
A Training Strategy for Translation Studies
Part Ill: Assessing Translation Competence
Allison Beeby
Evaluating the Development of Translation Competence
Mariana Orozco
Building a Measuring Instrument for the Acquisition of
Translation Competence in Trainee Translators
Beverly Adab
Evaluating Translation Competence
Gerard McAlester
The Evaluation of Translation into a Foreign Language
Index 名家评点翻译佳作:"韩素音青年翻译奖"竞赛作品与评析(英汉双语对照) [平装]
~ 《中国翻译》编辑部 (编者)
http://ec4.images-amazon.com/images/I/51u08BMHN1L._SL500_AA300_.jpg
出版社: 凤凰出版传媒集团,译林出版社; 第1版 (2010年11月1日)
丛书名: 双语译林
平装: 397页
语种: 英语, 简体中文
开本: 32
ISBN: 9787544715171
条形码: 9787544715171
商品尺寸: 20.8 x 15 x 3 cm
商品重量: 499 g
《名家评点翻译佳作:"韩素音青年翻译奖"竞赛作品与评析(英汉双语对照)》结集了历届“韩素音青年翻译奖”的竞赛原文、获奖译文(或专家提供的参考译文)和讲评意见,是一本综合性很强的翻译技巧指南,也是一本实用的翻译实践类用书。
编辑推荐
《名家评点翻译佳作:"韩素音青年翻译奖"竞赛作品与评析(英汉双语对照)》:由《中国翻译》主办的一年一度的“韩素音青年翻译奖”竞赛受到了全国乃至海外译界同仁,特别是青年翻译爱好者的欢迎和认可。翻译学习者和爱好者在仔细研读之后,可以亲身实践书中介绍的各种翻译技巧,积累和总结翻译规律,有效地提高自己的翻译水平。
集结翻译佳作,名家全面点评
解析优质译文,体验翻译技巧
“韩素音青年翻译奖”竞赛——目前中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广的翻译大赛
目录
I.英译汉部分
The Making of Ashenden(excerpt)
The Literature of Knowledge and the Literature of Power
Beauty(excerpt)
Necessary Fictions
A Person Who Apologises Has the Moral Ball in His Court
An Experience of Aesthetics
On Going Home
Garibaldi in the Assembly
The Treasures in Store at the Shore
The Man in the Water
A Visit with the Folks
Felicia's Journey
“Why Measure Life in Heartbeats?”
Glories of the Storm
How Should 0ne Read a Book?
The Blanket
The Colour of the Sky
Han Suyin's China
Trust
Doug Heir
The Kiss
Sunday
II.汉译英部分
在义与利之外
读书苦乐
老来乐
启示
常想一二
想起清华种种
歌德之人生启示
霞
黎明前的北平
怀想那片青草地
可爱的南京 新世纪高等院校英语专业本科生系列教材:新编英汉翻译教程(第2版)(修订版) [平装]
孙致礼
http://ec4.images-amazon.com/images/I/51OfCHnX27L._BO2,204,203,200_PIsitb-sticker-arrow-click,TopRight,35,-76_AA300_SH20_OU28_.jpg
出版社: 上海外语教育出版社; 第2版 (2011年7月1日)
外文书名: A New Coursebook on English-Chinese Translation
平装: 209页
语种: 英语
开本: 16
ISBN: 9787544623421
条形码: 9787544623421
商品尺寸: 25.6 x 18.2 x 1 cm
商品重量: 358 g
《新编英汉翻译教程(第2版修订版)》(作者孙致礼)之所以取名《新编英汉翻译教程》,除了因为它是同类教材中姗姗来迟的“新生代”之外,还有一个重要的考虑:作者在编写的过程中,从理论阐述,到练习配备,再到教学方法,都力求突出一个“新”字。
全书分为翻译的基本原理;英译汉练习;实例与译文以及附录四部分内容。
目录
第一编 翻译的基本原理
第一章 翻译概论
第一节 翻译的定义
第二节 翻译的标准
第二章 翻译的过程
第一节 理解
第二节 表达
第三节 审校
第三章 翻译的方法
第一节 异化法
第二节 归化法
第三节 异化、归化并用互补
第四章 翻译单位与语篇分析
第一节 以句为单位
第二节 语篇分析
第五章 翻译的语言对比规律
一、语义的差异
二、词法的差异
三、句法的差异
四、思维的差异
第六章 翻译的基本技巧
一、转性与变态
二、增补与省略
三、正译与反译
四、抽象与具体
五、分句与合句
第七章 克服翻译症
一、照搬英汉词典的释义
二、照搬原文的功能词
三、照搬原文的语序
四、照搬原文的表达方式
第八章 文体与翻译
一、公文文体的翻译
二、科技文体的翻译
三、新闻文体的翻译
四、应用文体的翻译
五、文学文体的翻译
第九章 翻译中的文化意识
一、语言是文化的产物
也是文化的载体
二、翻译不仅是语际转换
也是跨文化转换
三、跨文化转换的策略
第十章 忠实与叛逆
一、权宜性叛逆
二、策略性叛逆
三、关照性叛逆
四、创造性叛逆
第十一章 工具书的选择与运用
第二编 英译汉练习
1.Lifein a ViolinCase
2.Three Peach Stones
3.When the Moon Follows Me
4.Funeral Sermon for Mammy Caroline Barr
5.Notes of a Native Son
6.A1bert’s True Love
7.The Queen’s Heart
8.The Song ofthe River
9.American Space,Chinese Place
10.The Ancient and the Modern
11.Fantastic Piece of Logic
12.Now People and Then People
13.The Pleasures of Reading
14.Bill Clinton
15.The Bounty ofthe Sea
16.Open—Heart Surgery
17.Parents Play Critical Role in Children’S Mental Health and Drug Problems
18.AStain ontheBeautiful Game
19.Hollywood Guide to Happy Endings
20.The Backstairs Battle for White House Influence
21.Spend It Now,Mr.President
22.Europe Isn’t Ready to Lead
23.The Next New Thing
24.Barack Obama’S Inaugural Address
25.BinLadenHadUSTerror Cellfor a Decade
26.Money-Laundering——a Simple Guide
第三编 实例与译文
1.Pride andPrejudice
2.WutheringHeights
3.Tess of the d’Urbervilles
4.Harrow
5.The Unhappy American Way
6.Into Mississippi
7.The End of My Childhood
8.The New Immorality
9.The Difference Between a Brain and a Computer
10.Wbmen and Man
11.Fear of Dearth
12.The Three New Yorks
13.The Jeaning of America
14.The Date Father Didn’t Keep
15.Doing Chores
附录
一、英译汉练习参考译文
二、英汉译音表
三、英汉翻译常用工具书
四、主要参考书目 新世纪高等院校英语专业本科生系列教材•普通高等教育"十一五"国家级规划教材•新编汉英翻译教程(第2版)(修订版) [平装]
~ 陈宏薇 (编者), 李亚丹 (编者)
http://ec4.images-amazon.com/images/I/51Xxe6q1gxL._BO2,204,203,200_PIsitb-sticker-arrow-click,TopRight,35,-76_AA300_SH20_OU28_.jpg
出版社: 上海外语教育出版社; 第1版 (2010年1月1日)
平装: 270页
语种: 英语, 简体中文
开本: 16
ISBN: 9787544612791, 7544612791
条形码: 9787544612791
商品尺寸: 25.8 x 18.2 x 1.4 cm
商品重量: 440 g
《新编汉英翻译教程(第2版.修订版)》主要内容简介:新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版)旨在打造完整的英语专业学科体系,全面促进学生的语言技能、学科素养和创新能力的培养,必将为我国培养国际化、创新型、高素质的英语专业人才奠定坚实的基础!
《新编汉英翻译教程(第2版.修订版)》:
权威性和先进性的体现:按照《高等学校英语专业英语教学大纲》提出的培养目标、课程设置、教学要求和教学原则精心设计,凝聚海内外英语专业教育界专家学者的智慧,反映英语专、业教育、科研的最新成果。
前瞻性和创新性的结晶:基于广泛的市场调研、详尽的需求分析和严谨的科学判断,梳理现有教程,优化教材结构,更新教学方法和手段,强化学生综合能力的培养。
专业素质和人文素养的同步提升:专业技能、专业知识、相关专业知识的完美匹配,帮助学生打下扎实的语言基本功,增强其分析问题、解决问题的能力,提高专业素质和人文素养,使学生真正成为国际化、创新型、高素质的英语专业人才。
目录
第1章 绪论
翻译的性质与类型
汉英翻译的单位
汉英翻译的标准
汉英翻译对译者素养的要求
深厚的语言功底
“语法意识”问题
“惯用法意识”问题
“连贯意识”问题
广博的文化知识
高度的责任感
练习一
第2章 汉英翻译基础知识
汉英翻译与文化
文化的定义与分类
汉英翻译与文化的关系
中英思维方式对比
中国人注重伦理,英美人注重认知
中国人重整体,偏重综合性思维;英美人重个体,偏重分析性思维
中国人重直觉,英美人重实证
中国人重形象思维,英美人重逻辑思维
练习二
汉英语言对比
汉英文字对比
汉英语音对比
汉英词汇对比
汉英构词对比
汉英词义对比
汉英词义关系
汉英句法对比
句子的概念
句子的类型
意合与形合
汉英篇章 对比
信息结构
衔接手段
练习三
第3章 词语的英译
词语指称意义与蕴涵意义的确定
指称意义的理解与表达
蕴涵意义的理解与表达
练习四
词语英译与语言语境
根据语言语境确定原文词义
根据语言语境选择译文用词
根据语言语境消除歧义
语言语境与词语感情色彩的传达
词语英译与文化语境
练习五
“假朋友”的识别
词义空缺与英译策略
练习六
成语与四字格的英译
成语的英译策略
四字格的英译策略
练习七
第4章 句子的英译
主语的确定
以原文主语作译文主语
重新确定主语
增补主语
练习八
谓语的确定与主谓一致问题
谓语的确定应该基于表意的需要
谓语的确定应该基于构句的需要
练习九
语序的调整
句內的语序调整
句间的语序调整
练习十
否定句的英译
译成英语的否定句
译成英语的肯定句
将汉语的双重否定译成英语的双重否定
将汉语的肯定句译成英语的否定句
练习十一
句子功能的再现
陈述句功能的再现
疑问句功能的再现
祈使句功能的再现
感叹句功能的再现
语气与交际功能不一致的句子的英译
练习十二
第5章 句群与段落的英译
句群的特征
句群内的衔接与连贯
段落的特征
段落功能与意义的再现
练习十三
第6章 篇章 的英译
广告文本的英译
汉语广告英译的原則与策略
商标的英译
广告词的英译
广告正文的英译
练习十四
新闻文本的英译
汉英新闻文本篇章 对比
新闻文本标題的英译
练习答案与参考译文
附录 古文观止精选(汉英对照) [平装]
~ 罗经国 (译者)
http://ec4.images-amazon.com/images/I/51jt2OxJ8ML._BO2,204,203,200_PIsitb-sticker-arrow-click,TopRight,35,-76_AA300_SH20_OU28_.jpg
出版社: 外语教学与研究出版社; 第1版 (2005年1月1日)
平装: 201页
语种: 简体中文, 英语
开本: 32
ISBN: 7560048471, 9787560048475
条形码: 9787560048475
商品尺寸: 20.3 x 14.1 x 1.3 cm
商品重量: 281 g
这本《古文观止》(汉英对照)不仅仅是一本帮助中国读者学习英语的读物,还可以向爱好中国文学和文化的西方读者和学习汉语的外国人介绍他们不太熟悉的散文经典。此举意义深远。 ——刘意青
目录
1 诸葛亮 前出师表
10 李密 陈情表
15 王羲之 兰亭集序
19 陶渊明 归去来辞
26 陶渊明 桃花源记
32 陶渊明 五柳先生传
36 王勃 滕王阁序
48 李白 与韩舸州书
55 李白 春夜宴桃李园序
58 刘禹锡 陋室铭
62 韩愈 师说
67 韩愈 祭十二郎文
76 韩愈 柳子厚墓志铭
88 柳宗元 摘蛇者说
93 柳宗元 种树郭橐驼传
97 柳宗元 梓人传
107 柳宗元 愚溪诗序
114 柳宗元 永州韦使君新堂记
120 柳宗元 钴铒潭西小丘记
126 柳宗元 小石城山记
130 王禹偁 黄冈竹楼记
136 范仲淹 岳阳楼记
144 欧阳修 丰乐亭记
150 欧阳修 醉翁亭记
154 欧阳修 秋声赋
160 欧阳修 泷冈阡表
171 苏轼 喜雨亭记
176 苏轼 凌虚台记
180 苏轼 石钟山记
186 目苏轼 前赤壁赋
194 苏轼 后赤壁赋
198 刘基 卖柑者言 普通高等教育十一五国家级规划教材:英汉语篇翻译教程 [平装]
~ 范守义 (作者), 郭立秋 (作者), 贾令仪 (作者)
http://ec4.images-amazon.com/images/I/51i4xuB9HsL._SL500_AA300_.jpg
出版社: 高等教育出版社; 第1版 (2011年6月1日)
外文书名: Translation Course Book: A Cohesion Theory-Based Approach
平装: 355页
开本: 16
ISBN: 9787040319811
条形码: 9787040319811
商品尺寸: 23.6 x 18.4 x 1.8 cm
商品重量: 581 g
范守义、郭立秋、贾令仪所著的《英汉语篇翻译教程》是一部基于语篇理论的英译汉教程,采取以语篇衔接理论为核心的途径来指导翻译的全过程,即观察英语源语文本的种种衔接现象,而后在汉语译文中进行相应的处理。本书适合英语语言与文学或者外国语言学与应用语言学下设的翻译方向的研究生使用,也可供已经在翻译岗位上工作的年轻译员或者是高校年轻翻译教师,抑或具有英语专业硕士学位的中学教师使用。
目录
前言:基于语篇理论的英汉翻译——理论、赏析与实践
导论:语篇翻译中的衔接问题:理论解读与翻译应用
第一篇 用鲜活的习语使你的英语生动起来
第二篇 回家
第三篇 赛珍珠传
第四篇 美国移民走上街头示威
第五篇 当你走到了一个岔道口的时候……
第六篇 深层的目的
第七篇 民意调查表明美国的全球形象正在恶化
第八篇 大学将对少数民族的援助向所有来者开放
第九篇 美国人才流失危机:为什么我们最优秀的科学家正在消失,真正处于危险中的又是什么呢?
第十篇 北京奥运会开幕式科技与传统交融
第十一篇 身为华人,为之骄傲
第十二篇 中国发射月球探测卫星回应日本
第十三篇 有十件事百万富翁不愿告诉你
第十四篇 各国央行采取干预措施平稳震荡的金融市场
《英汉语篇翻译教程》学习参考部分
翻译技巧陕速指引
语篇翻泽决速指引
跋:让翻译更有道理 翻译学的哲学视野 [平装]
~ 董明 (作者)
http://ec4.images-amazon.com/images/I/41I-WUhTa%2BL._SL500_PIsitb-sticker-arrow-big,TopRight,35,-73_OU28_AA300_.jpg
出版社: 国防工业出版社; 第1版 (2011年3月1日)
丛书名: 翻译研究新探索丛书
平装: 167页
语种: 简体中文
开本: 32
ISBN: 7118073679, 9787118073676
条形码: 9787118073676
商品尺寸: 21.4 x 15.2 x 2.4 cm
商品重量: 222 g
作者简介
董明,女,1960年出生,教授,硕士生导师。分别于1982年和1989年在河南师范大学和上海外国语大学获得英语语言文学学士和硕士学位。重点研究通过哲学和翻译研究的结合建构翻译学,其目的是使翻译理论与翻译实践相结合,在描述、解释翻译实践的同时,检验规范翻译学,使规范翻译学更好地指导翻译实践。曾在《外语与外语教学》等期刊上发表多篇论文,并出版专著《翻译:创造性叛逆》。
目录
第一章 绪论
第一节 哲学的定义
第二节 传统哲学
第三节 后哲学
第四节 翻译学与哲学
第二章 传统翻译理论
第一节 中西传统翻译理论
第二节 传统翻译学理论的不足
第三节 传统翻译理论存在的原因
第三章 规范翻译学与描述翻译学
第一节 描述翻译学
第二节 描述翻译学与规范翻译学
第四章 翻译主体与翻译客体的融合
第一节 主体与客体的融合
第二节 翻译主体与翻译客体的融合
第五章 翻译理论与进化
第一节 后哲学与翻译理论的进化
第二节 翻译学的系统性
第三节 翻译学中概念的变异
第四节 翻译理论的倒退现象
第六章 于丹《<论语>心得》案例分析
第一节 《论语》的语体特点
第二节 《论语》文本解读的多样性
第三节 于丹《<论语)心得》案例分析
参考文献 翻译的技巧 [平装]
~ 钱歌川
http://ec4.images-amazon.com/images/I/61FhjewgJfL._BO2,204,203,200_PIsitb-sticker-arrow-click,TopRight,35,-76_AA300_SH20_OU28_.jpg
出版社: 世界图书出版公司; 第1版 (2011年9月1日)
外文书名: The Technique of Translation
平装: 401页
语种: 简体中文, 英语
开本: 16
ISBN: 9787510036613
条形码: 9787510036613
商品尺寸: 25.6 x 18.4 x 2.8 cm
商品重量: 798 g
《翻译的技巧》编辑推荐要:★ 经典名著 《翻译的技巧》为钱歌川先生总结数十年在大学教授英语翻译的经验,历时十年,不断增补修订,于七十岁高龄付梓出版的翻译实战经典论著。四十年来流行于海内外华语世界,深受英语学习读者的喜爱。
★ 系统科学 全书分为三编,第一编系统梳理英语的各种句型,为读者搭建英语学习的骨架;第二编列举11项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,提供了骨架上的丰满血肉;第三编上升为大段的中英互译,这种安排构成了良好的循序渐进的学习过程。
★ 习题丰富 《翻译的技巧》的编写适合教学使用,三编均附有大量习题以巩固知识点,书后提供详细答案。每周三小时的课程,两小时讲解,一小时的练习,每编足够一年之用。
★ 名篇为例 书中前两编的例句多选自名篇名句,第三编的中译英部分有大量的经典文言文,英译中部分则由毛姆、欧•亨利、穆勒、赫胥黎等各领域文人作品的选段组成。附录部分辑录成书时闻名欧美文坛的塞林格、默多克、卡波特名著片段,读者可以之为阶石进而直接阅读现代文学名著。
作者简介
钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后任武汉、东吴等大学教授。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。六十年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70高龄退出讲台,后移居美国纽约。
钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。
目录
序
第一编 汉译英与英文句型
壹、由要素来分的造句
(1)汉文易写英文难通
(2)动词的种类和变化
(3)动词与五种句型
(4)第一句型的自动构造
(5)第二句型的不完全自动构造
(6)第三句型的他动构造
(7)第四句型的授与构造
(8)第五句型的不完全他动构造
贰、由构造来分的造句
(1)用单句来翻译
(2)用合句来翻译
(3)用复句来翻译
叁、由内容来分的造句
(1)用平叙句来翻译
(2)用疑问句来翻译
(3)用命令句来翻译
(4)用感叹句来翻译
第二编 英文惯用法及其翻译
I.It的造句
(1)“it……不定词”
(2)“it……for……不定词”
(3)“it……动名词”
(4)“it……子句”
(5)“it is……子句”
(6)“it……名词”
Ⅱ.名词的造句
(7)“all+抽象名词”或“抽象名词+itself=very+形容词”
(8)“the+单数名词”的特殊用法
(9)无生物的主语
(10)“something(much)of”,“nothing(little)of”
(11)属格的主格作用和宾格作用
(12)“名词(A)+of+a+名词(B)”
(13)“名词+of+属格+名词”
(14)“of+抽象名词”=形容词,“of 从略+普通名词”
(15)“one+sown+名词”,“of one+sown+动名词”
(16)“have+the+抽象名词+不定词”
(17)“that(those)+先行词+关系代名词”
(18)“one thing……another”
Ⅲ.As的造句
(19)“as……as”的三种用法
(20)“as……as any”,“as……as ever”
(21)“as……as……can be”
(22)“as……so……”
(23)“It is in (or with)……as in (or with)”
(24)“as much”,“as many”,”like so many”
(25)“as good as”,“as well as”
(26)句首的“as it is”,句尾的“as it is”
(27)“过去分词+as it is”,“现在分词+as it does”
(28)“名词等+as+主语+动词等”
……
第三编 疑难句法及文章译例 实战笔译(英译汉分册)(英国女王、首相首席中文翻译林超伦先生力作) [平装]
~ 林超伦 (作者)
http://ec4.images-amazon.com/images/I/41i0RO7WM3L._SL500_PIsitb-sticker-arrow-big,TopRight,35,-73_OU28_AA300_.jpg
出版社: 外语教学与研究出版社; 第1版 (2011年10月1日)
外文书名: Field Translation
平装: 199页
开本: 16
ISBN: 9787513513623, 7513513627
条形码: 9787513513623
商品尺寸: 27.6 x 21.4 x 1.6 cm
商品重量: 358 g
《实战笔译(英译汉分册)》是林超伦博士继《实战口译》后又一部与读者分享翻译心得的力作。作者多年从事高端翻译,实战经验丰富,其所处的独特位置使本书视角新颖,不同于普通讲述翻译技巧的书。本书侧重培养读者的理念,注重阐释技巧和方法。全书涉及英译汉中词、长句的处理,科技文件、法律文件、新闻报道等文体的翻译,以及品牌名称、宣传语等的创意翻译。相信读者会从中受到很多启发。本书针对大学高年级学生、研究生以及翻译工作者,可用作教材,也适合自学或用作论文参考资料。
剑桥英语在用丛书编排清晰,讲解细致,很适合中国学生的需要,我打算让我的所有译员人手一本。
——林超伦 (英国外交部首席中文翻译,曾担任英国女王和四届英国首相的中文翻译)
作者简介
作者:(英国)林超伦
林超伦,自1995年以来,林超伦先生一直担任英国女王、首相和议会上下两院领导人与中国高层领导人的会谈口译。他曾于1998年和2003年两次陪同布莱尔首相访华,并且以英国政府译员的身份,参加接待了近年来所有访问英国的中国领导人。英国主要对华组织英中贸易协会、英国文化委员会、英中友好协会以及英国著名的公司和组织也多次聘请他担任重大活动的口译。
林超伦先生还负责英国首相府和外交部的文件翻译,并经常为各大公司翻译宣传资料、广告及品牌、法律和技术文件。林超伦先生以其优秀的翻译质量和丰富的口译经验在口译界享有良好的声誉。
目录
第1课 原则与概念
第2课 单词的翻译
第3课 名字的处理
第4课 句子翻译三步法
第5课 句子翻译四技巧
第6课 科技文件的翻译
第7课 法律文件的翻译
第8课 新闻材料的翻译
第9课 创意翻译
第10课 格式与标点 翻译的基本知识 [平装]
~ 钱歌川 (作者)
http://ec4.images-amazon.com/images/I/41k1g-lyHGL._SL500_PIsitb-sticker-arrow-big,TopRight,35,-73_OU28_AA300_.jpg
出版社: 世界图书出版公司; 第1版 (2011年8月1日)
平装: 148页
语种: 简体中文, 英语
开本: 32
ISBN: 9787510035357, 751003535X
条形码: 9787510035357
商品尺寸: 21.2 x 14.4 x 1.4 cm
商品重量: 200 g
《翻译的基本知识》:
●大家小书
作者有丰寓的翻译教学和亲手翻译经验,《翻译的基本知识》以短小的篇幅,凝聚了翻译理论与实践的菁华,适合听有对翻泽问题感兴趣的人阅陵。
●面向新手
《翻译的基本知识》前半部介绍了翻译的历史、语言学基础、规则、标准,后半部手把于救授翻译的具体步骤,以点带面,涵括翻译领域的基本问题,能够引领初学者快速步入翻译的殿堂。
●风味隽永
作者为海派散文名家,具有高超的字句锤炼功夫和卓然的鱼肝油语言感悟能力。《翻译的基本知识》虽为学术著作,却如英国散文一般耐读。
●名句为例
书中英译中举例皆选自莎士比亚、欧•亨利、海明威等名家名作,中译英则多出于《论语》、《左传》、李白、苏轼名篇传句,读者在学习翻译的过程中可随之提高文学修养。
作者简介
钱歌川(1903-1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后任武汉、东吴等大学教授。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。六十年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70高龄退出讲台,后移居美国纽约。
钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。
目录
重版补记
一 一个古老的问题
二 约定俗成万物名
三 岂有此理必有误
四 严复说的信达雅
五 佛经的翻译方式
六 批评的和实用的
七 直译和意译举例
八 译文第一要通达
九 首先要了解原文
(1)理解字句的含义
(2)字句以外的含义
(3)找出典故的来历
(4)分辨英美的作者
十 中英文中的虚字
十一 不能翻译的字句
十二 两国语义不尽同
十三 在动手翻译之先
十四 选用适当的字句
十五 英译中五种方法
(1)省译法
(2)增译法
(3)倒译法
(4)改译法
(5)简译法
十六 英文长句的译法
(1)在关系代名词处切断
(2)在关系副词处切断
(3)在副词处切断
(4)在动词处切断
(5)在名词处切断
十七 容易译错的字句
(1)英译中
(2)中译英
十八 二竖的故事试译
原文
语译
英译
附录翻译实例评述
例一
例二
例三
例四
例五
例六
例七
出版后记 中译翻译文库?中译翻译教材翻译专业研究生系列教材:翻译美学导论(第2版) [平装]
~ 刘宓庆 (作者)
http://ec4.images-amazon.com/images/I/41hAXOghwBL._SL500_AA300_.jpg
出版社: 中国对外翻译出版公司; 第2版 (2012年3月1日)
外文书名: An Introduction to Translation and Aesthetics(2nd Edition)
平装: 301页
语种: 简体中文
开本: 16
ISBN: 750013259X, 9787500132592
条形码: 9787500132592
商品尺寸: 22.8 x 16.6 x 2.2 cm
商品重量: 499 g
刘宓庆所著的《翻译美学导论(第2版)》立意是用美学的基本理论和结构框架来阐释翻译的机制和功能。本书力求做到涵盖尽可能多的特别是汉译英的译者。该书开启了翻译学美学模式的广阔视野,使中国翻译研究界看到了翻译美学的精彩世界,为越来越多的翻译研究者所瞩目。
目录
《刘宓庆翻译论著全集》(第二版)出版前言
本位本分本色——《刘宓庆翻译论著全集》序
怎样学习和研究翻译美学(2011)
修订版前言(2005)
原版自序(1994)
第一章 翻译的科学性
1.0 概述
1.1 翻译的科学性:翻译学是经验科学
1.1.1 翻译科学性的基础:双语所指的基本同
1.2 意义的复杂性和意义转换的科学性
1.2.1 意义的多维性
1.2.2 概念意义(C0nceptual Meaning)及其模糊性(Fuzziness)
1.2.3 语境意义(c0ntextual Meaning)及其延伸性(Extensibility)
1.2.4 功能意义(Functi0nal Meaning)及其多样性(Diversificati0n)
1.2.5 意义的结构层级
1.2.6 功能调节意义表现的形式
1.2.7 翻译学对待意义与形式的科学态度
1.3 翻译思维形态的科学性
1.3.1 翻译思维的科学性之一:翻译分析必须重概念、判断与推理
1.3.2 翻译思维的科学性之二:语言表达必须灵活切意
1.4 翻译理论必须经受实践的检验
第二章 翻译的艺术性
2.0概述
2.1 语言艺术的一般特征
2.1.1 语言艺术的无限性
2.1.2 语言艺术的多样性
2.1.3 语言艺术的时尚性
2.2 翻译艺术的一般特征
2.2.1 普遍性
2.2.2 依附性
2.2.2.1 形式限制
2.2.2.2 语义限制
2.2.2.3 语法限制
2.2.2.4 风格限制
2.2.2.5 文化限制
2.2.3 原创性:实现代偿性变通
2.3 结语
第三章 译学的美学渊源
3.0概述
3.1 西方译论发展概略
3.1.1 古典译论期
3.1.2 古代译论期
3.1.3 近代译论期
3.1.4 现代译论期
3.2 西方译论发展的特点
3.3 美学对中国译论的特殊意义
3.4 “文质相称”与“圆满调和”:文与质的统一调和论是中国传统译论的主流
3.5 中国传统译论中几个重要的美学命题
3.5.1 “信达雅”的美学内涵
3.5.2 “神”与“形”,“神似”与“形似”
3.5.3 “化境”的美学内涵
3.6 中国传统译论的美学方法论
第四章 翻译的审美客体
4.0概述
4.1 翻译审美客体的属性
4.2 翻译审美客体的审美构成
4.3 论翻译的语言审美(一):形式系统——审美符号解码
4.3.1 语音层审美信息
4.3.2 文字层审美信息
4.3.2.1 文字形体审美信息
4.3.2.2 文字形、青结合的审美信息
4.3.3 词语层审美信息
4.3.3.1 概述
4.3.3.2 原语语词中的审美信息
4.3.4 句、段中的审美信息
4.4 论翻译的语言审美(二):非形式系统——审美模糊集
4.4.1 “情”与“志”
4.4.2 “意”与“象”
4.4.3 超文本意蕴的审美:捕捉言外之意
4.5 结语:翻译语言审美的普遍性
第五章 翻译的审美主体
5.0 概述
5.1 翻译审美主体的基本属性之一:受制于审美客体
5.1.1 受制于原语形式美可译性限度
5.1.2 受制于原语非形式美可译性限度
5.1.3 受制于双语的文化差异
5.1.4 受制于艺术鉴赏的时空差
5.2 翻译审美主体的基本属性之二:翻译者的主观能动性
5.2.1 “情”(Aesthetic Feeling)
5.2.1.1 “情”与翻译关感的间接性
5.2.1.2 “情”与翻译美感的个性化
5.2.2 “知”(Knowledge)
5.2.3 “才”(Capability)
5.2.3.1 语言分析能力
5.2.3.2 审美判断能力
5.2.3.3 语文表述和修辞能力
5.2.4 “志”(Tenacity)
5.3 结语
第六章 翻译的语言审美价值论
6.0 概述
6.1 语言美价值尺度的多维观照
6.1.1 语言美具有高度和悦的视听感性
6.1.2 语言美具有适体精当的结构形态
6.1.3 语言美具有明确精到的意涵容载
6.1.4 语言美具有深刻感人的情感含蕴
6.1.5 语言美具有生动鲜活的意象寄寓
6.1.6 语言美具有鲜明独特的文化着色
6.2 翻译语言审美的特殊性问题
6.3 结语
第七章 翻译审美意识系统探讨
7.0 概述
7.1 翻译审美心理结构的运作过程
7.2 翻译审美的认知图式
7.3 翻译中的想象
7.3.1 想象有助于翻译中对所指的准确认定和表述
7.3.2 想象有助于意义校正和完形
7.3.3 想象有助于把握文艺作品的形象性、意境和意象
7.4 翻译中审美再现的一般规律
7.4.1 理解(C0mprehensi0n)
7.4.2 转化(Transf0rmati0n)
7.4.3 加工(Impr0vement)
7.4.4 翻译审美再现(Representati0n)初论
7.4.5 翻译审美再现的基本要求
7.5 翻译审美的移情论
7.5.1 翻译中的移情障碍
7.5.1.1 时空障碍
7.5.1.2 文化障碍
7.5.1.3 心理障碍
7.5.1.4 语言障碍
7.5.2 结语:翻译审美移情要点
第八章 翻译审美表现的基础层级
8.0 概述
8.1 翻译基础层级的审美原则
8.1.1 达意(Expressiveness)
8.1.2 约定(Acceptability)
8.1.2.1 时尚性
8.1.2.2 适应性
8.1.2.3 专业性
8.2 结语
第九章 翻译艺术创造的综合层级:文学翻译问题
9.0 概述
9.1 文学美和文学翻译的一般特点
9.1.1 文学美是一个层级结构
9.1.2 文学美的外在形式:文学美的自然感性
9.1.3 文学美的内在形式:文学美的形式感性
9.1.4 文学美的综合形式:文学美的象征感性
9.1.5 文学美结构中的风格问题
9.1.6 文学美小结
9.2 文学翻译的审美剖析
9.3 文学翻译审美的特征
9.3.1 “畅与物游”:翻译审美必须整个心理结构处于十分活跃的状态
9.3.2 “视野融合”:翻译审美必须用想象校正对原文的理解
9.3.3 “感同身受”:翻译审美必须与作家同声相应,同气相求
9.4 文学翻译的审美图式
9.5 文学翻译的审美再现问题
9.6 结语
第十章 翻译审美理想和审美再现问题
10.0 概述
10.1 翻译审美再现的类型
10.2 模仿(Imitati0n)
10.2.1 以原语为依据的模仿:非代偿式转换
10.2.2 以译语为依据的模仿:部分代偿式转换(1)
10.2.3 动态模仿:部分代偿式转换(2)
10.3 重建(Recast)或改写(Rewrite):代偿式转换
10.4 翻译审美理想中相对相融的审美原则
10.4.1 “虚”与“实”
10.4.2 “隐”与“显”
10.4.3 “放”与“收”
10.5 各类功能文体的一般审美标准
10.6 结语
第十一章 西方美学:他山之石,可以治玉
11.0 概述
11.1 针对性与相关性
11.1.1 情、情感
11.1.2 感觉与感知
11.1.3 直觉与理性直觉
11.1.4 内容与形式的辩证关系
11.1.5 关于模仿与原创
11.2 结语
参考书目